* g++.old-deja/g++.pt/static11.C: Remove xtensa-*-elf* xfail.
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob95a767010bd8c3e4a82036d8970bd9517e36bd1b
1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20050226.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: charset.c:654
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
22 #: charset.c:657
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
26 #: charset.c:665
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31 #: charset.c:742
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:759 charset.c:1352
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40 #: charset.c:765
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45 #: charset.c:889
46 #, c-format
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50 #: charset.c:949
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 #: charset.c:952
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59 #: charset.c:961
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
63 #: charset.c:986
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68 #: charset.c:998
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73 #: charset.c:1008 lex.c:472
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
77 #: charset.c:1018
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82 #: charset.c:1022
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87 #: charset.c:1056 charset.c:1571
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91 #: charset.c:1060
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95 #: charset.c:1132
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99 #: charset.c:1149
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103 #: charset.c:1156
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107 #: charset.c:1195
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111 #: charset.c:1263
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115 #: charset.c:1270
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120 #: charset.c:1278
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
125 #: charset.c:1286
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130 #: charset.c:1293
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134 #: charset.c:1415 charset.c:1478
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138 #: charset.c:1418
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142 #: charset.c:1510
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
146 #: charset.c:1612
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151 #: directives.c:220 directives.c:246
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156 #: directives.c:347
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161 #: directives.c:359
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
165 #: directives.c:362
166 #, c-format
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
170 #: directives.c:366
171 #, c-format
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
175 #: directives.c:392
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
179 #: directives.c:412
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
183 #: directives.c:462
184 #, c-format
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
188 #: directives.c:533
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
192 #: directives.c:539
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
197 #: directives.c:542
198 #, c-format
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
202 #: directives.c:545
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
206 #: directives.c:586
207 #, c-format
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
211 #: directives.c:641
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
215 #: directives.c:696
216 #, c-format
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
220 #: directives.c:736
221 #, c-format
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
225 #: directives.c:746
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
229 #: directives.c:787
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
233 #: directives.c:813
234 #, c-format
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
238 #: directives.c:865
239 #, c-format
240 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
243 #: directives.c:871
244 msgid "line number out of range"
245 msgstr "número de línea fuera de rango"
247 #: directives.c:884 directives.c:961
248 #, c-format
249 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
252 #: directives.c:921
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
257 #: directives.c:1023
258 #, c-format
259 msgid "invalid #%s directive"
260 msgstr "directiva #%s inválida"
262 #: directives.c:1112
263 #, c-format
264 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
265 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
267 #: directives.c:1115
268 #, c-format
269 msgid "#pragma %s %s is already registered"
270 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
272 #: directives.c:1118
273 #, c-format
274 msgid "#pragma %s is already registered"
275 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
277 #: directives.c:1362
278 msgid "#pragma once in main file"
279 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
281 #: directives.c:1385
282 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
283 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
285 #: directives.c:1394
286 #, c-format
287 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
288 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
290 #: directives.c:1415
291 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
292 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
294 #: directives.c:1439
295 #, c-format
296 msgid "cannot find source file %s"
297 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
299 #: directives.c:1443
300 #, c-format
301 msgid "current file is older than %s"
302 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
304 #: directives.c:1557
305 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
306 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
308 #: directives.c:1658
309 msgid "#else without #if"
310 msgstr "#else sin #if"
312 #: directives.c:1663
313 msgid "#else after #else"
314 msgstr "#else después de #else"
316 #: directives.c:1665 directives.c:1698
317 msgid "the conditional began here"
318 msgstr "el condicional empezó aquí"
320 #: directives.c:1691
321 msgid "#elif without #if"
322 msgstr "#elif sin #if"
324 #: directives.c:1696
325 msgid "#elif after #else"
326 msgstr "#elif después de #else"
328 #: directives.c:1726
329 msgid "#endif without #if"
330 msgstr "#endif sin #if"
332 #: directives.c:1803
333 msgid "missing '(' after predicate"
334 msgstr "falta '(' antes del predicado"
336 #: directives.c:1818
337 msgid "missing ')' to complete answer"
338 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
340 #: directives.c:1838
341 msgid "predicate's answer is empty"
342 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
344 #: directives.c:1865
345 msgid "assertion without predicate"
346 msgstr "afirmación sin predicado"
348 #: directives.c:1867
349 msgid "predicate must be an identifier"
350 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
352 #: directives.c:1953
353 #, c-format
354 msgid "\"%s\" re-asserted"
355 msgstr "\"%s\" reafirmado"
357 #: directives.c:2177
358 #, c-format
359 msgid "unterminated #%s"
360 msgstr "#%s sin terminar"
362 #: errors.c:118
363 msgid "warning: "
364 msgstr "aviso: "
366 #: errors.c:120
367 msgid "internal error: "
368 msgstr "error interno: "
370 #: errors.c:122
371 msgid "error: "
372 msgstr "error: "
374 #: errors.c:186
375 msgid "stdout"
376 msgstr "salida estándard"
378 #: errors.c:188
379 #, c-format
380 msgid "%s: %s"
381 msgstr "%s: %s"
383 #: expr.c:192
384 msgid "too many decimal points in number"
385 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
387 #: expr.c:212
388 #, c-format
389 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
390 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
392 #: expr.c:218
393 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
394 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
396 #: expr.c:227
397 msgid "exponent has no digits"
398 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
400 #: expr.c:234
401 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
402 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
404 #: expr.c:240
405 #, c-format
406 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
407 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
409 #: expr.c:250 expr.c:275
410 #, c-format
411 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
412 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
414 #: expr.c:261
415 #, c-format
416 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
417 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
419 #: expr.c:283
420 msgid "use of C99 long long integer constant"
421 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
423 #: expr.c:290
424 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
425 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
427 #: expr.c:376
428 msgid "integer constant is too large for its type"
429 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
431 #: expr.c:388
432 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
433 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
435 #: expr.c:470
436 msgid "missing ')' after \"defined\""
437 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
439 #: expr.c:477
440 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
441 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
443 #: expr.c:485
444 #, c-format
445 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
446 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
448 #: expr.c:495
449 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
450 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
452 #: expr.c:534
453 msgid "floating constant in preprocessor expression"
454 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
456 #: expr.c:540
457 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
458 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
460 #: expr.c:585
461 #, c-format
462 msgid "\"%s\" is not defined"
463 msgstr "\"%s\" no está definido"
465 #: expr.c:716 expr.c:745
466 #, c-format
467 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
468 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
470 #: expr.c:736
471 #, c-format
472 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
473 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
475 #: expr.c:753
476 msgid "missing expression between '(' and ')'"
477 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
479 #: expr.c:756
480 msgid "#if with no expression"
481 msgstr "#if sin expresión"
483 #: expr.c:759
484 #, c-format
485 msgid "operator '%s' has no right operand"
486 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
488 #: expr.c:764
489 #, c-format
490 msgid "operator '%s' has no left operand"
491 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
493 #: expr.c:790
494 msgid " ':' without preceding '?'"
495 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
497 #: expr.c:817
498 msgid "unbalanced stack in #if"
499 msgstr "pila desbalanceada en #if"
501 #: expr.c:836
502 #, c-format
503 msgid "impossible operator '%u'"
504 msgstr "operador '%u' imposible"
506 #: expr.c:928
507 msgid "missing ')' in expression"
508 msgstr "falta un ')' en la expresión"
510 #: expr.c:949
511 msgid "'?' without following ':'"
512 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
514 #: expr.c:959
515 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
516 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
518 #: expr.c:964
519 msgid "missing '(' in expression"
520 msgstr "falta un '(' en la expresión"
522 #: expr.c:996
523 #, c-format
524 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
525 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
527 #: expr.c:1001
528 #, c-format
529 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
530 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
532 #: expr.c:1260
533 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
534 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
536 #: expr.c:1359
537 msgid "comma operator in operand of #if"
538 msgstr "operador coma en operando de #if"
540 #: expr.c:1491
541 msgid "division by zero in #if"
542 msgstr "división por cero en #if"
544 #: files.c:402
545 msgid "NULL directory in find_file"
546 msgstr "directorio NULL en find_file"
548 #: files.c:440
549 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
550 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
552 #: files.c:443
553 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
554 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
556 #: files.c:501
557 #, c-format
558 msgid "%s is a block device"
559 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
561 #: files.c:518
562 #, c-format
563 msgid "%s is too large"
564 msgstr "%s es demasiado grande"
566 #: files.c:553
567 #, c-format
568 msgid "%s is shorter than expected"
569 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
571 #: files.c:782
572 #, c-format
573 msgid "no include path in which to search for %s"
574 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
576 #: files.c:1071
577 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
578 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
580 #: init.c:406
581 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
582 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
584 #: init.c:410
585 #, c-format
586 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
587 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
589 #: init.c:417
590 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
591 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
593 #: init.c:420
594 msgid "target char is less than 8 bits wide"
595 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
597 #: init.c:424
598 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
599 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
601 #: init.c:428
602 msgid "target int is narrower than target char"
603 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
605 #: init.c:433
606 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
607 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
609 #: init.c:437
610 #, c-format
611 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
612 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
614 #: lex.c:271
615 msgid "backslash and newline separated by space"
616 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
618 #: lex.c:276
619 msgid "backslash-newline at end of file"
620 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
622 #: lex.c:291
623 #, c-format
624 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
625 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
627 #: lex.c:298
628 #, c-format
629 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
630 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
632 #: lex.c:344
633 msgid "\"/*\" within comment"
634 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
636 #: lex.c:402
637 #, c-format
638 msgid "%s in preprocessing directive"
639 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
641 #: lex.c:411
642 msgid "null character(s) ignored"
643 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
645 #: lex.c:448
646 #, c-format
647 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
648 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
650 #: lex.c:451
651 #, c-format
652 msgid "`%.*s' is not in NFC"
653 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
655 #: lex.c:539
656 #, c-format
657 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
658 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
660 #: lex.c:547
661 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
662 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
664 #: lex.c:647
665 msgid "null character(s) preserved in literal"
666 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
668 #: lex.c:838
669 msgid "no newline at end of file"
670 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
672 #: lex.c:990 traditional.c:162
673 msgid "unterminated comment"
674 msgstr "comentario sin terminar"
676 #: lex.c:1001
677 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
678 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
680 #: lex.c:1003
681 msgid "(this will be reported only once per input file)"
682 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
684 #: lex.c:1008
685 msgid "multi-line comment"
686 msgstr "comentario en múltiples líneas"
688 #: lex.c:1331
689 #, c-format
690 msgid "unspellable token %s"
691 msgstr "elemento %s impronunciable"
693 #: line-map.c:313
694 #, c-format
695 msgid "In file included from %s:%u"
696 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
698 #: line-map.c:331
699 #, c-format
700 msgid ""
701 ",\n"
702 "                 from %s:%u"
703 msgstr ""
704 ",\n"
705 "                 de %s:%u"
707 #: macro.c:85
708 #, c-format
709 msgid "macro \"%s\" is not used"
710 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
712 #: macro.c:124 macro.c:283
713 #, c-format
714 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
715 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
717 #: macro.c:217
718 msgid "could not determine date and time"
719 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
721 #: macro.c:387
722 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
723 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
725 #: macro.c:470
726 #, c-format
727 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
728 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
730 #: macro.c:508
731 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
732 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
734 #: macro.c:513
735 #, c-format
736 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
737 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
739 #: macro.c:518
740 #, c-format
741 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
742 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
744 #: macro.c:629 traditional.c:675
745 #, c-format
746 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
747 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
749 #: macro.c:732
750 #, c-format
751 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
752 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
754 #: macro.c:1248
755 #, c-format
756 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
757 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
759 #: macro.c:1294
760 #, c-format
761 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
762 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
764 #: macro.c:1302
765 msgid "macro parameters must be comma-separated"
766 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
768 #: macro.c:1319
769 msgid "parameter name missing"
770 msgstr "falta el nombre del parámetro"
772 #: macro.c:1336
773 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
774 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
776 #: macro.c:1341
777 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
778 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
780 #: macro.c:1350
781 msgid "missing ')' in macro parameter list"
782 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
784 #: macro.c:1428
785 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
786 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
788 #: macro.c:1452
789 msgid "missing whitespace after the macro name"
790 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
792 #: macro.c:1482
793 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
794 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
796 #: macro.c:1501
797 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
798 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
800 #: macro.c:1599
801 #, c-format
802 msgid "\"%s\" redefined"
803 msgstr "se redefinió \"%s\""
805 #: macro.c:1604
806 msgid "this is the location of the previous definition"
807 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
809 #: macro.c:1654
810 #, c-format
811 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
812 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
814 #: macro.c:1677
815 #, c-format
816 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
817 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
819 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
820 msgid "while writing precompiled header"
821 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
823 #: pch.c:467
824 #, c-format
825 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
826 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
828 #: pch.c:479
829 #, c-format
830 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
831 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
833 #: pch.c:520
834 #, c-format
835 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
836 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
838 #: pch.c:533 pch.c:696
839 msgid "while reading precompiled header"
840 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
842 #: traditional.c:745
843 #, c-format
844 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
845 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
847 #: traditional.c:912
848 msgid "syntax error in macro parameter list"
849 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
851 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
852 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"