1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
77 #: charset.c:1121 lex.c:1333
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' en el identificador o número"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
91 #: charset.c:1181 charset.c:2000
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
139 msgid "missing open quote"
142 #: charset.c:1827 charset.c:1891
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constante de carácter vacía"
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
159 #: directives.c:235 directives.c:278
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
172 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
175 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
176 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
181 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
186 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
190 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
207 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
208 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
209 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
213 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
214 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
218 msgid "no macro name given in #%s directive"
219 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
222 msgid "macro names must be identifiers"
223 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
225 #: directives.c:672 directives.c:677
227 msgid "undefining \"%s\""
228 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
231 msgid "missing terminating > character"
232 msgstr "falta el carácter de terminación >"
236 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
237 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
241 msgid "empty filename in #%s"
242 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
245 msgid "#include nested too deeply"
246 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
249 msgid "#include_next in primary source file"
250 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
254 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
255 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
258 msgid "unexpected end of file after #line"
259 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
263 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
264 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
266 #: directives.c:983 directives.c:985
267 msgid "line number out of range"
268 msgstr "número de línea fuera de rango"
270 #: directives.c:998 directives.c:1079
272 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
273 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
277 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
278 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
282 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
292 msgid "invalid #%s directive"
293 msgstr "directiva #%s inválida"
297 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
298 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
302 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
303 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
307 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
308 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
312 msgid "#pragma %s %s is already registered"
313 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
317 msgid "#pragma %s is already registered"
318 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
321 msgid "registering pragma with NULL handler"
322 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
325 msgid "#pragma once in main file"
326 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
329 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
333 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
334 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
337 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
338 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
342 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
343 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
346 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
347 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
351 msgid "cannot find source file %s"
352 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
356 msgid "current file is older than %s"
357 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
361 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
362 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
363 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
366 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
367 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
370 msgid "#else without #if"
371 msgstr "#else sin #if"
374 msgid "#else after #else"
375 msgstr "#else después de #else"
377 #: directives.c:2071 directives.c:2104
378 msgid "the conditional began here"
379 msgstr "el condicional empezó aquí"
382 msgid "#elif without #if"
383 msgstr "#elif sin #if"
386 msgid "#elif after #else"
387 msgstr "#elif después de #else"
390 msgid "#endif without #if"
391 msgstr "#endif sin #if"
394 msgid "missing '(' after predicate"
395 msgstr "falta '(' antes del predicado"
398 msgid "missing ')' to complete answer"
399 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
402 msgid "predicate's answer is empty"
403 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
406 msgid "assertion without predicate"
407 msgstr "afirmación sin predicado"
410 msgid "predicate must be an identifier"
411 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
415 msgid "\"%s\" re-asserted"
416 msgstr "\"%s\" reafirmado"
420 msgid "unterminated #%s"
421 msgstr "#%s sin terminar"
423 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
424 msgid "unterminated comment"
425 msgstr "comentario sin terminar"
434 msgstr "salida estándard"
436 #: expr.c:628 expr.c:745
437 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
438 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
442 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
446 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
451 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
459 #: expr.c:724 expr.c:784
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
484 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgid "use of C++11 long long integer constant"
486 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
489 msgid "use of C99 long long integer constant"
490 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
493 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
498 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
500 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
503 msgid "binary constants are a GCC extension"
504 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
507 msgid "integer constant is too large for its type"
508 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
512 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
515 msgid "missing ')' after \"defined\""
516 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
520 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
525 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
529 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
532 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
533 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
536 msgid "floating constant in preprocessor expression"
537 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
540 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
541 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
545 #| msgid "\"%s\" is not defined"
546 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
547 msgstr "\"%s\" no está definido"
550 msgid "assertions are a GCC extension"
551 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
554 msgid "assertions are a deprecated extension"
555 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
559 msgid "unbalanced stack in %s"
560 msgstr "pila desbalanceada en %s"
564 msgid "impossible operator '%u'"
565 msgstr "operador '%u' imposible"
568 msgid "missing ')' in expression"
569 msgstr "falta un ')' en la expresión"
572 msgid "'?' without following ':'"
573 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
576 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
577 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
580 msgid "missing '(' in expression"
581 msgstr "falta un '(' en la expresión"
585 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
590 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
591 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
594 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
595 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
598 msgid "comma operator in operand of #if"
599 msgstr "operador coma en operando de #if"
602 msgid "division by zero in #if"
603 msgstr "división por cero en #if"
607 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
608 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
609 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
613 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
614 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
615 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
710 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
715 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
719 #: lex.c:1403 lex.c:1495
721 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
722 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
724 #: lex.c:1413 lex.c:1505
726 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
730 #: lex.c:1417 lex.c:1509
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
734 #: lex.c:1427 lex.c:1521
736 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
737 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
740 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
741 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
745 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
747 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
751 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
752 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
754 #: lex.c:1868 lex.c:1890
755 msgid "unterminated raw string"
756 msgstr "cadena cruda sin terminar"
758 #: lex.c:1912 lex.c:2043
759 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
763 msgid "null character(s) preserved in literal"
764 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
768 msgid "missing terminating %c character"
769 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
772 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
775 #: lex.c:2865 lex.c:2899
776 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
779 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
780 msgid "(this will be reported only once per input file)"
781 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
785 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
786 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
787 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
790 msgid "multi-line comment"
791 msgstr "comentario en múltiples líneas"
795 msgid "unspellable token %s"
796 msgstr "elemento %s impronunciable"
800 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
801 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
802 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
806 msgid "macro \"%s\" is not used"
807 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
809 #: macro.c:391 macro.c:639
811 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
814 #: macro.c:398 macro.c:500
816 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
820 msgid "could not determine file timestamp"
821 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
824 msgid "could not determine date and time"
825 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
828 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
832 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
837 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
841 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
846 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
848 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
852 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
853 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
857 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
858 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
860 #: macro.c:1156 traditional.c:819
862 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
863 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
867 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
868 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
872 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
873 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
874 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
876 #: macro.c:2011 macro.c:2020
878 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
880 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
884 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
885 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
889 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
890 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
893 msgid "macro parameters must be comma-separated"
894 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
897 msgid "parameter name missing"
898 msgstr "falta el nombre del parámetro"
902 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
903 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
904 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
906 #: macro.c:3085 macro.c:3090
907 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
908 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
912 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
913 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
914 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
917 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
918 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
921 msgid "missing ')' in macro parameter list"
922 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
925 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
926 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
930 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
932 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
935 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
936 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
939 msgid "missing whitespace after the macro name"
940 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
943 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
944 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
948 msgid "\"%s\" redefined"
949 msgstr "se redefinió \"%s\""
952 msgid "this is the location of the previous definition"
953 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
957 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
958 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
962 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
963 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
965 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
966 msgid "while writing precompiled header"
967 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
971 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
972 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
976 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
977 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
981 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
982 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
986 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
987 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
991 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
992 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
994 #: pch.c:725 pch.c:903
995 msgid "while reading precompiled header"
996 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1000 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1001 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
1003 #: traditional.c:1108
1004 msgid "syntax error in macro parameter list"
1005 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1007 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1008 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1010 #~ msgid "too many decimal points in number"
1011 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1013 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1014 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1016 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1017 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1019 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1020 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1022 #~ msgid "exponent has no digits"
1023 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1025 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1026 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1028 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1029 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1031 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1032 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1034 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1035 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1037 #~ msgid "%s with no expression"
1038 #~ msgstr "%s sin expresión"
1040 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1041 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1043 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1044 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1046 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1047 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1049 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1050 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1052 #~ msgid "%s is a block device"
1053 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1055 #~ msgid "%s is too large"
1056 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1058 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1059 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1061 #~ msgid "warning: "
1064 #~ msgid "internal error: "
1065 #~ msgstr "error interno: "
1070 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1071 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1080 #~ msgid "no newline at end of file"
1081 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1083 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1084 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"