* c-decl.c (locate_old_decl): If a previous conflicting decl is
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blobde6abdc9cb157d338e6afacedf7274d517ce7272
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 23:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: charset.c:673
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
27 #: charset.c:676
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:684
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
36 #: charset.c:780
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1443
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
45 #: charset.c:803
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
50 #: charset.c:927
51 #, c-format
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
55 #: charset.c:993
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
59 #: charset.c:996
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 #: charset.c:1005
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
68 #: charset.c:1030
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
73 #: charset.c:1045
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1055 lex.c:1117
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
82 #: charset.c:1065
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
87 #: charset.c:1069
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1101 charset.c:1673
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
96 #: charset.c:1105
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
100 #: charset.c:1177
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
104 #: charset.c:1194
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
108 #: charset.c:1201
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 #: charset.c:1239
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
116 #: charset.c:1305
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
120 #: charset.c:1312
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
125 #: charset.c:1320
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
130 #: charset.c:1328
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
135 #: charset.c:1335
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
139 #: charset.c:1508 charset.c:1572
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
143 #: charset.c:1511
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
147 #: charset.c:1611
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "порожня символьна константа"
151 #: charset.c:1720
152 #, c-format
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
156 #: directives.c:224 directives.c:250
157 #, c-format
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
161 #: directives.c:357
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s є розширенням GCC"
166 #: directives.c:362
167 #, c-format
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
171 #: directives.c:375
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
175 #: directives.c:378
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
180 #: directives.c:382
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
185 #: directives.c:408
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
189 #: directives.c:428
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
193 #: directives.c:483
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
198 #: directives.c:551
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
202 #: directives.c:557
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
207 #: directives.c:560
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
212 #: directives.c:563
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
216 #: directives.c:612
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
221 #: directives.c:667
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "відсутній завершальний символ >"
225 #: directives.c:726
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
230 #: directives.c:772
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
235 #: directives.c:782
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
239 #: directives.c:823
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
243 #: directives.c:849
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
248 #: directives.c:909
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
252 #: directives.c:912
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
257 #: directives.c:918 directives.c:920
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
261 #: directives.c:933 directives.c:1013
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
266 #: directives.c:973
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
271 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
272 #, c-format
273 msgid "%s"
274 msgstr "%s"
276 #: directives.c:1096
277 #, c-format
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "некоректна директива #%s"
281 #: directives.c:1159
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
286 #: directives.c:1168
287 #, c-format
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
291 #: directives.c:1186
292 #, c-format
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
296 #: directives.c:1189
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
301 #: directives.c:1192
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
306 #: directives.c:1222
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
310 #: directives.c:1439
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
314 #: directives.c:1462
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
318 #: directives.c:1517
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
322 #: directives.c:1572
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
326 #: directives.c:1581
327 #, c-format
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
331 #: directives.c:1600
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
335 #: directives.c:1625
336 #, c-format
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
340 #: directives.c:1629
341 #, c-format
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
345 #: directives.c:1653
346 #, c-format
347 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
348 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
350 #: directives.c:1847
351 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
352 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
354 #: directives.c:1968
355 msgid "#else without #if"
356 msgstr "#else без #if"
358 #: directives.c:1973
359 msgid "#else after #else"
360 msgstr "#else після #else"
362 #: directives.c:1975 directives.c:2008
363 msgid "the conditional began here"
364 msgstr "умова починається тут"
366 #: directives.c:2001
367 msgid "#elif without #if"
368 msgstr "#elif без #if"
370 #: directives.c:2006
371 msgid "#elif after #else"
372 msgstr "#elif після #else"
374 #: directives.c:2044
375 msgid "#endif without #if"
376 msgstr "#endif без #if"
378 #: directives.c:2124
379 msgid "missing '(' after predicate"
380 msgstr "відсутня '(' після предикату"
382 #: directives.c:2139
383 msgid "missing ')' to complete answer"
384 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
386 #: directives.c:2159
387 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgstr "відповідь предиката порожня"
390 #: directives.c:2186
391 msgid "assertion without predicate"
392 msgstr "твердження без предиката"
394 #: directives.c:2189
395 msgid "predicate must be an identifier"
396 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
398 #: directives.c:2275
399 #, c-format
400 msgid "\"%s\" re-asserted"
401 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
403 #: directives.c:2566
404 #, c-format
405 msgid "unterminated #%s"
406 msgstr "незавершене #%s"
408 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
409 msgid "unterminated comment"
410 msgstr "незавершений коментар"
412 #: errors.c:234
413 msgid "stdout"
414 msgstr "stdout"
416 #: errors.c:236
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s"
419 msgstr "%s: %s"
421 #: expr.c:479 expr.c:577
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
425 #: expr.c:504
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
429 #: expr.c:514
430 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
433 #: expr.c:545
434 #, c-format
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
438 #: expr.c:556 expr.c:616
439 #, c-format
440 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
441 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
443 #: expr.c:564
444 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
445 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
447 #: expr.c:570
448 #, c-format
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
450 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
452 #: expr.c:581
453 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
454 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
456 #: expr.c:599
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
459 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
461 #: expr.c:624
462 msgid "use of C++0x long long integer constant"
463 msgstr "використання цілої константи long long з C++0x"
465 #: expr.c:625
466 msgid "use of C99 long long integer constant"
467 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
469 #: expr.c:641
470 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
471 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
473 #: expr.c:644
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
477 #: expr.c:737
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
481 #: expr.c:768
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
485 #: expr.c:863
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
489 #: expr.c:870
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
493 #: expr.c:878
494 #, c-format
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
498 #: expr.c:888
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
502 #: expr.c:948
503 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
504 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
506 #: expr.c:953
507 msgid "floating constant in preprocessor expression"
508 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
510 #: expr.c:959
511 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
512 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
514 #: expr.c:1007
515 #, c-format
516 msgid "\"%s\" is not defined"
517 msgstr "\"%s\" не визначено"
519 #: expr.c:1020
520 msgid "assertions are a GCC extension"
521 msgstr "assertions є розширенням GCC"
523 #: expr.c:1023
524 msgid "assertions are a deprecated extension"
525 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
527 #: expr.c:1268
528 #, c-format
529 msgid "unbalanced stack in %s"
530 msgstr "незбалансований стек у %s"
532 #: expr.c:1288
533 #, c-format
534 msgid "impossible operator '%u'"
535 msgstr "неможливий оператор '%u'"
537 #: expr.c:1389
538 msgid "missing ')' in expression"
539 msgstr "відсутня ')' у виразі"
541 #: expr.c:1418
542 msgid "'?' without following ':'"
543 msgstr "'?' без наступного ':'"
545 #: expr.c:1428
546 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
547 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
549 #: expr.c:1433
550 msgid "missing '(' in expression"
551 msgstr "відсутня '(' у виразі"
553 #: expr.c:1465
554 #, c-format
555 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
556 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
558 #: expr.c:1470
559 #, c-format
560 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
561 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
563 #: expr.c:1729
564 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
565 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
567 #: expr.c:1812
568 msgid "comma operator in operand of #if"
569 msgstr "оператор кома у операнді #if"
571 #: expr.c:1948
572 msgid "division by zero in #if"
573 msgstr "ділення на нуль у #if"
575 #: files.c:504
576 msgid "NULL directory in find_file"
577 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
579 #: files.c:542
580 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
581 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
583 #: files.c:545
584 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
585 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
587 #: files.c:643
588 #, c-format
589 msgid "%s is a block device"
590 msgstr "%s є блочним пристроєм"
592 #: files.c:660
593 #, c-format
594 msgid "%s is too large"
595 msgstr "%s надто великий"
597 #: files.c:700
598 #, c-format
599 msgid "%s is shorter than expected"
600 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
602 #: files.c:935
603 #, c-format
604 msgid "no include path in which to search for %s"
605 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
607 #: files.c:1363
608 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
609 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
611 #: init.c:524
612 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
613 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
615 #: init.c:528
616 #, c-format
617 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
618 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
620 #: init.c:535
621 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
622 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
624 #: init.c:538
625 msgid "target char is less than 8 bits wide"
626 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
628 #: init.c:542
629 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
630 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
632 #: init.c:546
633 msgid "target int is narrower than target char"
634 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
636 #: init.c:551
637 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
638 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
640 #: init.c:555
641 #, c-format
642 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
643 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
645 #: lex.c:910
646 msgid "backslash and newline separated by space"
647 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
649 #: lex.c:915
650 msgid "backslash-newline at end of file"
651 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
653 #: lex.c:931
654 #, c-format
655 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
656 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
658 #: lex.c:939
659 #, c-format
660 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
661 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
663 #: lex.c:988
664 msgid "\"/*\" within comment"
665 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
667 #: lex.c:1046
668 #, c-format
669 msgid "%s in preprocessing directive"
670 msgstr "%s в директиві препроцесора"
672 #: lex.c:1055
673 msgid "null character(s) ignored"
674 msgstr "null-символи проігноровані"
676 #: lex.c:1092
677 #, c-format
678 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
679 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
681 #: lex.c:1095
682 #, c-format
683 msgid "`%.*s' is not in NFC"
684 msgstr "`%.*s' не у NFC"
686 #: lex.c:1164 lex.c:1241
687 #, c-format
688 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
689 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
691 #: lex.c:1172 lex.c:1249
692 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
693 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
695 #: lex.c:1178 lex.c:1255
696 #, c-format
697 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
698 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
700 #: lex.c:1399
701 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
702 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
704 #: lex.c:1402
705 #, c-format
706 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
707 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
709 #: lex.c:1525 lex.c:1547
710 msgid "unterminated raw string"
711 msgstr "незавершений простий рядок"
713 #: lex.c:1573 lex.c:1706
714 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
715 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та ідентифікатором"
717 #: lex.c:1684
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "null-символи збережені буквально"
721 #: lex.c:1687
722 #, c-format
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
726 #: lex.c:2245
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
730 #: lex.c:2247
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
734 #: lex.c:2252
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "багаторядковий коментар"
738 #: lex.c:2583
739 #, c-format
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
743 #: macro.c:191
744 #, c-format
745 msgid "macro \"%s\" is not used"
746 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
748 #: macro.c:229 macro.c:426
749 #, c-format
750 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
751 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
753 #: macro.c:263
754 msgid "could not determine file timestamp"
755 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
757 #: macro.c:361
758 msgid "could not determine date and time"
759 msgstr "не вдається визначити дату та час"
761 #: macro.c:377
762 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
763 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
765 #: macro.c:535
766 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
767 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
769 #: macro.c:597
770 #, c-format
771 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
772 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
774 #: macro.c:719
775 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
776 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
778 #: macro.c:724
779 #, c-format
780 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
781 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
783 #: macro.c:729
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
786 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
788 #: macro.c:923 traditional.c:680
789 #, c-format
790 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
791 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
793 #: macro.c:1074
794 #, c-format
795 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
796 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
798 #: macro.c:1746
799 #, c-format
800 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
801 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
803 #: macro.c:2708
804 #, c-format
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
808 #: macro.c:2754
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
813 #: macro.c:2762
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
817 #: macro.c:2779
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "відсутня назва параметра"
821 #: macro.c:2797
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
825 #: macro.c:2802
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
829 #: macro.c:2811
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
833 #: macro.c:2860
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
837 #: macro.c:2895
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
841 #: macro.c:2919
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
845 #: macro.c:2953
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
849 #: macro.c:3111
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "повторне визначення \"%s\""
854 #: macro.c:3117
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "...це місце першого визначення"
858 #: macro.c:3178
859 #, c-format
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
863 #: macro.c:3205
864 #, c-format
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
868 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
872 #: pch.c:607
873 #, c-format
874 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
875 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
877 #: pch.c:629
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
882 #: pch.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
887 #: pch.c:682
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
892 #: pch.c:702
893 #, c-format
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
897 #: pch.c:711 pch.c:886
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
901 #: traditional.c:750
902 #, c-format
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
906 #: traditional.c:968
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
910 #~ msgid "too many decimal points in number"
911 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
913 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
914 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
916 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
917 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
919 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
920 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
922 #~ msgid "exponent has no digits"
923 #~ msgstr "експонента не має цифр"
925 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
926 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
928 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
929 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
931 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
932 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
934 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
935 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
937 #~ msgid "%s with no expression"
938 #~ msgstr "немає виразу у %s"
940 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
941 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
943 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
944 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
946 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
947 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
949 #~ msgid "warning: "
950 #~ msgstr "попередження: "
952 #~ msgid "internal error: "
953 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
955 #~ msgid "error: "
956 #~ msgstr "error: "
958 #~ msgid "no newline at end of file"
959 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
961 #~ msgid "In file included from %s:%u"
962 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
964 #~ msgid ""
965 #~ ",\n"
966 #~ "                 from %s:%u"
967 #~ msgstr ""
968 #~ ",\n"
969 #~ "                 з %s:%u"