gcov: No atomic ops for -fprofile-update=single
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobabdbe1f97a5fdda1081887bf3fce3feea9a6f563
1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:59-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: charset.cc:683
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
26 #: charset.cc:686
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.cc:696
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 #: charset.cc:794
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 #: charset.cc:817
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 #: charset.cc:1437
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #: charset.cc:1441
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
57 #: charset.cc:1444
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.cc:1483
63 msgid "'\\N' not followed by '{'"
64 msgstr "'\\N' no tiene una '{' a continuación"
66 #: charset.cc:1513
67 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
68 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados"
70 #: charset.cc:1520
71 msgid "empty named universal character escape sequence"
72 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"
74 #: charset.cc:1525
75 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
76 msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23"
78 #: charset.cc:1545
79 #, c-format
80 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
81 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados"
83 #: charset.cc:1551
84 #, c-format
85 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
86 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido"
88 #: charset.cc:1561
89 #, c-format
90 msgid "did you mean \\N{%s}?"
91 msgstr "¿Quiso decir \\N{%s}?"
93 #: charset.cc:1579
94 #, c-format
95 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
96 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elemntos separados"
98 #: charset.cc:1588
99 #, c-format
100 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
101 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s"
103 #: charset.cc:1596
104 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
105 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
107 #: charset.cc:1638
108 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
109 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"
111 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
112 msgid "empty delimited escape sequence"
113 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"
115 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
116 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
117 msgstr "las secuencias de escape delimitadoas sólo son válidas en C++23"
119 #: charset.cc:1663
120 #, c-format
121 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
122 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elementos separados"
124 #: charset.cc:1675
125 #, c-format
126 msgid "incomplete universal character name %.*s"
127 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
129 #: charset.cc:1679
130 #, c-format
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
132 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s"
134 #: charset.cc:1694
135 #, c-format
136 msgid "%.*s is not a valid universal character"
137 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
139 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
140 msgid "'$' in identifier or number"
141 msgstr "'$' en el identificador o número"
143 #: charset.cc:1714
144 #, c-format
145 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
146 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
148 #: charset.cc:1718
149 #, c-format
150 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
151 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
153 #: charset.cc:1725
154 #, c-format
155 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
156 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
158 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
159 msgid "converting UCN to source character set"
160 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
162 #: charset.cc:1776
163 msgid "converting UCN to execution character set"
164 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
166 #: charset.cc:1840
167 #, c-format
168 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
169 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
171 #: charset.cc:1857
172 #, c-format
173 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
174 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
176 #: charset.cc:1945
177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
178 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
180 #: charset.cc:1992
181 msgid "\\x used with no following hex digits"
182 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
184 #: charset.cc:1998
185 #, c-format
186 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
187 msgstr "'\\x{' no termina con '}' después de %.*s"
189 #: charset.cc:2006
190 msgid "hex escape sequence out of range"
191 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
193 #: charset.cc:2049
194 msgid "'\\o' not followed by '{'"
195 msgstr "'\\o' no tiene una '{' a continuación"
197 #: charset.cc:2093
198 #, c-format
199 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr "'\\o{' no termina con '}' después de %.*s"
202 #: charset.cc:2102
203 msgid "octal escape sequence out of range"
204 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
206 #: charset.cc:2184
207 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
208 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
210 #: charset.cc:2191
211 #, c-format
212 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
213 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
215 #: charset.cc:2199
216 #, c-format
217 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
218 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
220 #: charset.cc:2209
221 #, c-format
222 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
223 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
225 #: charset.cc:2217
226 msgid "converting escape sequence to execution character set"
227 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
229 #: charset.cc:2357
230 msgid "missing open quote"
231 msgstr "falta comilla abierta"
233 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
234 msgid "character constant too long for its type"
235 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
237 #: charset.cc:2578
238 msgid "multi-character character constant"
239 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
241 #: charset.cc:2698
242 msgid "empty character constant"
243 msgstr "constante de carácter vacía"
245 #: charset.cc:2882
246 #, c-format
247 msgid "failure to convert %s to %s"
248 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
250 #: directives.cc:237 directives.cc:280
251 #, c-format
252 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
253 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
255 #: directives.cc:387
256 #, c-format
257 msgid "#%s is a GCC extension"
258 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
260 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
261 #, c-format
262 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
263 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
265 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
266 #, c-format
267 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
268 msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
270 #: directives.cc:407
271 #, c-format
272 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
273 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
275 #: directives.cc:420
276 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
277 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
279 #: directives.cc:423
280 #, c-format
281 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
282 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
284 #: directives.cc:427
285 #, c-format
286 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
287 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
289 #: directives.cc:453
290 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
291 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
293 #: directives.cc:481
294 msgid "style of line directive is a GCC extension"
295 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
297 #: directives.cc:556
298 #, c-format
299 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
300 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
302 #: directives.cc:562
303 #, c-format
304 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
305 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
307 #: directives.cc:632
308 #, c-format
309 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
310 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
312 #: directives.cc:639
313 #, c-format
314 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
315 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
317 #: directives.cc:642
318 #, c-format
319 msgid "no macro name given in #%s directive"
320 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
322 #: directives.cc:645
323 msgid "macro names must be identifiers"
324 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
326 #: directives.cc:694 directives.cc:699
327 #, c-format
328 msgid "undefining \"%s\""
329 msgstr "borrando la definición de «%s»"
331 #: directives.cc:756
332 msgid "missing terminating > character"
333 msgstr "falta el carácter de terminación >"
335 #: directives.cc:815
336 #, c-format
337 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
338 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
340 #: directives.cc:861
341 #, c-format
342 msgid "empty filename in #%s"
343 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
345 #: directives.cc:870
346 #, c-format
347 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
348 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
350 #: directives.cc:915
351 msgid "#include_next in primary source file"
352 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
354 #: directives.cc:941
355 #, c-format
356 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
357 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
359 #: directives.cc:1008
360 msgid "unexpected end of file after #line"
361 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
363 #: directives.cc:1011
364 #, c-format
365 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
366 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
368 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
369 msgid "line number out of range"
370 msgstr "número de línea fuera de rango"
372 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
373 #, c-format
374 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
375 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
377 #: directives.cc:1073
378 #, c-format
379 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
380 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
382 #: directives.cc:1140
383 #, c-format
384 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
385 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
387 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
388 #, c-format
389 msgid "%s"
390 msgstr "%s"
392 #: directives.cc:1246
393 #, c-format
394 msgid "invalid #%s directive"
395 msgstr "directiva #%s inválida"
397 #: directives.cc:1309
398 #, c-format
399 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
400 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
402 #: directives.cc:1318
403 #, c-format
404 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
405 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
407 #: directives.cc:1336
408 #, c-format
409 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
410 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
412 #: directives.cc:1339
413 #, c-format
414 msgid "#pragma %s %s is already registered"
415 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
417 #: directives.cc:1342
418 #, c-format
419 msgid "#pragma %s is already registered"
420 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
422 #: directives.cc:1372
423 msgid "registering pragma with NULL handler"
424 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
426 #: directives.cc:1589
427 msgid "#pragma once in main file"
428 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
430 #: directives.cc:1612
431 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
432 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
434 #: directives.cc:1669
435 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
436 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
438 #: directives.cc:1724
439 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
440 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
442 #: directives.cc:1733
443 #, c-format
444 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
445 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
447 #: directives.cc:1752
448 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
449 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
451 #: directives.cc:1777
452 #, c-format
453 msgid "cannot find source file %s"
454 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
456 #: directives.cc:1781
457 #, c-format
458 msgid "current file is older than %s"
459 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
461 #: directives.cc:1805
462 #, c-format
463 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
464 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
466 #: directives.cc:2008
467 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
468 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
470 #: directives.cc:2091
471 msgid "#else without #if"
472 msgstr "#else sin #if"
474 #: directives.cc:2096
475 msgid "#else after #else"
476 msgstr "#else después de #else"
478 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
479 msgid "the conditional began here"
480 msgstr "el condicional empezó aquí"
482 #: directives.cc:2124
483 #, c-format
484 msgid "#%s without #if"
485 msgstr "#%s sin #if"
487 #: directives.cc:2129
488 #, c-format
489 msgid "#%s after #else"
490 msgstr "#%s después de #else"
492 #: directives.cc:2231
493 msgid "#endif without #if"
494 msgstr "#endif sin #if"
496 #: directives.cc:2307
497 msgid "missing '(' after predicate"
498 msgstr "falta '(' después del predicado"
500 #: directives.cc:2325
501 msgid "missing ')' to complete answer"
502 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
504 #: directives.cc:2337
505 msgid "predicate's answer is empty"
506 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
508 #: directives.cc:2367
509 msgid "assertion without predicate"
510 msgstr "afirmación sin predicado"
512 #: directives.cc:2370
513 msgid "predicate must be an identifier"
514 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
516 #: directives.cc:2452
517 #, c-format
518 msgid "\"%s\" re-asserted"
519 msgstr "«%s» reafirmado"
521 #: directives.cc:2770
522 #, c-format
523 msgid "unterminated #%s"
524 msgstr "#%s sin terminar"
526 #: errors.cc:335 errors.cc:350
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s"
529 msgstr "%s: %s"
531 #: errors.cc:348
532 msgid "stdout"
533 msgstr "salida estándard"
535 #: expr.cc:646 expr.cc:763
536 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
537 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
539 #: expr.cc:671
540 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
541 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
543 #: expr.cc:684
544 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
545 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
547 #: expr.cc:687
548 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
549 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
551 #: expr.cc:731
552 #, c-format
553 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
554 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
556 #: expr.cc:742 expr.cc:809
557 #, c-format
558 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
559 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
561 #: expr.cc:750
562 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
563 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
565 #: expr.cc:756
566 #, c-format
567 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
568 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
570 #: expr.cc:769 expr.cc:773
571 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
572 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
574 #: expr.cc:792
575 #, c-format
576 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
577 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
579 #: expr.cc:817
580 msgid "use of C++11 long long integer constant"
581 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
583 #: expr.cc:818
584 msgid "use of C99 long long integer constant"
585 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
587 #: expr.cc:832
588 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
589 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
591 #: expr.cc:833
592 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
593 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
595 #: expr.cc:844
596 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
597 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
599 #: expr.cc:851
600 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
601 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
603 #: expr.cc:853
604 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
605 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"
607 #: expr.cc:858
608 msgid "binary constants are a C2X feature"
609 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"
611 #: expr.cc:954
612 msgid "integer constant is too large for its type"
613 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
615 #: expr.cc:985
616 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
617 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
619 #: expr.cc:1080
620 msgid "missing ')' after \"defined\""
621 msgstr "falta ')' después de «defined»"
623 #: expr.cc:1087
624 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
625 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
627 #: expr.cc:1095
628 #, c-format
629 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
630 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
632 #: expr.cc:1108
633 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
634 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
636 #: expr.cc:1153
637 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
638 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
640 #: expr.cc:1158
641 msgid "floating constant in preprocessor expression"
642 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
644 #: expr.cc:1164
645 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
646 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
648 #: expr.cc:1213
649 #, c-format
650 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
651 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
653 #: expr.cc:1226
654 msgid "assertions are a GCC extension"
655 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
657 #: expr.cc:1229
658 msgid "assertions are a deprecated extension"
659 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
661 #: expr.cc:1479
662 #, c-format
663 msgid "unbalanced stack in %s"
664 msgstr "pila desbalanceada en %s"
666 #: expr.cc:1499
667 #, c-format
668 msgid "impossible operator '%u'"
669 msgstr "operador '%u' imposible"
671 #: expr.cc:1600
672 msgid "missing ')' in expression"
673 msgstr "falta ')' en la expresión"
675 #: expr.cc:1629
676 msgid "'?' without following ':'"
677 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
679 #: expr.cc:1639
680 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
681 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
683 #: expr.cc:1644
684 msgid "missing '(' in expression"
685 msgstr "falta '(' en la expresión"
687 #: expr.cc:1676
688 #, c-format
689 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
690 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
692 #: expr.cc:1681
693 #, c-format
694 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
695 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
697 #: expr.cc:1940
698 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
699 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
701 #: expr.cc:2038
702 msgid "comma operator in operand of #if"
703 msgstr "operador coma en operando de #if"
705 #: expr.cc:2174
706 msgid "division by zero in #if"
707 msgstr "división entre cero en #if"
709 #: files.cc:516
710 msgid "NULL directory in find_file"
711 msgstr "directorio NULL en find_file"
713 #: files.cc:570
714 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
715 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
717 #: files.cc:574
718 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
719 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
721 #: files.cc:688
722 #, c-format
723 msgid "%s is a block device"
724 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
726 #: files.cc:707
727 #, c-format
728 msgid "%s is too large"
729 msgstr "%s es demasiado grande"
731 #: files.cc:748
732 #, c-format
733 msgid "%s is shorter than expected"
734 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
736 #: files.cc:1060
737 #, c-format
738 msgid "no include path in which to search for %s"
739 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
741 #: files.cc:1578
742 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
743 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
745 #: init.cc:631
746 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
747 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
749 #: init.cc:635
750 #, c-format
751 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
752 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
754 #: init.cc:642
755 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
756 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
758 #: init.cc:645
759 msgid "target char is less than 8 bits wide"
760 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
762 #: init.cc:649
763 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
764 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
766 #: init.cc:653
767 msgid "target int is narrower than target char"
768 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
770 #: init.cc:658
771 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
772 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
774 #: init.cc:662
775 #, c-format
776 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
777 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
779 #: lex.cc:1132
780 msgid "backslash and newline separated by space"
781 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
783 #: lex.cc:1137
784 msgid "backslash-newline at end of file"
785 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
787 #: lex.cc:1153
788 #, c-format
789 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
790 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
792 #: lex.cc:1161
793 #, c-format
794 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
795 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
797 #: lex.cc:1610
798 msgid "end of bidirectional context"
799 msgstr "final del contexto bidireccional"
801 #: lex.cc:1651
802 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
803 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
805 #: lex.cc:1655
806 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
807 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
809 #: lex.cc:1693
810 #, c-format
811 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
812 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
814 #: lex.cc:1702
815 #, c-format
816 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
817 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
819 #: lex.cc:1706
820 #, c-format
821 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
822 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
824 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
825 #, c-format
826 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
827 msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"
829 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
830 #, c-format
831 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
832 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x> inválido"
834 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
835 #, c-format
836 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
837 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x> inválido"
839 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
840 #, c-format
841 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
842 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x><%x> inválido"
844 #: lex.cc:1872
845 msgid "\"/*\" within comment"
846 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
848 #: lex.cc:1976
849 #, c-format
850 msgid "%s in preprocessing directive"
851 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
853 #: lex.cc:1988
854 msgid "null character(s) ignored"
855 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
857 #: lex.cc:2049
858 #, c-format
859 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
860 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
862 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
863 #, c-format
864 msgid "`%.*s' is not in NFC"
865 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
867 #: lex.cc:2141
868 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
869 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
871 #: lex.cc:2144
872 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
873 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C2X"
875 #: lex.cc:2152
876 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
877 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
879 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
880 #, c-format
881 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
882 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
884 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
885 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
886 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
888 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
889 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
890 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
892 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
893 #, c-format
894 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
895 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
897 #: lex.cc:2345
898 msgid "adjacent digit separators"
899 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
901 #: lex.cc:2665
902 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
903 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
905 #: lex.cc:2669
906 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
907 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
909 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
910 #, c-format
911 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
912 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
914 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
915 msgid "unterminated raw string"
916 msgstr "cadena cruda sin terminar"
918 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
919 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
920 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
922 #: lex.cc:2905
923 msgid "null character(s) preserved in literal"
924 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
926 #: lex.cc:2908
927 #, c-format
928 msgid "missing terminating %c character"
929 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
931 #: lex.cc:2940
932 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
933 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
935 #: lex.cc:3533
936 msgid "module control-line cannot be in included file"
937 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
939 #: lex.cc:3547
940 #, c-format
941 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
942 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
944 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
945 msgid "unterminated comment"
946 msgstr "comentario sin terminar"
948 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
949 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
950 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
952 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
953 msgid "(this will be reported only once per input file)"
954 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
956 #: lex.cc:3974
957 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
958 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
960 #: lex.cc:4006
961 msgid "multi-line comment"
962 msgstr "comentario en múltiples líneas"
964 #: lex.cc:4427
965 #, c-format
966 msgid "unspellable token %s"
967 msgstr "elemento %s impronunciable"
969 #: lex.cc:5507
970 #, c-format
971 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
972 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
974 #: lex.cc:5577
975 msgid "unterminated literal"
976 msgstr "literal sin terminar"
978 #: macro.cc:94
979 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
980 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
982 #: macro.cc:144
983 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
984 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
986 #: macro.cc:157
987 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
988 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
990 #: macro.cc:235
991 msgid "unterminated __VA_OPT__"
992 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
994 #: macro.cc:397
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
997 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
999 #: macro.cc:407
1000 #, c-format
1001 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1002 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
1004 #: macro.cc:422
1005 #, c-format
1006 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1007 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
1009 #: macro.cc:439
1010 #, c-format
1011 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1012 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
1014 #: macro.cc:459
1015 #, c-format
1016 msgid "macro \"%s\" is not used"
1017 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
1019 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1022 msgstr "macro interna «%s» inválida"
1024 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1025 #, c-format
1026 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1027 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
1029 #: macro.cc:536
1030 msgid "could not determine file timestamp"
1031 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
1033 #: macro.cc:627
1034 msgid "could not determine date and time"
1035 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
1037 #: macro.cc:659
1038 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1039 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
1041 #: macro.cc:916
1042 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1043 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
1045 #: macro.cc:980
1046 #, c-format
1047 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1048 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
1050 #: macro.cc:1112
1051 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1052 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
1054 #: macro.cc:1116
1055 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1056 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
1058 #: macro.cc:1123
1059 #, c-format
1060 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1061 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
1063 #: macro.cc:1128
1064 #, c-format
1065 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1066 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
1068 #: macro.cc:1132
1069 #, c-format
1070 msgid "macro \"%s\" defined here"
1071 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
1073 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1074 #, c-format
1075 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1076 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
1078 #: macro.cc:1472
1079 #, c-format
1080 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1081 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
1083 #: macro.cc:2307
1084 #, c-format
1085 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1086 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
1088 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1089 #, c-format
1090 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1091 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
1093 #: macro.cc:3375
1094 #, c-format
1095 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1096 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
1098 #: macro.cc:3457
1099 #, c-format
1100 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1101 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1103 #: macro.cc:3458
1104 #, c-format
1105 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1106 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1108 #: macro.cc:3459
1109 msgid "expected parameter name before end of line"
1110 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1112 #: macro.cc:3460
1113 msgid "expected ')' before end of line"
1114 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1116 #: macro.cc:3461
1117 msgid "expected ')' after \"...\""
1118 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1120 #: macro.cc:3518
1121 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1122 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1124 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1125 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1126 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1128 #: macro.cc:3529
1129 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1130 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1132 #: macro.cc:3530
1133 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1134 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1136 #: macro.cc:3576
1137 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1138 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1140 #: macro.cc:3614
1141 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1142 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1144 #: macro.cc:3615
1145 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1146 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1148 #: macro.cc:3639
1149 msgid "missing whitespace after the macro name"
1150 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1152 #: macro.cc:3692
1153 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1154 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1156 #: macro.cc:3848
1157 #, c-format
1158 msgid "\"%s\" redefined"
1159 msgstr "«%s» redefinido"
1161 #: macro.cc:3853
1162 msgid "this is the location of the previous definition"
1163 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1165 #: macro.cc:3990
1166 #, c-format
1167 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1168 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1170 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1171 msgid "while writing precompiled header"
1172 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1174 #: pch.cc:616
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1177 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1179 #: pch.cc:638
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1182 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1184 #: pch.cc:650
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1187 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1189 #: pch.cc:691
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1192 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1194 #: pch.cc:711
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1197 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1199 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1200 msgid "while reading precompiled header"
1201 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1203 #: traditional.cc:891
1204 #, c-format
1205 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1206 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1208 #: traditional.cc:1114
1209 msgid "syntax error in macro parameter list"
1210 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1212 #~ msgid "#elif without #if"
1213 #~ msgstr "#elif sin #if"
1215 #~ msgid "#elif after #else"
1216 #~ msgstr "#elif después de #else"
1218 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1219 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1221 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1222 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1224 #~ msgid "#include nested too deeply"
1225 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1227 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1228 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1230 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1231 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1233 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1234 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1236 #~ msgid "parameter name missing"
1237 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1239 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1240 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1242 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1243 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1245 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1246 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1248 #~ msgid "too many decimal points in number"
1249 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1251 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1252 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1254 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1255 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1257 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1258 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1260 #~ msgid "exponent has no digits"
1261 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1263 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1264 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1266 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1267 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1269 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1270 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1272 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1273 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1275 #~ msgid "%s with no expression"
1276 #~ msgstr "%s sin expresión"
1278 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1279 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1281 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1282 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1284 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1285 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1287 #~ msgid "warning: "
1288 #~ msgstr "aviso: "
1290 #~ msgid "internal error: "
1291 #~ msgstr "error interno: "
1293 #~ msgid "error: "
1294 #~ msgstr "error: "
1296 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1297 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1299 #~ msgid ""
1300 #~ ",\n"
1301 #~ "                 from %s:%u"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ ",\n"
1304 #~ "                 de %s:%u"
1306 #~ msgid "no newline at end of file"
1307 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1309 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1310 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"