2012-12-20 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob8dbefee5c22223aad5159cd681a8a88803e5e70f
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1444
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
48 #: charset.c:928
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 #: charset.c:994
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
57 #: charset.c:997
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 #: charset.c:1006
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
66 #: charset.c:1031
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
71 #: charset.c:1046
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
76 #: charset.c:1056 lex.c:1052
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
80 #: charset.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
85 #: charset.c:1070
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
90 #: charset.c:1102 charset.c:1674
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 #: charset.c:1106
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 #: charset.c:1178
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 #: charset.c:1195
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 #: charset.c:1202
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 #: charset.c:1240
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 #: charset.c:1306
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
118 #: charset.c:1313
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
123 #: charset.c:1321
124 #, fuzzy, c-format
125 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 #: charset.c:1329
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
134 #: charset.c:1336
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
138 #: charset.c:1509 charset.c:1573
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
142 #: charset.c:1512
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
146 #: charset.c:1612
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "karakter sabit boş"
150 #: charset.c:1721
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
155 #: directives.c:223 directives.c:249
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 #: directives.c:356
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
165 #: directives.c:361
166 #, fuzzy, c-format
167 #| msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
171 #: directives.c:374
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
175 #: directives.c:377
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
180 #: directives.c:381
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
185 #: directives.c:407
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
189 #: directives.c:427
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
193 #: directives.c:482
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
198 #: directives.c:550
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
202 #: directives.c:556
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
207 #: directives.c:559
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
212 #: directives.c:562
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
216 #: directives.c:611
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
221 #: directives.c:666
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
225 #: directives.c:725
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
230 #: directives.c:771
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
235 #: directives.c:781
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
239 #: directives.c:822
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
243 #: directives.c:848
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
248 #: directives.c:908
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr ""
252 #: directives.c:911
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
257 #: directives.c:917 directives.c:919
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
261 #: directives.c:932 directives.c:1012
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
266 #: directives.c:972
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
271 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
272 #, c-format
273 msgid "%s"
274 msgstr ""
276 #: directives.c:1095
277 #, c-format
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
281 #: directives.c:1158
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
286 #: directives.c:1167
287 #, c-format
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
291 #: directives.c:1185
292 #, c-format
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
296 #: directives.c:1188
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
301 #: directives.c:1191
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
306 #: directives.c:1221
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
310 #: directives.c:1462
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
314 #: directives.c:1485
315 #, fuzzy
316 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
320 #: directives.c:1540
321 #, fuzzy
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
326 #: directives.c:1595
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
330 #: directives.c:1604
331 #, c-format
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
335 #: directives.c:1623
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
339 #: directives.c:1648
340 #, c-format
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
344 #: directives.c:1652
345 #, c-format
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
349 #: directives.c:1837
350 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
351 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
353 #: directives.c:1958
354 msgid "#else without #if"
355 msgstr "#if siz #else"
357 #: directives.c:1963
358 msgid "#else after #else"
359 msgstr "#else den sonra #else"
361 #: directives.c:1965 directives.c:1998
362 msgid "the conditional began here"
363 msgstr "koşul başlangıcı burası"
365 #: directives.c:1991
366 msgid "#elif without #if"
367 msgstr "#if siz #elif "
369 #: directives.c:1996
370 msgid "#elif after #else"
371 msgstr "#else den sonra #elif"
373 #: directives.c:2034
374 msgid "#endif without #if"
375 msgstr "#if siz #endif"
377 #: directives.c:2114
378 msgid "missing '(' after predicate"
379 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
381 #: directives.c:2129
382 msgid "missing ')' to complete answer"
383 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
385 #: directives.c:2149
386 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgstr "dayanakların cevabı boş"
389 #: directives.c:2176
390 msgid "assertion without predicate"
391 msgstr "dayanaksız olumlama"
393 #: directives.c:2179
394 msgid "predicate must be an identifier"
395 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
397 #: directives.c:2265
398 #, c-format
399 msgid "\"%s\" re-asserted"
400 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
402 #: directives.c:2556
403 #, c-format
404 msgid "unterminated #%s"
405 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
407 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
408 msgid "unterminated comment"
409 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
411 #: errors.c:235
412 msgid "stdout"
413 msgstr "stdÇ"
415 #: errors.c:237
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s"
418 msgstr "%s: %s"
420 #: expr.c:424
421 msgid "too many decimal points in number"
422 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
424 #: expr.c:453 expr.c:547
425 #, fuzzy
426 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
430 #: expr.c:466
431 #, fuzzy, c-format
432 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
434 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
436 #: expr.c:468
437 #, c-format
438 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
439 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
441 #: expr.c:476
442 #, fuzzy
443 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
444 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
445 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
447 #: expr.c:481
448 #, fuzzy
449 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
451 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
453 #: expr.c:485
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
457 #: expr.c:494
458 msgid "exponent has no digits"
459 msgstr "üs rakam içermiyor"
461 #: expr.c:501
462 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
463 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
465 #: expr.c:515
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
468 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
470 #: expr.c:526 expr.c:585
471 #, c-format
472 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
473 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
475 #: expr.c:534
476 #, fuzzy
477 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
478 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
481 #: expr.c:540
482 #, c-format
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
484 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
486 #: expr.c:551
487 #, fuzzy
488 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
490 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
492 #: expr.c:569
493 #, c-format
494 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
495 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
497 #: expr.c:593
498 #, fuzzy
499 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
500 msgid "use of C++0x long long integer constant"
501 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
503 #: expr.c:594
504 msgid "use of C99 long long integer constant"
505 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
507 #: expr.c:608
508 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
509 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
511 #: expr.c:611
512 #, fuzzy
513 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
514 msgid "binary constants are a GCC extension"
515 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
517 #: expr.c:704
518 msgid "integer constant is too large for its type"
519 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
521 #: expr.c:735
522 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
523 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
525 #: expr.c:830
526 msgid "missing ')' after \"defined\""
527 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
529 #: expr.c:837
530 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
531 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
533 #: expr.c:845
534 #, c-format
535 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
536 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
538 #: expr.c:855
539 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
540 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
542 #: expr.c:914
543 #, fuzzy
544 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
548 #: expr.c:919
549 msgid "floating constant in preprocessor expression"
550 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
552 #: expr.c:925
553 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
556 #: expr.c:972
557 #, c-format
558 msgid "\"%s\" is not defined"
559 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
561 #: expr.c:984
562 #, fuzzy
563 #| msgid "#%s is a GCC extension"
564 msgid "assertions are a GCC extension"
565 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
567 #: expr.c:987
568 msgid "assertions are a deprecated extension"
569 msgstr ""
571 #: expr.c:1120 expr.c:1149
572 #, c-format
573 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
574 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
576 #: expr.c:1140
577 #, c-format
578 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
579 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
581 #: expr.c:1157
582 msgid "missing expression between '(' and ')'"
583 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
585 #: expr.c:1160
586 #, fuzzy, c-format
587 #| msgid "#if with no expression"
588 msgid "%s with no expression"
589 msgstr "#if ifadesiz"
591 #: expr.c:1163
592 #, c-format
593 msgid "operator '%s' has no right operand"
594 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
596 #: expr.c:1168
597 #, c-format
598 msgid "operator '%s' has no left operand"
599 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
601 #: expr.c:1194
602 msgid " ':' without preceding '?'"
603 msgstr "':' den önce '?' yok"
605 #: expr.c:1222
606 #, fuzzy, c-format
607 #| msgid "unbalanced stack in #if"
608 msgid "unbalanced stack in %s"
609 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
611 #: expr.c:1242
612 #, c-format
613 msgid "impossible operator '%u'"
614 msgstr "işleç '%u' imkansız"
616 #: expr.c:1343
617 msgid "missing ')' in expression"
618 msgstr "ifadede ')' eksik"
620 #: expr.c:1372
621 msgid "'?' without following ':'"
622 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
624 #: expr.c:1382
625 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
626 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
628 #: expr.c:1387
629 msgid "missing '(' in expression"
630 msgstr "ifadede '(' eksik"
632 #: expr.c:1419
633 #, c-format
634 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
635 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
637 #: expr.c:1424
638 #, c-format
639 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
640 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
642 #: expr.c:1683
643 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
644 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
646 #: expr.c:1766
647 msgid "comma operator in operand of #if"
648 msgstr "#if'in teriminde virgül"
650 #: expr.c:1902
651 msgid "division by zero in #if"
652 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
654 #: files.c:463
655 msgid "NULL directory in find_file"
656 msgstr "find_file içinde boş dizin"
658 #: files.c:500
659 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
660 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
662 #: files.c:503
663 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
664 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
666 #: files.c:594
667 #, c-format
668 msgid "%s is a block device"
669 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
671 #: files.c:611
672 #, c-format
673 msgid "%s is too large"
674 msgstr "%s çok büyük"
676 #: files.c:646
677 #, c-format
678 msgid "%s is shorter than expected"
679 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
681 #: files.c:881
682 #, c-format
683 msgid "no include path in which to search for %s"
684 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
686 #: files.c:1305
687 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
688 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
690 #: init.c:512
691 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
692 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
694 #: init.c:516
695 #, c-format
696 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
697 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
699 #: init.c:523
700 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
701 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
703 #: init.c:526
704 msgid "target char is less than 8 bits wide"
705 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
707 #: init.c:530
708 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
709 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
711 #: init.c:534
712 msgid "target int is narrower than target char"
713 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
715 #: init.c:539
716 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
717 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
719 #: init.c:543
720 #, c-format
721 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
722 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
724 #: lex.c:846
725 msgid "backslash and newline separated by space"
726 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
728 #: lex.c:851
729 msgid "backslash-newline at end of file"
730 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
732 #: lex.c:867
733 #, c-format
734 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
735 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
737 #: lex.c:875
738 #, c-format
739 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
740 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
742 #: lex.c:924
743 msgid "\"/*\" within comment"
744 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
746 #: lex.c:982
747 #, c-format
748 msgid "%s in preprocessing directive"
749 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
751 #: lex.c:991
752 msgid "null character(s) ignored"
753 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
755 #: lex.c:1028
756 #, c-format
757 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
758 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
760 #: lex.c:1031
761 #, c-format
762 msgid "`%.*s' is not in NFC"
763 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
765 #: lex.c:1099 lex.c:1176
766 #, c-format
767 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
768 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
770 #: lex.c:1107 lex.c:1184
771 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
772 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
774 #: lex.c:1113 lex.c:1190
775 #, c-format
776 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
777 msgstr ""
779 #: lex.c:1334
780 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
781 msgstr ""
783 #: lex.c:1337
784 #, fuzzy, c-format
785 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
786 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
787 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
789 #: lex.c:1460 lex.c:1482
790 #, fuzzy
791 #| msgid "unterminated #%s"
792 msgid "unterminated raw string"
793 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
795 #: lex.c:1601
796 msgid "null character(s) preserved in literal"
797 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
799 #: lex.c:1604
800 #, c-format
801 msgid "missing terminating %c character"
802 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
804 #: lex.c:2144
805 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
806 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
808 #: lex.c:2146
809 msgid "(this will be reported only once per input file)"
810 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
812 #: lex.c:2151
813 msgid "multi-line comment"
814 msgstr "çok satırlı açıklama"
816 #: lex.c:2471
817 #, c-format
818 msgid "unspellable token %s"
819 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
821 #: macro.c:188
822 #, c-format
823 msgid "macro \"%s\" is not used"
824 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
826 #: macro.c:226 macro.c:423
827 #, c-format
828 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
829 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
831 #: macro.c:260
832 msgid "could not determine file timestamp"
833 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
835 #: macro.c:358
836 msgid "could not determine date and time"
837 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
839 #: macro.c:374
840 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
841 msgstr ""
843 #: macro.c:532
844 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
845 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
847 #: macro.c:592
848 #, c-format
849 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
850 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
852 #: macro.c:682
853 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
854 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
856 #: macro.c:687
857 #, c-format
858 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
859 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
861 #: macro.c:692
862 #, c-format
863 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
864 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
866 #: macro.c:886 traditional.c:681
867 #, c-format
868 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
869 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
871 #: macro.c:1026
872 #, c-format
873 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
874 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
876 #: macro.c:1694
877 #, c-format
878 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgstr ""
881 #: macro.c:2596
882 #, c-format
883 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
884 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
886 #: macro.c:2642
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
889 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
891 #: macro.c:2650
892 msgid "macro parameters must be comma-separated"
893 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
895 #: macro.c:2667
896 msgid "parameter name missing"
897 msgstr "parametre ismi eksik"
899 #: macro.c:2685
900 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
901 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
903 #: macro.c:2690
904 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
907 #: macro.c:2699
908 msgid "missing ')' in macro parameter list"
909 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
911 #: macro.c:2748
912 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
913 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
915 #: macro.c:2783
916 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
917 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
919 #: macro.c:2807
920 msgid "missing whitespace after the macro name"
921 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
923 #: macro.c:2841
924 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
925 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
927 #: macro.c:2999
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" redefined"
930 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
932 #: macro.c:3005
933 msgid "this is the location of the previous definition"
934 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
936 #: macro.c:3066
937 #, c-format
938 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
939 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
941 #: macro.c:3093
942 #, c-format
943 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
944 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
946 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
947 msgid "while writing precompiled header"
948 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
950 #: pch.c:608
951 #, fuzzy, c-format
952 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
954 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
956 #: pch.c:630
957 #, c-format
958 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
959 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
961 #: pch.c:642
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
964 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
966 #: pch.c:683
967 #, c-format
968 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
969 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
971 #: pch.c:703
972 #, fuzzy, c-format
973 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
974 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
975 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
977 #: pch.c:712 pch.c:888
978 msgid "while reading precompiled header"
979 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
981 #: traditional.c:751
982 #, c-format
983 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
984 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
986 #: traditional.c:969
987 msgid "syntax error in macro parameter list"
988 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
990 #~ msgid "warning: "
991 #~ msgstr "uyarı: "
993 #~ msgid "internal error: "
994 #~ msgstr "iç hata: "
996 #~ msgid "error: "
997 #~ msgstr "hata: "
999 #~ msgid "no newline at end of file"
1000 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1002 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1005 #~ "\t\t%s:%u"
1007 #~ msgid ""
1008 #~ ",\n"
1009 #~ "                 from %s:%u"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ ",\n"
1012 #~ "\t\t%s:%u"