1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:759 charset.c:1352
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1008 lex.c:472
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1056 charset.c:1571
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1415 charset.c:1478
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:220 directives.c:246
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "nombre de línia fora de rang"
252 #: directives.c:884 directives.c:961
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "directiva #ident invàlida"
269 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
270 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
274 msgid "#pragma %s %s is already registered"
275 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
279 msgid "#pragma %s is already registered"
280 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
283 msgid "#pragma once in main file"
284 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
287 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
288 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
292 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
293 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
296 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
297 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
301 msgid "cannot find source file %s"
302 msgstr "no es pot trobar la font %s"
306 msgid "current file is older than %s"
307 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
310 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
311 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
314 msgid "#else without #if"
315 msgstr "#else sense #if"
318 msgid "#else after #else"
319 msgstr "#else després de #else"
321 #: directives.c:1665 directives.c:1698
322 msgid "the conditional began here"
323 msgstr "el condicional va començar aquí"
326 msgid "#elif without #if"
327 msgstr "#elif sense #if"
330 msgid "#elif after #else"
331 msgstr "#elif després de #else"
334 msgid "#endif without #if"
335 msgstr "#endif sense #if"
338 msgid "missing '(' after predicate"
339 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
342 msgid "missing ')' to complete answer"
343 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
346 msgid "predicate's answer is empty"
347 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
350 msgid "assertion without predicate"
351 msgstr "afirmació sense predicat"
354 msgid "predicate must be an identifier"
355 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
359 msgid "\"%s\" re-asserted"
360 msgstr "\"%s\" reafirmat"
364 msgid "unterminated #%s"
365 msgstr "#%s sense acabar"
372 msgid "internal error: "
373 msgstr "error intern: "
389 msgid "too many decimal points in number"
390 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
394 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
395 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
398 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
399 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
402 msgid "exponent has no digits"
403 msgstr "exponent no té dígits"
406 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
407 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
411 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
412 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
414 #: expr.c:250 expr.c:275
416 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
417 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
421 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
422 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
425 msgid "use of C99 long long integer constant"
426 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
429 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
430 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
433 msgid "integer constant is too large for its type"
434 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
437 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
438 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
441 msgid "missing ')' after \"defined\""
442 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
445 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
446 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
450 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
451 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
454 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
455 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
458 msgid "floating constant in preprocessor expression"
459 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
462 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
463 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
467 msgid "\"%s\" is not defined"
468 msgstr "\"%s\" no és definit"
470 #: expr.c:716 expr.c:745
472 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
473 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
477 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
478 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
481 msgid "missing expression between '(' and ')'"
482 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
485 msgid "#if with no expression"
486 msgstr "#if sense expressió"
490 msgid "operator '%s' has no right operand"
491 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
495 msgid "operator '%s' has no left operand"
496 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
499 msgid " ':' without preceding '?'"
500 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
503 msgid "unbalanced stack in #if"
504 msgstr "pila desequilibrada en #if"
508 msgid "impossible operator '%u'"
509 msgstr "operador \"%u\" impossible"
512 msgid "missing ')' in expression"
513 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
516 msgid "'?' without following ':'"
517 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
520 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
521 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
524 msgid "missing '(' in expression"
525 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
529 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
530 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
534 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
535 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
538 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
539 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
542 msgid "comma operator in operand of #if"
543 msgstr "operador coma en operant de #if"
546 msgid "division by zero in #if"
547 msgstr "divisió per zero en #if"
550 msgid "NULL directory in find_file"
551 msgstr "directori NULL en find_file"
554 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
555 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
558 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
559 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
563 msgid "%s is a block device"
564 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
568 msgid "%s is too large"
569 msgstr "%s és massa gran"
573 msgid "%s is shorter than expected"
574 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
578 msgid "no include path in which to search for %s"
579 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
582 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
583 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
586 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
587 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
591 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
592 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
595 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
596 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
599 msgid "target char is less than 8 bits wide"
600 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
603 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
604 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
607 msgid "target int is narrower than target char"
608 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
611 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
612 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
616 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
617 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
620 msgid "backslash and newline separated by space"
621 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
624 msgid "backslash-newline at end of file"
625 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
629 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
630 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
634 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
635 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
638 msgid "\"/*\" within comment"
639 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
643 msgid "%s in preprocessing directive"
644 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
647 msgid "null character(s) ignored"
648 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
652 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
653 msgstr "\"%s\" no és definit"
657 msgid "`%.*s' is not in NFC"
658 msgstr "\"%s\" no és definit"
662 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
663 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
666 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
667 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
670 msgid "null character(s) preserved in literal"
671 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
674 msgid "no newline at end of file"
675 msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
677 #: lex.c:990 traditional.c:162
678 msgid "unterminated comment"
679 msgstr "comentari sense acabar"
682 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
683 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
686 msgid "(this will be reported only once per input file)"
687 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
690 msgid "multi-line comment"
691 msgstr "comentari en múltiples línies"
695 msgid "unspellable token %s"
696 msgstr "Element %s impronunciable"
700 msgid "In file included from %s:%u"
701 msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
714 msgid "macro \"%s\" is not used"
715 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
717 #: macro.c:124 macro.c:283
719 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
720 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
723 msgid "could not determine date and time"
724 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
727 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
728 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
732 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
733 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
736 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
737 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
741 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
742 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
746 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
747 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
749 #: macro.c:629 traditional.c:675
751 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
752 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
756 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
757 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
761 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
762 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
766 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
767 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
770 msgid "macro parameters must be comma-separated"
771 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
774 msgid "parameter name missing"
775 msgstr "falta el nom del paràmetre"
778 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
779 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
782 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
783 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
786 msgid "missing ')' in macro parameter list"
787 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
790 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
791 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
794 msgid "missing whitespace after the macro name"
795 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
798 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
799 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
802 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
803 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
807 msgid "\"%s\" redefined"
808 msgstr "\"%s\" re-definit"
811 msgid "this is the location of the previous definition"
812 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
816 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
817 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
821 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
822 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
824 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
825 msgid "while writing precompiled header"
826 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
830 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
831 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
835 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
836 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
840 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
841 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
843 #: pch.c:533 pch.c:696
844 msgid "while reading precompiled header"
845 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
849 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
850 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
853 msgid "syntax error in macro parameter list"
854 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
856 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
857 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"