1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1443
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
78 #: charset.c:1055 lex.c:1117
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
92 #: charset.c:1101 charset.c:1673
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
139 #: charset.c:1508 charset.c:1572
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "karakter sabit boş"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
156 #: directives.c:224 directives.c:250
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
257 #: directives.c:918 directives.c:920
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
261 #: directives.c:933 directives.c:1013
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
271 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
347 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
348 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
351 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
352 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
355 msgid "#else without #if"
356 msgstr "#if siz #else"
359 msgid "#else after #else"
360 msgstr "#else den sonra #else"
362 #: directives.c:1975 directives.c:2008
363 msgid "the conditional began here"
364 msgstr "koşul başlangıcı burası"
367 msgid "#elif without #if"
368 msgstr "#if siz #elif "
371 msgid "#elif after #else"
372 msgstr "#else den sonra #elif"
375 msgid "#endif without #if"
376 msgstr "#if siz #endif"
379 msgid "missing '(' after predicate"
380 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
383 msgid "missing ')' to complete answer"
384 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
387 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgstr "dayanakların cevabı boş"
391 msgid "assertion without predicate"
392 msgstr "dayanaksız olumlama"
395 msgid "predicate must be an identifier"
396 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
400 msgid "\"%s\" re-asserted"
401 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
405 msgid "unterminated #%s"
406 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
408 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
409 msgid "unterminated comment"
410 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
421 #: expr.c:479 expr.c:577
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
430 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
436 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
438 #: expr.c:556 expr.c:616
440 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
441 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
444 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
445 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
450 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
453 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
454 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
459 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
462 msgid "use of C++0x long long integer constant"
463 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
466 msgid "use of C99 long long integer constant"
467 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
470 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
471 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
503 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
504 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
507 msgid "floating constant in preprocessor expression"
508 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
511 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
512 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
516 msgid "\"%s\" is not defined"
517 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
520 msgid "assertions are a GCC extension"
521 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
524 msgid "assertions are a deprecated extension"
525 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
529 msgid "unbalanced stack in %s"
530 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
534 msgid "impossible operator '%u'"
535 msgstr "işleç '%u' imkansız"
538 msgid "missing ')' in expression"
539 msgstr "ifadede ')' eksik"
542 msgid "'?' without following ':'"
543 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
546 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
547 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
550 msgid "missing '(' in expression"
551 msgstr "ifadede '(' eksik"
555 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
556 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
560 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
561 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
564 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
565 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
568 msgid "comma operator in operand of #if"
569 msgstr "#if'in teriminde virgül"
572 msgid "division by zero in #if"
573 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
576 msgid "NULL directory in find_file"
577 msgstr "find_file içinde boş dizin"
580 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
581 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
584 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
585 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
589 msgid "%s is a block device"
590 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
594 msgid "%s is too large"
595 msgstr "%s çok büyük"
599 msgid "%s is shorter than expected"
600 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
604 msgid "no include path in which to search for %s"
605 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
608 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
609 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
612 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
613 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
617 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
618 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
621 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
622 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
625 msgid "target char is less than 8 bits wide"
626 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
629 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
630 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
633 msgid "target int is narrower than target char"
634 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
637 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
638 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
642 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
643 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
646 msgid "backslash and newline separated by space"
647 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
650 msgid "backslash-newline at end of file"
651 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
655 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
656 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
660 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
661 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
664 msgid "\"/*\" within comment"
665 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
669 msgid "%s in preprocessing directive"
670 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
673 msgid "null character(s) ignored"
674 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
678 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
679 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
683 msgid "`%.*s' is not in NFC"
684 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
686 #: lex.c:1164 lex.c:1241
688 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
689 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
691 #: lex.c:1172 lex.c:1249
692 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
693 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
695 #: lex.c:1178 lex.c:1255
697 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
698 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
701 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
702 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
706 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
707 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
709 #: lex.c:1525 lex.c:1547
710 msgid "unterminated raw string"
711 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
713 #: lex.c:1573 lex.c:1706
714 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
715 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "çok satırlı açıklama"
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
745 msgid "macro \"%s\" is not used"
746 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
748 #: macro.c:229 macro.c:426
750 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
751 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
754 msgid "could not determine file timestamp"
755 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
758 msgid "could not determine date and time"
759 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
762 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
763 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
766 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
767 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
771 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
772 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
775 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
776 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
780 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
781 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
785 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
786 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
788 #: macro.c:923 traditional.c:680
790 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
791 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
795 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
796 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
800 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
801 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "parametre ismi eksik"
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
868 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
874 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
875 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
897 #: pch.c:723 pch.c:898
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
913 #~ msgid "internal error: "
914 #~ msgstr "iç hata: "
919 #~ msgid "too many decimal points in number"
920 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
922 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
923 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
925 #~ msgid "exponent has no digits"
926 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
928 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
929 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
931 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
932 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
934 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
935 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
937 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
938 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
940 #~ msgid "#if with no expression"
941 #~ msgstr "#if ifadesiz"
943 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
944 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
946 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
947 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
949 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
950 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
952 #~ msgid "no newline at end of file"
953 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
955 #~ msgid "In file included from %s:%u"
957 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"