Update ChangeLog and version files for release
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobfb7ef5e040e7dff6f70fdbad9ed475f3fb267af4
1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 #: charset.c:998
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
51 #: charset.c:1002
52 #, fuzzy
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 #: charset.c:1005
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.c:1014
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 #: charset.c:1039
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 #: charset.c:1054
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1064 lex.c:1218
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 #: charset.c:1074
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 #: charset.c:1078
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1682
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
94 #: charset.c:1114
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
98 #: charset.c:1186
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
102 #: charset.c:1203
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
106 #: charset.c:1210
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
110 #: charset.c:1248
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
114 #: charset.c:1314
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 #: charset.c:1321
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 #: charset.c:1329
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
128 #: charset.c:1337
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
133 #: charset.c:1344
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
137 #: charset.c:1517 charset.c:1581
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
141 #: charset.c:1520
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
145 #: charset.c:1620
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constante de carácter vacía"
149 #: charset.c:1729
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:267
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 #: directives.c:374
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
164 #: directives.c:379
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
169 #: directives.c:392
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
173 #: directives.c:395
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
178 #: directives.c:399
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
183 #: directives.c:425
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
187 #: directives.c:445
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
191 #: directives.c:500
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
196 #: directives.c:568
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
200 #: directives.c:573
201 #, fuzzy
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
206 #: directives.c:579
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
211 #: directives.c:582
212 #, c-format
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
216 #: directives.c:585
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
220 #: directives.c:634 directives.c:639
221 #, c-format
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
225 #: directives.c:694
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el carácter de terminación >"
229 #: directives.c:753
230 #, c-format
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
234 #: directives.c:799
235 #, c-format
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
239 #: directives.c:809
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
243 #: directives.c:850
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
247 #: directives.c:876
248 #, c-format
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
252 #: directives.c:936
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
256 #: directives.c:939
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
261 #: directives.c:945 directives.c:947
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "número de línea fuera de rango"
265 #: directives.c:960 directives.c:1040
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
270 #: directives.c:1000
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
275 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr "%s"
280 #: directives.c:1123
281 #, c-format
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "directiva #%s inválida"
285 #: directives.c:1186
286 #, c-format
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
290 #: directives.c:1195
291 #, c-format
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
295 #: directives.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
300 #: directives.c:1216
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
305 #: directives.c:1219
306 #, c-format
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
310 #: directives.c:1249
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
314 #: directives.c:1466
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
318 #: directives.c:1489
319 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
322 #: directives.c:1544
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
326 #: directives.c:1599
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
330 #: directives.c:1608
331 #, c-format
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
335 #: directives.c:1627
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
339 #: directives.c:1652
340 #, c-format
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
344 #: directives.c:1656
345 #, c-format
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
349 #: directives.c:1680
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
355 #: directives.c:1874
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
359 #: directives.c:1995
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#else sin #if"
363 #: directives.c:2000
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else después de #else"
367 #: directives.c:2002 directives.c:2035
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "el condicional empezó aquí"
371 #: directives.c:2028
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#elif sin #if"
375 #: directives.c:2033
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#elif después de #else"
379 #: directives.c:2064
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#endif sin #if"
383 #: directives.c:2144
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "falta '(' antes del predicado"
387 #: directives.c:2159
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
391 #: directives.c:2179
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
395 #: directives.c:2206
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "afirmación sin predicado"
399 #: directives.c:2209
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
403 #: directives.c:2295
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" reafirmado"
408 #: directives.c:2587
409 #, c-format
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "#%s sin terminar"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "comentario sin terminar"
417 #: errors.c:231
418 msgid "stdout"
419 msgstr "salida estándard"
421 #: errors.c:233
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s"
424 msgstr "%s: %s"
426 #: expr.c:512 expr.c:629
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
430 #: expr.c:537
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
434 #: expr.c:550
435 #, fuzzy
436 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
437 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
438 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
440 #: expr.c:553
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
444 #: expr.c:597
445 #, c-format
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
449 #: expr.c:608 expr.c:668
450 #, c-format
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
454 #: expr.c:616
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
458 #: expr.c:622
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
463 #: expr.c:633
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
467 #: expr.c:651
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
472 #: expr.c:676
473 #, fuzzy
474 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
475 msgid "use of C++11 long long integer constant"
476 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
478 #: expr.c:677
479 msgid "use of C99 long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
482 #: expr.c:693
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
486 #: expr.c:699
487 #, fuzzy
488 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
492 #: expr.c:701
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
496 #: expr.c:796
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
500 #: expr.c:827
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
504 #: expr.c:922
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
508 #: expr.c:929
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
512 #: expr.c:937
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
517 #: expr.c:947
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
521 #: expr.c:1007
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
525 #: expr.c:1012
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
529 #: expr.c:1018
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
533 #: expr.c:1070
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" no está definido"
538 #: expr.c:1083
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
542 #: expr.c:1086
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
546 #: expr.c:1331
547 #, c-format
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pila desbalanceada en %s"
551 #: expr.c:1351
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador '%u' imposible"
556 #: expr.c:1452
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "falta un ')' en la expresión"
560 #: expr.c:1481
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
564 #: expr.c:1491
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
568 #: expr.c:1496
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "falta un '(' en la expresión"
572 #: expr.c:1528
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
577 #: expr.c:1533
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
582 #: expr.c:1792
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
586 #: expr.c:1890
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador coma en operando de #if"
590 #: expr.c:2026
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "división por cero en #if"
594 #: expr.c:2123
595 #, fuzzy
596 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
598 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
600 #: expr.c:2139
601 #, fuzzy
602 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
603 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
604 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
606 #: files.c:513
607 msgid "NULL directory in find_file"
608 msgstr "directorio NULL en find_file"
610 #: files.c:561
611 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
612 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
614 #: files.c:564
615 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
616 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
618 #: files.c:668
619 #, c-format
620 msgid "%s is a block device"
621 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
623 #: files.c:685
624 #, c-format
625 msgid "%s is too large"
626 msgstr "%s es demasiado grande"
628 #: files.c:725
629 #, c-format
630 msgid "%s is shorter than expected"
631 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
633 #: files.c:961
634 #, c-format
635 msgid "no include path in which to search for %s"
636 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
638 #: files.c:1411
639 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
640 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
642 #: init.c:546
643 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
644 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
646 #: init.c:550
647 #, c-format
648 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
649 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
651 #: init.c:557
652 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
653 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
655 #: init.c:560
656 msgid "target char is less than 8 bits wide"
657 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
659 #: init.c:564
660 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
661 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
663 #: init.c:568
664 msgid "target int is narrower than target char"
665 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
667 #: init.c:573
668 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
669 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
671 #: init.c:577
672 #, c-format
673 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
674 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
676 #: lex.c:1011
677 msgid "backslash and newline separated by space"
678 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
680 #: lex.c:1016
681 msgid "backslash-newline at end of file"
682 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
684 #: lex.c:1032
685 #, c-format
686 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
687 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
689 #: lex.c:1040
690 #, c-format
691 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
692 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
694 #: lex.c:1089
695 msgid "\"/*\" within comment"
696 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
698 #: lex.c:1147
699 #, c-format
700 msgid "%s in preprocessing directive"
701 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
703 #: lex.c:1156
704 msgid "null character(s) ignored"
705 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
707 #: lex.c:1193
708 #, c-format
709 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
710 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
712 #: lex.c:1196
713 #, c-format
714 msgid "`%.*s' is not in NFC"
715 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
717 #: lex.c:1265 lex.c:1354
718 #, c-format
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
722 #: lex.c:1275 lex.c:1364
723 #, fuzzy
724 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
726 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
728 #: lex.c:1279 lex.c:1368
729 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
730 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
732 #: lex.c:1286 lex.c:1375
733 #, c-format
734 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
735 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
737 #: lex.c:1665
738 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
739 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
741 #: lex.c:1669
742 #, fuzzy
743 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
744 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
745 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
747 #: lex.c:1673
748 #, c-format
749 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
750 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
752 #: lex.c:1722 lex.c:1744
753 msgid "unterminated raw string"
754 msgstr "cadena cruda sin terminar"
756 #: lex.c:1765 lex.c:1894
757 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
758 msgstr ""
760 #: lex.c:1876
761 msgid "null character(s) preserved in literal"
762 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
764 #: lex.c:1879
765 #, c-format
766 msgid "missing terminating %c character"
767 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
769 #: lex.c:2447 lex.c:2481
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
773 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
777 #: lex.c:2458
778 #, fuzzy
779 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
781 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
783 #: lex.c:2489
784 msgid "multi-line comment"
785 msgstr "comentario en múltiples líneas"
787 #: lex.c:2833
788 #, c-format
789 msgid "unspellable token %s"
790 msgstr "elemento %s impronunciable"
792 #: macro.c:200
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" is not used"
795 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
797 #: macro.c:238 macro.c:470
798 #, c-format
799 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
800 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
802 #: macro.c:245 macro.c:342
803 #, c-format
804 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
805 msgstr ""
807 #: macro.c:276
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
811 #: macro.c:377
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
815 #: macro.c:393
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
817 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
819 #: macro.c:581
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
823 #: macro.c:643
824 #, c-format
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
828 #: macro.c:767
829 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
830 msgstr ""
832 #: macro.c:771
833 #, fuzzy
834 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
835 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
836 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
838 #: macro.c:778
839 #, c-format
840 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
841 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
843 #: macro.c:783
844 #, c-format
845 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
846 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
848 #: macro.c:977 traditional.c:819
849 #, c-format
850 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
851 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
853 #: macro.c:1128
854 #, c-format
855 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
856 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
858 #: macro.c:1814
859 #, fuzzy, c-format
860 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
861 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
862 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
864 #: macro.c:1822 macro.c:1831
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
867 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
868 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
870 #: macro.c:2800
871 #, c-format
872 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
873 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
875 #: macro.c:2849
876 #, c-format
877 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
878 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
880 #: macro.c:2857
881 msgid "macro parameters must be comma-separated"
882 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
884 #: macro.c:2875
885 msgid "parameter name missing"
886 msgstr "falta el nombre del parámetro"
888 #: macro.c:2896
889 #, fuzzy
890 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
891 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
892 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
894 #: macro.c:2900 macro.c:2905
895 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
896 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
898 #: macro.c:2912
899 #, fuzzy
900 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
901 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
902 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
904 #: macro.c:2915
905 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
906 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
908 #: macro.c:2925
909 msgid "missing ')' in macro parameter list"
910 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
912 #: macro.c:2976
913 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
914 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
916 #: macro.c:3013
917 #, fuzzy
918 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
919 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
920 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
922 #: macro.c:3016
923 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
924 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
926 #: macro.c:3041
927 msgid "missing whitespace after the macro name"
928 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
930 #: macro.c:3075
931 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
932 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
934 #: macro.c:3236
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" redefined"
937 msgstr "se redefinió \"%s\""
939 #: macro.c:3241
940 msgid "this is the location of the previous definition"
941 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
943 #: macro.c:3302
944 #, c-format
945 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
946 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
948 #: macro.c:3329
949 #, c-format
950 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
951 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
953 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
954 msgid "while writing precompiled header"
955 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
957 #: pch.c:619
958 #, c-format
959 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
960 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
962 #: pch.c:641
963 #, c-format
964 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
965 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
967 #: pch.c:653
968 #, c-format
969 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
970 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
972 #: pch.c:694
973 #, c-format
974 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
975 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
977 #: pch.c:714
978 #, c-format
979 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
980 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
982 #: pch.c:723 pch.c:900
983 msgid "while reading precompiled header"
984 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
986 #: traditional.c:889
987 #, c-format
988 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
989 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
991 #: traditional.c:1108
992 msgid "syntax error in macro parameter list"
993 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
995 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
996 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
998 #~ msgid "too many decimal points in number"
999 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1001 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1002 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1004 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1005 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1007 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1008 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1010 #~ msgid "exponent has no digits"
1011 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1013 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1014 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1016 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1017 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1019 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1020 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1022 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1023 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1025 #~ msgid "%s with no expression"
1026 #~ msgstr "%s sin expresión"
1028 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1029 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1031 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1032 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1034 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1035 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1037 #~ msgid "warning: "
1038 #~ msgstr "aviso: "
1040 #~ msgid "internal error: "
1041 #~ msgstr "error interno: "
1043 #~ msgid "error: "
1044 #~ msgstr "error: "
1046 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1047 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1049 #~ msgid ""
1050 #~ ",\n"
1051 #~ "                 from %s:%u"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ ",\n"
1054 #~ "                 de %s:%u"
1056 #~ msgid "no newline at end of file"
1057 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1059 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1060 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"