1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1452
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
80 #: charset.c:1064 lex.c:1218
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1682
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
129 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
135 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
136 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
137 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
140 msgid "converting escape sequence to execution character set"
141 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
143 #: charset.c:1517 charset.c:1581
144 msgid "character constant too long for its type"
145 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
148 msgid "multi-character character constant"
149 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
152 msgid "empty character constant"
153 msgstr "constant de caràter buida"
157 msgid "failure to convert %s to %s"
158 msgstr "fallada convertint %s a %s"
160 #: directives.c:224 directives.c:267
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
163 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
167 msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
172 #| msgid "#%s is a GCC extension"
173 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
174 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
177 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
178 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
182 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
183 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
187 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
188 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
191 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
192 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
195 msgid "style of line directive is a GCC extension"
196 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
200 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
201 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
204 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
209 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
227 #: directives.c:634 directives.c:639
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
260 msgid "unexpected end of file after #line"
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
268 #: directives.c:945 directives.c:947
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "nombre de línia fora de rang"
272 #: directives.c:960 directives.c:1040
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
282 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
289 #| msgid "invalid #ident directive"
290 msgid "invalid #%s directive"
291 msgstr "directiva #ident invàlida"
295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
300 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
312 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
316 msgid "#pragma %s is already registered"
317 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
320 msgid "registering pragma with NULL handler"
324 msgid "#pragma once in main file"
325 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
329 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
331 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
335 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "no es pot trobar la font %s"
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
364 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
365 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
366 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
369 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
370 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
373 msgid "#else without #if"
374 msgstr "#else sense #if"
377 msgid "#else after #else"
378 msgstr "#else després de #else"
380 #: directives.c:2002 directives.c:2035
381 msgid "the conditional began here"
382 msgstr "el condicional va començar aquí"
385 msgid "#elif without #if"
386 msgstr "#elif sense #if"
389 msgid "#elif after #else"
390 msgstr "#elif després de #else"
393 msgid "#endif without #if"
394 msgstr "#endif sense #if"
397 msgid "missing '(' after predicate"
398 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
401 msgid "missing ')' to complete answer"
402 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
405 msgid "predicate's answer is empty"
406 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
409 msgid "assertion without predicate"
410 msgstr "afirmació sense predicat"
413 msgid "predicate must be an identifier"
414 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
418 msgid "\"%s\" re-asserted"
419 msgstr "\"%s\" reafirmat"
423 msgid "unterminated #%s"
424 msgstr "#%s sense acabar"
426 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
427 msgid "unterminated comment"
428 msgstr "comentari sense acabar"
439 #: expr.c:512 expr.c:629
441 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
442 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
443 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
447 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
449 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
453 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
458 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
464 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
466 #: expr.c:608 expr.c:668
468 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
469 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
473 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
474 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
475 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
479 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
481 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
485 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
487 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
491 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
492 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
496 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
497 msgid "use of C++11 long long integer constant"
498 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
501 msgid "use of C99 long long integer constant"
502 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
505 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
506 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
510 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
511 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
512 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
516 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
517 msgid "binary constants are a GCC extension"
518 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
521 msgid "integer constant is too large for its type"
522 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
525 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
526 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
529 msgid "missing ')' after \"defined\""
530 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
533 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
534 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
538 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
539 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
542 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
543 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
547 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
548 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
549 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
552 msgid "floating constant in preprocessor expression"
553 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
556 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
557 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
561 msgid "\"%s\" is not defined"
562 msgstr "\"%s\" no és definit"
566 #| msgid "#%s is a GCC extension"
567 msgid "assertions are a GCC extension"
568 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
571 msgid "assertions are a deprecated extension"
576 #| msgid "unbalanced stack in #if"
577 msgid "unbalanced stack in %s"
578 msgstr "pila desequilibrada en #if"
582 msgid "impossible operator '%u'"
583 msgstr "operador \"%u\" impossible"
586 msgid "missing ')' in expression"
587 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
590 msgid "'?' without following ':'"
591 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
594 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
598 msgid "missing '(' in expression"
599 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
603 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
608 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
612 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
616 msgid "comma operator in operand of #if"
617 msgstr "operador coma en operant de #if"
620 msgid "division by zero in #if"
621 msgstr "divisió per zero en #if"
625 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
626 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
627 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
631 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
632 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
633 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
636 msgid "NULL directory in find_file"
637 msgstr "directori NULL en find_file"
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
649 msgid "%s is a block device"
650 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
654 msgid "%s is too large"
655 msgstr "%s és massa gran"
659 msgid "%s is shorter than expected"
660 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
664 msgid "no include path in which to search for %s"
665 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
668 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
669 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
672 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
673 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
677 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
678 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
681 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
682 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
685 msgid "target char is less than 8 bits wide"
686 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
689 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
690 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
693 msgid "target int is narrower than target char"
694 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
697 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
698 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
702 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
703 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
706 msgid "backslash and newline separated by space"
707 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
710 msgid "backslash-newline at end of file"
711 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
715 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
716 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
720 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
721 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
724 msgid "\"/*\" within comment"
725 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
729 msgid "%s in preprocessing directive"
730 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
733 msgid "null character(s) ignored"
734 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
738 #| msgid "\"%s\" is not defined"
739 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
740 msgstr "\"%s\" no és definit"
744 #| msgid "\"%s\" is not defined"
745 msgid "`%.*s' is not in NFC"
746 msgstr "\"%s\" no és definit"
748 #: lex.c:1265 lex.c:1354
750 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
751 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
753 #: lex.c:1275 lex.c:1364
755 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
756 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
757 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
759 #: lex.c:1279 lex.c:1368
760 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
761 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
763 #: lex.c:1286 lex.c:1375
765 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
769 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
773 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
778 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
779 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
780 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
782 #: lex.c:1722 lex.c:1744
784 #| msgid "unterminated #%s"
785 msgid "unterminated raw string"
786 msgstr "#%s sense acabar"
788 #: lex.c:1765 lex.c:1894
789 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
793 msgid "null character(s) preserved in literal"
794 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
798 #| msgid "missing terminating > character"
799 msgid "missing terminating %c character"
800 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
802 #: lex.c:2447 lex.c:2481
803 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
804 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
806 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
807 msgid "(this will be reported only once per input file)"
808 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
812 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
813 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
814 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
817 msgid "multi-line comment"
818 msgstr "comentari en múltiples línies"
822 msgid "unspellable token %s"
823 msgstr "Element %s impronunciable"
827 msgid "macro \"%s\" is not used"
828 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
830 #: macro.c:238 macro.c:470
832 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
833 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
835 #: macro.c:245 macro.c:342
837 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
842 #| msgid "could not determine date and time"
843 msgid "could not determine file timestamp"
844 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
847 msgid "could not determine date and time"
848 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
851 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
855 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
856 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
860 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
861 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
864 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
869 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
870 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
871 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
875 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
876 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
880 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
881 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
883 #: macro.c:977 traditional.c:819
885 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
886 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
890 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
891 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
895 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
898 #: macro.c:1822 macro.c:1831
900 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
905 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
906 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
910 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
911 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
914 msgid "macro parameters must be comma-separated"
915 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
918 msgid "parameter name missing"
919 msgstr "falta el nom del paràmetre"
923 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
924 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
925 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
927 #: macro.c:2900 macro.c:2905
928 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
929 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
933 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
934 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
935 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
938 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
939 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
942 msgid "missing ')' in macro parameter list"
943 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
946 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
947 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
951 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
952 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
953 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
956 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
957 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
960 msgid "missing whitespace after the macro name"
961 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
964 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
965 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
969 msgid "\"%s\" redefined"
970 msgstr "\"%s\" re-definit"
973 msgid "this is the location of the previous definition"
974 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
978 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
979 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
983 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
984 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
986 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
987 msgid "while writing precompiled header"
988 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
992 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
993 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
994 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
998 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
999 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
1003 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1004 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
1008 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1009 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1013 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1014 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1015 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1017 #: pch.c:723 pch.c:900
1018 msgid "while reading precompiled header"
1019 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
1021 #: traditional.c:889
1023 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1024 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
1026 #: traditional.c:1108
1027 msgid "syntax error in macro parameter list"
1028 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1030 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1031 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1033 #~ msgid "warning: "
1036 #~ msgid "internal error: "
1037 #~ msgstr "error intern: "
1042 #~ msgid "too many decimal points in number"
1043 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
1045 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1046 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
1048 #~ msgid "exponent has no digits"
1049 #~ msgstr "exponent no té dígits"
1051 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1052 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
1054 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1055 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
1057 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1058 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
1060 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1061 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
1063 #~ msgid "#if with no expression"
1064 #~ msgstr "#if sense expressió"
1066 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1067 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
1069 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1070 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
1072 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1073 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
1075 #~ msgid "no newline at end of file"
1076 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1078 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1079 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"