1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1056 lex.c:488
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:222 directives.c:248
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
254 #: directives.c:915 directives.c:917
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
258 #: directives.c:930 directives.c:1010
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#if siz #else"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else den sonra #else"
356 #: directives.c:1891 directives.c:1924
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "koşul başlangıcı burası"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#if siz #elif "
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#else den sonra #elif"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#if siz #endif"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "dayanakların cevabı boş"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "dayanaksız olumlama"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "üs rakam içermiyor"
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:375 expr.c:424
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
497 msgid "binary constants are a GCC extension"
498 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
501 msgid "integer constant is too large for its type"
502 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
505 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
506 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
509 msgid "missing ')' after \"defined\""
510 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
513 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
514 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
518 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
519 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
522 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
523 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 #: expr.c:943 expr.c:972
549 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
550 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
554 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
555 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
558 msgid "missing expression between '(' and ')'"
559 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
563 msgid "%s with no expression"
564 msgstr "#if ifadesiz"
568 msgid "operator '%s' has no right operand"
569 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
573 msgid "operator '%s' has no left operand"
574 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
577 msgid " ':' without preceding '?'"
578 msgstr "':' den önce '?' yok"
582 msgid "unbalanced stack in %s"
583 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
587 msgid "impossible operator '%u'"
588 msgstr "işleç '%u' imkansız"
591 msgid "missing ')' in expression"
592 msgstr "ifadede ')' eksik"
595 msgid "'?' without following ':'"
596 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
599 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
600 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
603 msgid "missing '(' in expression"
604 msgstr "ifadede '(' eksik"
608 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
613 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
617 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
618 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
621 msgid "comma operator in operand of #if"
622 msgstr "#if'in teriminde virgül"
625 msgid "division by zero in #if"
626 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
629 msgid "NULL directory in find_file"
630 msgstr "find_file içinde boş dizin"
633 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
634 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
637 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
638 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
642 msgid "%s is a block device"
643 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
647 msgid "%s is too large"
648 msgstr "%s çok büyük"
652 msgid "%s is shorter than expected"
653 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
657 msgid "no include path in which to search for %s"
658 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
661 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
662 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
665 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
666 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
670 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
671 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
674 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
675 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
678 msgid "target char is less than 8 bits wide"
679 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
682 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
683 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
686 msgid "target int is narrower than target char"
687 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
690 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
691 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
695 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
696 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
699 msgid "backslash and newline separated by space"
700 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
703 msgid "backslash-newline at end of file"
704 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
708 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
709 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
713 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
714 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
717 msgid "\"/*\" within comment"
718 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
722 msgid "%s in preprocessing directive"
723 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
726 msgid "null character(s) ignored"
727 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
731 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
732 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
736 msgid "`%.*s' is not in NFC"
737 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
739 #: lex.c:535 lex.c:612
741 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
742 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
744 #: lex.c:543 lex.c:620
745 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
746 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
748 #: lex.c:549 lex.c:626
750 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
754 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
759 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
760 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
762 #: lex.c:895 lex.c:917
764 msgid "unterminated raw string"
765 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
767 #: lex.c:932 lex.c:1031
768 msgid "null character(s) preserved in literal"
769 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
773 msgid "missing terminating %c character"
774 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
777 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
778 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
781 msgid "(this will be reported only once per input file)"
782 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
785 msgid "multi-line comment"
786 msgstr "çok satırlı açıklama"
790 msgid "unspellable token %s"
791 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
795 msgid "macro \"%s\" is not used"
796 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
798 #: macro.c:126 macro.c:321
800 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
804 msgid "could not determine file timestamp"
805 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
808 msgid "could not determine date and time"
809 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
812 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
821 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
825 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
826 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
838 #: macro.c:734 traditional.c:681
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
865 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
868 msgid "parameter name missing"
869 msgstr "parametre ismi eksik"
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
873 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
876 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
880 msgid "missing ')' in macro parameter list"
881 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
884 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
888 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
892 msgid "missing whitespace after the macro name"
893 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
896 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
901 msgid "\"%s\" redefined"
902 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
905 msgid "this is the location of the previous definition"
906 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
910 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
915 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
918 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
919 msgid "while writing precompiled header"
920 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
924 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
929 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
934 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
939 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
944 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
947 #: pch.c:721 pch.c:894
948 msgid "while reading precompiled header"
949 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
953 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
957 msgid "syntax error in macro parameter list"
958 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
963 #~ msgid "internal error: "
964 #~ msgstr "iç hata: "
969 #~ msgid "no newline at end of file"
970 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
972 #~ msgid "In file included from %s:%u"
974 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"