1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:10+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1444
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1056 lex.c:488
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1102 charset.c:1674
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:222 directives.c:248
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
257 #: directives.c:915 directives.c:917
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "nombre de línia fora de rang"
261 #: directives.c:930 directives.c:1010
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "directiva #ident invàlida"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "no es pot trobar la font %s"
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else sense #if"
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else després de #else"
359 #: directives.c:1891 directives.c:1924
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "el condicional va començar aquí"
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif sense #if"
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif després de #else"
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif sense #if"
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "afirmació sense predicat"
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" reafirmat"
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "#%s sense acabar"
405 #: directives-only.c:222 lex.c:1516 traditional.c:163
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "comentari sense acabar"
419 msgid "too many decimal points in number"
420 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
422 #: expr.c:311 expr.c:396
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
429 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
430 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
434 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
444 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
445 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
452 msgid "exponent has no digits"
453 msgstr "exponent no té dígits"
456 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
457 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
464 #: expr.c:375 expr.c:424
466 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
467 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
471 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
472 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
477 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
481 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
482 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
491 msgid "use of C++0x long long integer constant"
492 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
500 msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
504 msgid "integer constant is too large for its type"
505 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
512 msgid "missing ')' after \"defined\""
513 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" no és definit"
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 #: expr.c:943 expr.c:972
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
561 msgid "missing expression between '(' and ')'"
562 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
566 msgid "%s with no expression"
567 msgstr "#if sense expressió"
571 msgid "operator '%s' has no right operand"
572 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
576 msgid "operator '%s' has no left operand"
577 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
580 msgid " ':' without preceding '?'"
581 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "pila desequilibrada en #if"
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "operador \"%u\" impossible"
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "operador coma en operant de #if"
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "divisió per zero en #if"
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "directori NULL en find_file"
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s és massa gran"
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
720 msgid "\"/*\" within comment"
721 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
725 msgid "%s in preprocessing directive"
726 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
729 msgid "null character(s) ignored"
730 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735 msgstr "\"%s\" no és definit"
739 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "\"%s\" no és definit"
742 #: lex.c:535 lex.c:612
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
747 #: lex.c:543 lex.c:620
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
751 #: lex.c:549 lex.c:626
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
765 #: lex.c:895 lex.c:917
767 msgid "unterminated raw string"
768 msgstr "#%s sense acabar"
770 #: lex.c:932 lex.c:1031
771 msgid "null character(s) preserved in literal"
772 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
776 msgid "missing terminating %c character"
777 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
784 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
788 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "comentari en múltiples línies"
793 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "Element %s impronunciable"
798 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
801 #: macro.c:126 macro.c:321
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
829 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
834 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
839 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
842 #: macro.c:734 traditional.c:681
844 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
849 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "falta el nom del paràmetre"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
884 msgid "missing ')' in macro parameter list"
885 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "\"%s\" re-definit"
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
922 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
951 #: pch.c:721 pch.c:894
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
964 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
965 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
970 #~ msgid "internal error: "
971 #~ msgstr "error intern: "
976 #~ msgid "no newline at end of file"
977 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
979 #~ msgid "In file included from %s:%u"
980 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"