1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012, 2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 21:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1452
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
77 #: charset.c:1064 lex.c:1218
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
91 #: charset.c:1110 charset.c:1682
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
107 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
112 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
140 #: charset.c:1517 charset.c:1581
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
157 #: directives.c:224 directives.c:267
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
210 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
215 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
218 msgid "macro names must be identifiers"
219 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
221 #: directives.c:634 directives.c:639
223 msgid "undefining \"%s\""
224 msgstr "»%s« wird un-definiert"
227 msgid "missing terminating > character"
228 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
233 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
237 msgid "empty filename in #%s"
238 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
241 msgid "#include nested too deeply"
242 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
245 msgid "#include_next in primary source file"
246 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
251 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
254 msgid "unexpected end of file after #line"
255 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
260 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
262 #: directives.c:945 directives.c:947
263 msgid "line number out of range"
264 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
266 #: directives.c:960 directives.c:1040
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
269 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
274 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
276 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
298 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
299 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
303 msgid "#pragma %s %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
308 msgid "#pragma %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
312 msgid "registering pragma with NULL handler"
313 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
316 msgid "#pragma once in main file"
317 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
320 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#else ohne #if"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else hinter #else"
367 #: directives.c:2002 directives.c:2035
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "die Bedingung begann hier"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#elif ohne #if"
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#elif hinter #else"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#endif ohne #if"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "»%s« wieder behauptet"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "unbeendetes #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
419 msgstr "Standardausgabe"
426 #: expr.c:512 expr.c:629
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
435 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++11-Gleitkommakonstante"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
447 #: expr.c:608 expr.c:668
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
453 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
454 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
459 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
462 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
463 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
468 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
471 msgid "use of C++11 long long integer constant"
472 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
483 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
484 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
516 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
517 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "»%s« ist nicht definiert"
533 msgid "assertions are a GCC extension"
534 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
537 msgid "assertions are a deprecated extension"
538 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
542 msgid "unbalanced stack in %s"
543 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
547 msgid "impossible operator '%u'"
548 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
551 msgid "missing ')' in expression"
552 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
555 msgid "'?' without following ':'"
556 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
559 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
560 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
563 msgid "missing '(' in expression"
564 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
568 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
573 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
577 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
578 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
581 msgid "comma operator in operand of #if"
582 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
585 msgid "division by zero in #if"
586 msgstr "Division durch Null in #if"
589 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
590 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
593 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
594 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
597 msgid "NULL directory in find_file"
598 msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
601 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
602 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
605 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
606 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
610 msgid "%s is a block device"
611 msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
615 msgid "%s is too large"
616 msgstr "%s ist zu groß"
620 msgid "%s is shorter than expected"
621 msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
625 msgid "no include path in which to search for %s"
626 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
629 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
630 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
633 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
634 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
638 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
639 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
643 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
646 msgid "target char is less than 8 bits wide"
647 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
650 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
651 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
654 msgid "target int is narrower than target char"
655 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
659 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
663 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
664 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
667 msgid "backslash and newline separated by space"
668 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
671 msgid "backslash-newline at end of file"
672 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
676 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
677 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
681 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
682 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
685 msgid "\"/*\" within comment"
686 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
690 msgid "%s in preprocessing directive"
691 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
694 msgid "null character(s) ignored"
695 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
699 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
700 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
704 msgid "`%.*s' is not in NFC"
705 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
707 #: lex.c:1265 lex.c:1354
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
712 #: lex.c:1275 lex.c:1364
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
716 #: lex.c:1279 lex.c:1368
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
720 #: lex.c:1286 lex.c:1375
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
738 #: lex.c:1722 lex.c:1744
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
742 #: lex.c:1765 lex.c:1894
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
755 #: lex.c:2447 lex.c:2481
756 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
757 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
759 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
760 msgid "(this will be reported only once per input file)"
761 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
764 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
765 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
768 msgid "multi-line comment"
769 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
773 msgid "unspellable token %s"
774 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
779 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
781 #: macro.c:238 macro.c:470
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
784 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
786 #: macro.c:245 macro.c:342
788 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
789 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
813 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
817 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
818 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
830 #: macro.c:977 traditional.c:819
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
843 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
845 #: macro.c:1822 macro.c:1831
847 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
848 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
852 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
853 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
857 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
858 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
861 msgid "macro parameters must be comma-separated"
862 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
865 msgid "parameter name missing"
866 msgstr "Parametername fehlt"
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
870 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
872 #: macro.c:2900 macro.c:2905
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
874 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
877 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
881 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
882 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
885 msgid "missing ')' in macro parameter list"
886 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
889 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
890 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
893 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
897 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
898 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
901 msgid "missing whitespace after the macro name"
902 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
905 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
906 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
910 msgid "\"%s\" redefined"
911 msgstr "»%s« redefiniert"
914 msgid "this is the location of the previous definition"
915 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
919 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
920 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
924 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
925 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
927 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
928 msgid "while writing precompiled header"
929 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
934 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
939 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
943 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
944 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
948 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
949 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
953 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
954 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
956 #: pch.c:723 pch.c:900
957 msgid "while reading precompiled header"
958 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
962 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
963 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
965 #: traditional.c:1108
966 msgid "syntax error in macro parameter list"
967 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"