1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
79 #: charset.c:1056 lex.c:1040
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
140 #: charset.c:1509 charset.c:1573
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "constant de caràter buida"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "fallada convertint %s a %s"
157 #: directives.c:223 directives.c:249
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
258 #: directives.c:917 directives.c:919
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "nombre de línia fora de rang"
262 #: directives.c:932 directives.c:1012
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
272 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "directiva #ident invàlida"
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "no es pot trobar la font %s"
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else sense #if"
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else després de #else"
360 #: directives.c:1924 directives.c:1957
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "el condicional va començar aquí"
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif sense #if"
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif després de #else"
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif sense #if"
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "afirmació sense predicat"
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "\"%s\" reafirmat"
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "#%s sense acabar"
406 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "comentari sense acabar"
420 msgid "too many decimal points in number"
421 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
423 #: expr.c:311 expr.c:396
425 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
426 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
430 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
431 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
435 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
436 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
440 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
441 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
445 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
446 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
449 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
453 msgid "exponent has no digits"
454 msgstr "exponent no té dígits"
457 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
458 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
463 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
465 #: expr.c:375 expr.c:425
467 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
468 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
472 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
473 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
478 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
482 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
483 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
488 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
492 msgid "use of C++0x long long integer constant"
493 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
496 msgid "use of C99 long long integer constant"
497 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
500 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
501 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
505 msgid "binary constants are a GCC extension"
506 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
509 msgid "integer constant is too large for its type"
510 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
513 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
514 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
517 msgid "missing ')' after \"defined\""
518 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
521 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
522 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
526 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
527 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
530 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
531 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
534 msgid "floating constant in preprocessor expression"
535 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
538 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
543 msgid "\"%s\" is not defined"
544 msgstr "\"%s\" no és definit"
548 msgid "assertions are a GCC extension"
549 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
552 msgid "assertions are a deprecated extension"
555 #: expr.c:952 expr.c:981
557 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
558 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
562 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
563 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
566 msgid "missing expression between '(' and ')'"
567 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
571 msgid "%s with no expression"
572 msgstr "#if sense expressió"
576 msgid "operator '%s' has no right operand"
577 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
581 msgid "operator '%s' has no left operand"
582 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
585 msgid " ':' without preceding '?'"
586 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
590 msgid "unbalanced stack in %s"
591 msgstr "pila desequilibrada en #if"
595 msgid "impossible operator '%u'"
596 msgstr "operador \"%u\" impossible"
599 msgid "missing ')' in expression"
600 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
603 msgid "'?' without following ':'"
604 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
607 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
608 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
611 msgid "missing '(' in expression"
612 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
616 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
621 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
622 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
625 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
626 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
629 msgid "comma operator in operand of #if"
630 msgstr "operador coma en operant de #if"
633 msgid "division by zero in #if"
634 msgstr "divisió per zero en #if"
637 msgid "NULL directory in find_file"
638 msgstr "directori NULL en find_file"
641 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
642 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
645 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
646 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
650 msgid "%s is a block device"
651 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
655 msgid "%s is too large"
656 msgstr "%s és massa gran"
660 msgid "%s is shorter than expected"
661 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
665 msgid "no include path in which to search for %s"
666 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
669 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
670 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
673 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
674 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
678 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
679 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
682 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
683 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
686 msgid "target char is less than 8 bits wide"
687 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
690 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
691 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
694 msgid "target int is narrower than target char"
695 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
698 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
699 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
703 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
704 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
707 msgid "backslash and newline separated by space"
708 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
711 msgid "backslash-newline at end of file"
712 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
716 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
717 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
721 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
722 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
725 msgid "\"/*\" within comment"
726 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
730 msgid "%s in preprocessing directive"
731 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
734 msgid "null character(s) ignored"
735 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
739 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
740 msgstr "\"%s\" no és definit"
744 msgid "`%.*s' is not in NFC"
745 msgstr "\"%s\" no és definit"
747 #: lex.c:1087 lex.c:1164
749 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
750 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
752 #: lex.c:1095 lex.c:1172
753 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
754 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
756 #: lex.c:1101 lex.c:1178
758 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
762 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
767 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
768 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
770 #: lex.c:1447 lex.c:1469
772 msgid "unterminated raw string"
773 msgstr "#%s sense acabar"
775 #: lex.c:1484 lex.c:1583
776 msgid "null character(s) preserved in literal"
777 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
781 msgid "missing terminating %c character"
782 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
785 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
786 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
789 msgid "(this will be reported only once per input file)"
790 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
793 msgid "multi-line comment"
794 msgstr "comentari en múltiples línies"
798 msgid "unspellable token %s"
799 msgstr "Element %s impronunciable"
803 msgid "macro \"%s\" is not used"
804 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
806 #: macro.c:126 macro.c:321
808 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
809 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
813 msgid "could not determine file timestamp"
814 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
817 msgid "could not determine date and time"
818 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
821 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
825 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
826 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
830 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
831 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
834 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
835 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
847 #: macro.c:734 traditional.c:681
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
859 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
864 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
865 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
869 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
870 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
873 msgid "macro parameters must be comma-separated"
874 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
877 msgid "parameter name missing"
878 msgstr "falta el nom del paràmetre"
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
885 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
889 msgid "missing ')' in macro parameter list"
890 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
893 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
894 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
897 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
898 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
901 msgid "missing whitespace after the macro name"
902 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
905 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
906 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
910 msgid "\"%s\" redefined"
911 msgstr "\"%s\" re-definit"
914 msgid "this is the location of the previous definition"
915 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
919 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
920 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
924 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
925 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
927 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
928 msgid "while writing precompiled header"
929 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
934 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
939 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
943 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
944 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
948 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
949 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
953 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
954 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
956 #: pch.c:712 pch.c:891
957 msgid "while reading precompiled header"
958 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
962 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
963 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
966 msgid "syntax error in macro parameter list"
967 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
969 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
970 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
975 #~ msgid "internal error: "
976 #~ msgstr "error intern: "
981 #~ msgid "no newline at end of file"
982 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
984 #~ msgid "In file included from %s:%u"
985 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"