hppa: Define MAX_FIXED_MODE_SIZE
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob34f8bde01b16c4c9c29b45bf0522cde800d2948e
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 #: charset.cc:683
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
28 #: charset.cc:686
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.cc:696
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
37 #: charset.cc:794
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
46 #: charset.cc:817
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 #: charset.cc:1437
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.cc:1441
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
59 #: charset.cc:1444
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 #: charset.cc:1483
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "Після «\\N» немає «{»"
68 #: charset.cc:1513
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
72 #: charset.cc:1520
73 msgid "empty named universal character escape sequence"
74 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
76 #: charset.cc:1525
77 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
78 msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
80 #: charset.cc:1545
81 #, c-format
82 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
83 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
85 #: charset.cc:1551
86 #, c-format
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
88 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
90 #: charset.cc:1561
91 #, c-format
92 msgid "did you mean \\N{%s}?"
93 msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
95 #: charset.cc:1579
96 #, c-format
97 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
98 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
100 #: charset.cc:1588
101 #, c-format
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
103 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
105 #: charset.cc:1596
106 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
107 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
109 #: charset.cc:1638
110 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
111 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
113 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
114 msgid "empty delimited escape sequence"
115 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
117 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
118 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
119 msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
121 #: charset.cc:1663
122 #, c-format
123 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
124 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
126 #: charset.cc:1675
127 #, c-format
128 msgid "incomplete universal character name %.*s"
129 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
131 #: charset.cc:1679
132 #, c-format
133 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
134 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
136 #: charset.cc:1694
137 #, c-format
138 msgid "%.*s is not a valid universal character"
139 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
141 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
142 msgid "'$' in identifier or number"
143 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
145 #: charset.cc:1714
146 #, c-format
147 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
148 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
150 #: charset.cc:1718
151 #, c-format
152 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
153 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
155 #: charset.cc:1725
156 #, c-format
157 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
158 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
160 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
161 msgid "converting UCN to source character set"
162 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
164 #: charset.cc:1776
165 msgid "converting UCN to execution character set"
166 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
168 #: charset.cc:1840
169 #, c-format
170 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
171 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
173 #: charset.cc:1857
174 #, c-format
175 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
176 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
178 #: charset.cc:1945
179 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
180 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
182 #: charset.cc:1992
183 msgid "\\x used with no following hex digits"
184 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
186 #: charset.cc:1998
187 #, c-format
188 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
189 msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
191 #: charset.cc:2006
192 msgid "hex escape sequence out of range"
193 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
195 #: charset.cc:2049
196 msgid "'\\o' not followed by '{'"
197 msgstr "Після «\\o» немає «{»"
199 #: charset.cc:2093
200 #, c-format
201 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
202 msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
204 #: charset.cc:2102
205 msgid "octal escape sequence out of range"
206 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
208 #: charset.cc:2184
209 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
210 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
212 #: charset.cc:2191
213 #, c-format
214 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
215 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
217 #: charset.cc:2199
218 #, c-format
219 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
220 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
222 #: charset.cc:2209
223 #, c-format
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
225 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
227 #: charset.cc:2217
228 msgid "converting escape sequence to execution character set"
229 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
231 #: charset.cc:2357
232 msgid "missing open quote"
233 msgstr "пропущено початкові лапки"
235 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
236 msgid "character constant too long for its type"
237 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
239 #: charset.cc:2578
240 msgid "multi-character character constant"
241 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
243 #: charset.cc:2698
244 msgid "empty character constant"
245 msgstr "порожня символьна константа"
247 #: charset.cc:2882
248 #, c-format
249 msgid "failure to convert %s to %s"
250 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
252 #: directives.cc:237 directives.cc:280
253 #, c-format
254 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
255 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
257 #: directives.cc:387
258 #, c-format
259 msgid "#%s is a GCC extension"
260 msgstr "#%s є розширенням GCC"
262 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
263 #, c-format
264 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
265 msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
267 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
268 #, c-format
269 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
270 msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
272 #: directives.cc:407
273 #, c-format
274 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
275 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
277 #: directives.cc:420
278 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
279 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
281 #: directives.cc:423
282 #, c-format
283 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
284 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
286 #: directives.cc:427
287 #, c-format
288 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
289 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
291 #: directives.cc:453
292 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
293 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
295 #: directives.cc:481
296 msgid "style of line directive is a GCC extension"
297 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
299 #: directives.cc:556
300 #, c-format
301 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
302 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
304 #: directives.cc:562
305 #, c-format
306 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
307 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
309 #: directives.cc:632
310 #, c-format
311 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
314 #: directives.cc:639
315 #, c-format
316 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
317 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
319 #: directives.cc:642
320 #, c-format
321 msgid "no macro name given in #%s directive"
322 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
324 #: directives.cc:645
325 msgid "macro names must be identifiers"
326 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
328 #: directives.cc:694 directives.cc:699
329 #, c-format
330 msgid "undefining \"%s\""
331 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
333 #: directives.cc:756
334 msgid "missing terminating > character"
335 msgstr "відсутній завершальний символ >"
337 #: directives.cc:815
338 #, c-format
339 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
340 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
342 #: directives.cc:861
343 #, c-format
344 msgid "empty filename in #%s"
345 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
347 #: directives.cc:870
348 #, c-format
349 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
350 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
352 #: directives.cc:915
353 msgid "#include_next in primary source file"
354 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
356 #: directives.cc:941
357 #, c-format
358 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
359 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
361 #: directives.cc:1008
362 msgid "unexpected end of file after #line"
363 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
365 #: directives.cc:1011
366 #, c-format
367 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
368 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
370 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
371 msgid "line number out of range"
372 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
374 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
375 #, c-format
376 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
377 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
379 #: directives.cc:1073
380 #, c-format
381 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
382 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
384 #: directives.cc:1140
385 #, c-format
386 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
387 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
389 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
390 #, c-format
391 msgid "%s"
392 msgstr "%s"
394 #: directives.cc:1246
395 #, c-format
396 msgid "invalid #%s directive"
397 msgstr "некоректна директива #%s"
399 #: directives.cc:1309
400 #, c-format
401 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
402 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
404 #: directives.cc:1318
405 #, c-format
406 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
407 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
409 #: directives.cc:1336
410 #, c-format
411 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
412 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
414 #: directives.cc:1339
415 #, c-format
416 msgid "#pragma %s %s is already registered"
417 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
419 #: directives.cc:1342
420 #, c-format
421 msgid "#pragma %s is already registered"
422 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
424 #: directives.cc:1372
425 msgid "registering pragma with NULL handler"
426 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
428 #: directives.cc:1589
429 msgid "#pragma once in main file"
430 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
432 #: directives.cc:1612
433 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
434 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
436 #: directives.cc:1669
437 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
438 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
440 #: directives.cc:1724
441 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
442 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
444 #: directives.cc:1733
445 #, c-format
446 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
447 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
449 #: directives.cc:1752
450 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
451 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
453 #: directives.cc:1777
454 #, c-format
455 msgid "cannot find source file %s"
456 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
458 #: directives.cc:1781
459 #, c-format
460 msgid "current file is older than %s"
461 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
463 #: directives.cc:1805
464 #, c-format
465 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
466 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
468 #: directives.cc:2008
469 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
470 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
472 #: directives.cc:2091
473 msgid "#else without #if"
474 msgstr "#else без #if"
476 #: directives.cc:2096
477 msgid "#else after #else"
478 msgstr "#else після #else"
480 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
481 msgid "the conditional began here"
482 msgstr "умова починається тут"
484 #: directives.cc:2124
485 #, c-format
486 msgid "#%s without #if"
487 msgstr "#%s без #if"
489 #: directives.cc:2129
490 #, c-format
491 msgid "#%s after #else"
492 msgstr "#%s після #else"
494 #: directives.cc:2231
495 msgid "#endif without #if"
496 msgstr "#endif без #if"
498 #: directives.cc:2307
499 msgid "missing '(' after predicate"
500 msgstr "відсутня '(' після предикату"
502 #: directives.cc:2325
503 msgid "missing ')' to complete answer"
504 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
506 #: directives.cc:2337
507 msgid "predicate's answer is empty"
508 msgstr "відповідь предиката порожня"
510 #: directives.cc:2367
511 msgid "assertion without predicate"
512 msgstr "твердження без предиката"
514 #: directives.cc:2370
515 msgid "predicate must be an identifier"
516 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
518 #: directives.cc:2452
519 #, c-format
520 msgid "\"%s\" re-asserted"
521 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
523 #: directives.cc:2770
524 #, c-format
525 msgid "unterminated #%s"
526 msgstr "незавершене #%s"
528 #: errors.cc:335 errors.cc:350
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s"
531 msgstr "%s: %s"
533 #: errors.cc:348
534 msgid "stdout"
535 msgstr "stdout"
537 #: expr.cc:646 expr.cc:763
538 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
539 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
541 #: expr.cc:671
542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
543 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
545 #: expr.cc:684
546 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
547 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
549 #: expr.cc:687
550 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
551 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
553 #: expr.cc:731
554 #, c-format
555 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
556 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
558 #: expr.cc:742 expr.cc:809
559 #, c-format
560 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
561 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
563 #: expr.cc:750
564 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
565 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
567 #: expr.cc:756
568 #, c-format
569 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
570 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
572 #: expr.cc:769 expr.cc:773
573 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
574 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
576 #: expr.cc:792
577 #, c-format
578 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
579 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
581 #: expr.cc:817
582 msgid "use of C++11 long long integer constant"
583 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
585 #: expr.cc:818
586 msgid "use of C99 long long integer constant"
587 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
589 #: expr.cc:832
590 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
591 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
593 #: expr.cc:833
594 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
595 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
597 #: expr.cc:844
598 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
599 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
601 #: expr.cc:851
602 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
603 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
605 #: expr.cc:853
606 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
607 msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
609 #: expr.cc:858
610 msgid "binary constants are a C2X feature"
611 msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
613 #: expr.cc:954
614 msgid "integer constant is too large for its type"
615 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
617 #: expr.cc:985
618 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
619 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
621 #: expr.cc:1080
622 msgid "missing ')' after \"defined\""
623 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
625 #: expr.cc:1087
626 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
627 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
629 #: expr.cc:1095
630 #, c-format
631 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
632 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
634 #: expr.cc:1108
635 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
636 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
638 #: expr.cc:1153
639 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
640 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
642 #: expr.cc:1158
643 msgid "floating constant in preprocessor expression"
644 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
646 #: expr.cc:1164
647 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
648 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
650 #: expr.cc:1213
651 #, c-format
652 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
653 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
655 #: expr.cc:1226
656 msgid "assertions are a GCC extension"
657 msgstr "assertions є розширенням GCC"
659 #: expr.cc:1229
660 msgid "assertions are a deprecated extension"
661 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
663 #: expr.cc:1479
664 #, c-format
665 msgid "unbalanced stack in %s"
666 msgstr "незбалансований стек у %s"
668 #: expr.cc:1499
669 #, c-format
670 msgid "impossible operator '%u'"
671 msgstr "неможливий оператор '%u'"
673 #: expr.cc:1600
674 msgid "missing ')' in expression"
675 msgstr "відсутня ')' у виразі"
677 #: expr.cc:1629
678 msgid "'?' without following ':'"
679 msgstr "'?' без наступного ':'"
681 #: expr.cc:1639
682 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
683 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
685 #: expr.cc:1644
686 msgid "missing '(' in expression"
687 msgstr "відсутня '(' у виразі"
689 #: expr.cc:1676
690 #, c-format
691 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
692 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
694 #: expr.cc:1681
695 #, c-format
696 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
697 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
699 #: expr.cc:1940
700 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
701 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
703 #: expr.cc:2038
704 msgid "comma operator in operand of #if"
705 msgstr "оператор кома у операнді #if"
707 #: expr.cc:2174
708 msgid "division by zero in #if"
709 msgstr "ділення на нуль у #if"
711 #: files.cc:516
712 msgid "NULL directory in find_file"
713 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
715 #: files.cc:570
716 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
717 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
719 #: files.cc:574
720 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
721 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
723 #: files.cc:688
724 #, c-format
725 msgid "%s is a block device"
726 msgstr "%s є блочним пристроєм"
728 #: files.cc:707
729 #, c-format
730 msgid "%s is too large"
731 msgstr "%s надто великий"
733 #: files.cc:748
734 #, c-format
735 msgid "%s is shorter than expected"
736 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
738 #: files.cc:1060
739 #, c-format
740 msgid "no include path in which to search for %s"
741 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
743 #: files.cc:1578
744 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
745 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
747 #: init.cc:631
748 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
749 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
751 #: init.cc:635
752 #, c-format
753 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
754 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
756 #: init.cc:642
757 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
758 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
760 #: init.cc:645
761 msgid "target char is less than 8 bits wide"
762 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
764 #: init.cc:649
765 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
766 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
768 #: init.cc:653
769 msgid "target int is narrower than target char"
770 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
772 #: init.cc:658
773 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
774 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
776 #: init.cc:662
777 #, c-format
778 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
779 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
781 #: lex.cc:1132
782 msgid "backslash and newline separated by space"
783 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
785 #: lex.cc:1137
786 msgid "backslash-newline at end of file"
787 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
789 #: lex.cc:1153
790 #, c-format
791 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
792 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
794 #: lex.cc:1161
795 #, c-format
796 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
797 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
799 #: lex.cc:1610
800 msgid "end of bidirectional context"
801 msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
803 #: lex.cc:1651
804 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
805 msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
807 #: lex.cc:1655
808 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
809 msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
811 #: lex.cc:1693
812 #, c-format
813 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
814 msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
816 #: lex.cc:1702
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
819 msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
821 #: lex.cc:1706
822 #, c-format
823 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
824 msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
826 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
827 #, c-format
828 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
829 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
831 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
832 #, c-format
833 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
834 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
836 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
837 #, c-format
838 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
839 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
841 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
842 #, c-format
843 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
844 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
846 #: lex.cc:1872
847 msgid "\"/*\" within comment"
848 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
850 #: lex.cc:1976
851 #, c-format
852 msgid "%s in preprocessing directive"
853 msgstr "%s в директиві препроцесора"
855 #: lex.cc:1988
856 msgid "null character(s) ignored"
857 msgstr "null-символи проігноровані"
859 #: lex.cc:2049
860 #, c-format
861 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
862 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
864 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
865 #, c-format
866 msgid "`%.*s' is not in NFC"
867 msgstr "`%.*s' не у NFC"
869 #: lex.cc:2141
870 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
871 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
873 #: lex.cc:2144
874 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
875 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C2X"
877 #: lex.cc:2152
878 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
879 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
881 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
882 #, c-format
883 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
884 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
886 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
887 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
888 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
890 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
891 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
892 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
894 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
895 #, c-format
896 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
897 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
899 #: lex.cc:2345
900 msgid "adjacent digit separators"
901 msgstr "сусідні роздільники цифр"
903 #: lex.cc:2665
904 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
905 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
907 #: lex.cc:2669
908 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
909 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
911 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
912 #, c-format
913 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
914 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
916 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
917 msgid "unterminated raw string"
918 msgstr "незавершений простий рядок"
920 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
921 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
922 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
924 #: lex.cc:2905
925 msgid "null character(s) preserved in literal"
926 msgstr "null-символи збережені буквально"
928 #: lex.cc:2908
929 #, c-format
930 msgid "missing terminating %c character"
931 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
933 #: lex.cc:2940
934 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
935 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
937 #: lex.cc:3533
938 msgid "module control-line cannot be in included file"
939 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
941 #: lex.cc:3547
942 #, c-format
943 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
944 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
946 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
947 msgid "unterminated comment"
948 msgstr "незавершений коментар"
950 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
951 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
952 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
954 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
955 msgid "(this will be reported only once per input file)"
956 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
958 #: lex.cc:3974
959 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
960 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
962 #: lex.cc:4006
963 msgid "multi-line comment"
964 msgstr "багаторядковий коментар"
966 #: lex.cc:4427
967 #, c-format
968 msgid "unspellable token %s"
969 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
971 #: lex.cc:5507
972 #, c-format
973 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
974 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
976 #: lex.cc:5577
977 msgid "unterminated literal"
978 msgstr "незавершений літерал"
980 #: macro.cc:94
981 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
982 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
984 #: macro.cc:144
985 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
986 msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
988 #: macro.cc:157
989 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
990 msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
992 #: macro.cc:235
993 msgid "unterminated __VA_OPT__"
994 msgstr "незавершене __VA_OPT__"
996 #: macro.cc:397
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
999 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
1001 #: macro.cc:407
1002 #, c-format
1003 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1004 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
1006 #: macro.cc:422
1007 #, c-format
1008 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1009 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
1011 #: macro.cc:439
1012 #, c-format
1013 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1014 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
1016 #: macro.cc:459
1017 #, c-format
1018 msgid "macro \"%s\" is not used"
1019 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
1021 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1024 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
1026 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1027 #, c-format
1028 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1029 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
1031 #: macro.cc:536
1032 msgid "could not determine file timestamp"
1033 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
1035 #: macro.cc:627
1036 msgid "could not determine date and time"
1037 msgstr "не вдається визначити дату та час"
1039 #: macro.cc:659
1040 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1041 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
1043 #: macro.cc:916
1044 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1045 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
1047 #: macro.cc:980
1048 #, c-format
1049 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1050 msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
1052 #: macro.cc:1112
1053 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1054 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1056 #: macro.cc:1116
1057 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1058 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1060 #: macro.cc:1123
1061 #, c-format
1062 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1063 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
1065 #: macro.cc:1128
1066 #, c-format
1067 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1068 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
1070 #: macro.cc:1132
1071 #, c-format
1072 msgid "macro \"%s\" defined here"
1073 msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
1075 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1076 #, c-format
1077 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1078 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
1080 #: macro.cc:1472
1081 #, c-format
1082 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1083 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
1085 #: macro.cc:2307
1086 #, c-format
1087 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1088 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
1090 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1091 #, c-format
1092 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1093 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
1095 #: macro.cc:3375
1096 #, c-format
1097 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1098 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
1100 #: macro.cc:3457
1101 #, c-format
1102 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1103 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
1105 #: macro.cc:3458
1106 #, c-format
1107 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1108 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
1110 #: macro.cc:3459
1111 msgid "expected parameter name before end of line"
1112 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
1114 #: macro.cc:3460
1115 msgid "expected ')' before end of line"
1116 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
1118 #: macro.cc:3461
1119 msgid "expected ')' after \"...\""
1120 msgstr "мала бути «)» після «...»"
1122 #: macro.cc:3518
1123 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1124 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
1126 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1127 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1128 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
1130 #: macro.cc:3529
1131 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1132 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
1134 #: macro.cc:3530
1135 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1136 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
1138 #: macro.cc:3576
1139 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1140 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
1142 #: macro.cc:3614
1143 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1144 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
1146 #: macro.cc:3615
1147 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1148 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
1150 #: macro.cc:3639
1151 msgid "missing whitespace after the macro name"
1152 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
1154 #: macro.cc:3692
1155 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1156 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
1158 #: macro.cc:3848
1159 #, c-format
1160 msgid "\"%s\" redefined"
1161 msgstr "повторне визначення \"%s\""
1163 #: macro.cc:3853
1164 msgid "this is the location of the previous definition"
1165 msgstr "...це місце першого визначення"
1167 #: macro.cc:3990
1168 #, c-format
1169 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1170 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
1172 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1173 msgid "while writing precompiled header"
1174 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
1176 #: pch.cc:616
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1179 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
1181 #: pch.cc:638
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1184 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1186 #: pch.cc:650
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1189 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1191 #: pch.cc:691
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1194 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1196 #: pch.cc:711
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1199 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1201 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1202 msgid "while reading precompiled header"
1203 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1205 #: traditional.cc:891
1206 #, c-format
1207 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1208 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1210 #: traditional.cc:1114
1211 msgid "syntax error in macro parameter list"
1212 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1214 #~ msgid "#elif without #if"
1215 #~ msgstr "#elif без #if"
1217 #~ msgid "#elif after #else"
1218 #~ msgstr "#elif після #else"
1220 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1221 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1223 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1224 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1226 #~ msgid "#include nested too deeply"
1227 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1229 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1230 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1232 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1233 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1235 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1236 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1238 #~ msgid "parameter name missing"
1239 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1241 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1242 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1244 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1245 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1247 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1248 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1250 #~ msgid "too many decimal points in number"
1251 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1253 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1254 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1256 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1257 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1259 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1260 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1262 #~ msgid "exponent has no digits"
1263 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1265 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1266 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1268 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1269 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1271 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1272 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1274 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1275 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1277 #~ msgid "%s with no expression"
1278 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1280 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1281 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1283 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1284 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1286 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1287 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1289 #~ msgid "warning: "
1290 #~ msgstr "попередження: "
1292 #~ msgid "internal error: "
1293 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1295 #~ msgid "error: "
1296 #~ msgstr "error: "
1298 #~ msgid "no newline at end of file"
1299 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1301 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1302 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1304 #~ msgid ""
1305 #~ ",\n"
1306 #~ "                 from %s:%u"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ ",\n"
1309 #~ "                 з %s:%u"