1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1453
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
79 #: charset.c:1066 lex.c:1236
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
93 #: charset.c:1110 charset.c:1691
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
140 #: charset.c:1518 charset.c:1582
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "karakter sabit boş"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
157 #: directives.c:225 directives.c:268
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
205 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
212 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
216 msgid "no macro name given in #%s directive"
217 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
220 msgid "macro names must be identifiers"
221 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
223 #: directives.c:635 directives.c:640
225 msgid "undefining \"%s\""
226 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
229 msgid "missing terminating > character"
230 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
235 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
239 msgid "empty filename in #%s"
240 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
243 msgid "#include nested too deeply"
244 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
247 msgid "#include_next in primary source file"
248 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
253 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
256 msgid "unexpected end of file after #line"
257 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
262 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
264 #: directives.c:946 directives.c:948
265 msgid "line number out of range"
266 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
268 #: directives.c:961 directives.c:1042
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
271 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
276 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
280 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
283 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
290 msgid "invalid #%s directive"
291 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
296 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
300 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
301 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
305 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
306 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
310 msgid "#pragma %s %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
315 msgid "#pragma %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
319 msgid "registering pragma with NULL handler"
320 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
323 msgid "#pragma once in main file"
324 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
327 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
328 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
331 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
332 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
335 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
336 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
340 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
341 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
344 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
345 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
349 msgid "cannot find source file %s"
350 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
354 msgid "current file is older than %s"
355 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
359 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
360 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
363 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
364 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
367 msgid "#else without #if"
368 msgstr "#if siz #else"
371 msgid "#else after #else"
372 msgstr "#else den sonra #else"
374 #: directives.c:2034 directives.c:2067
375 msgid "the conditional began here"
376 msgstr "koşul başlangıcı burası"
379 msgid "#elif without #if"
380 msgstr "#if siz #elif "
383 msgid "#elif after #else"
384 msgstr "#else den sonra #elif"
387 msgid "#endif without #if"
388 msgstr "#if siz #endif"
391 msgid "missing '(' after predicate"
392 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
395 msgid "missing ')' to complete answer"
396 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
399 msgid "predicate's answer is empty"
400 msgstr "dayanakların cevabı boş"
403 msgid "assertion without predicate"
404 msgstr "dayanaksız olumlama"
407 msgid "predicate must be an identifier"
408 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
412 msgid "\"%s\" re-asserted"
413 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
417 msgid "unterminated #%s"
418 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
420 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
421 msgid "unterminated comment"
422 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
424 #: errors.c:234 errors.c:247
433 #: expr.c:517 expr.c:634
434 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
435 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
443 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
456 #: expr.c:613 expr.c:673
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
481 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
495 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
497 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
500 msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
504 msgid "integer constant is too large for its type"
505 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
512 msgid "missing ')' after \"defined\""
513 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
529 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
530 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
537 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
538 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
542 msgid "\"%s\" is not defined"
543 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
546 msgid "assertions are a GCC extension"
547 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
550 msgid "assertions are a deprecated extension"
551 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
555 msgid "unbalanced stack in %s"
556 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
560 msgid "impossible operator '%u'"
561 msgstr "işleç '%u' imkansız"
564 msgid "missing ')' in expression"
565 msgstr "ifadede ')' eksik"
568 msgid "'?' without following ':'"
569 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
572 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
573 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
576 msgid "missing '(' in expression"
577 msgstr "ifadede '(' eksik"
581 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
586 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
587 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
590 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
591 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
594 msgid "comma operator in operand of #if"
595 msgstr "#if'in teriminde virgül"
598 msgid "division by zero in #if"
599 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
603 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
604 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
605 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
609 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
610 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
611 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
614 msgid "NULL directory in find_file"
615 msgstr "find_file içinde boş dizin"
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
627 msgid "%s is a block device"
628 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
632 msgid "%s is too large"
633 msgstr "%s çok büyük"
637 msgid "%s is shorter than expected"
638 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
642 msgid "no include path in which to search for %s"
643 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
647 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
651 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
656 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
660 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
663 msgid "target char is less than 8 bits wide"
664 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
668 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
671 msgid "target int is narrower than target char"
672 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
676 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
681 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
684 msgid "backslash and newline separated by space"
685 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
688 msgid "backslash-newline at end of file"
689 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
694 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
699 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
702 msgid "\"/*\" within comment"
703 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
707 msgid "%s in preprocessing directive"
708 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
711 msgid "null character(s) ignored"
712 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
717 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
721 msgid "`%.*s' is not in NFC"
722 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
724 #: lex.c:1284 lex.c:1373
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
727 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
729 #: lex.c:1294 lex.c:1383
731 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
733 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
735 #: lex.c:1298 lex.c:1387
736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
737 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
739 #: lex.c:1305 lex.c:1394
741 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
742 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
745 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
746 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
750 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
751 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
752 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
757 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
759 #: lex.c:1741 lex.c:1763
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
763 #: lex.c:1784 lex.c:1914
765 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
766 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
767 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
770 msgid "null character(s) preserved in literal"
771 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
775 msgid "missing terminating %c character"
776 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
780 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
781 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
782 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
784 #: lex.c:2474 lex.c:2508
785 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
786 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
788 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
789 msgid "(this will be reported only once per input file)"
790 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
794 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
795 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
796 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
799 msgid "multi-line comment"
800 msgstr "çok satırlı açıklama"
804 msgid "unspellable token %s"
805 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
809 msgid "macro \"%s\" is not used"
810 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
812 #: macro.c:242 macro.c:477
814 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
815 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
817 #: macro.c:249 macro.c:349
819 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
823 msgid "could not determine file timestamp"
824 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
827 msgid "could not determine date and time"
828 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
831 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
832 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
835 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
836 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
840 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
841 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
844 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
849 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
850 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
851 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
855 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
856 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
860 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
861 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
863 #: macro.c:984 traditional.c:819
865 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
866 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
870 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
871 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
877 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
879 #: macro.c:1833 macro.c:1842
881 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
882 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
883 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
887 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
888 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
892 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
893 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
896 msgid "macro parameters must be comma-separated"
897 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
900 msgid "parameter name missing"
901 msgstr "parametre ismi eksik"
905 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
907 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
909 #: macro.c:2906 macro.c:2911
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
911 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
915 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
916 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
917 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
920 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
921 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
924 msgid "missing ')' in macro parameter list"
925 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
928 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
929 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
933 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
934 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
935 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
938 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
939 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
942 msgid "missing whitespace after the macro name"
943 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
946 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
947 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
951 msgid "\"%s\" redefined"
952 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
955 msgid "this is the location of the previous definition"
956 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
960 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
961 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
965 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
966 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
968 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
969 msgid "while writing precompiled header"
970 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
974 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
975 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
979 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
980 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
984 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
985 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
989 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
990 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
994 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
995 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
997 #: pch.c:723 pch.c:900
998 msgid "while reading precompiled header"
999 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1001 #: traditional.c:889
1003 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1004 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1006 #: traditional.c:1108
1007 msgid "syntax error in macro parameter list"
1008 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1010 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1011 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1013 #~ msgid "warning: "
1016 #~ msgid "internal error: "
1017 #~ msgstr "iç hata: "
1022 #~ msgid "too many decimal points in number"
1023 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1025 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1026 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1028 #~ msgid "exponent has no digits"
1029 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1031 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1032 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1034 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1035 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1037 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1038 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1040 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1041 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1043 #~ msgid "#if with no expression"
1044 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1046 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1047 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1049 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1050 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1052 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1053 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1055 #~ msgid "no newline at end of file"
1056 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1058 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1060 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"