d: Fix accesses of immutable arrays using constant index still bounds checked
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob1d5b2562735e8057a301f4e6c159e213e52eddda
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: charset.cc:683
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
28 #: charset.cc:686
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.cc:696
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
37 #: charset.cc:794
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
46 #: charset.cc:817
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 #: charset.cc:1437
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55 #: charset.cc:1441
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 #: charset.cc:1444
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 #: charset.cc:1483
67 #, fuzzy
68 #| msgid "'?' without following ':'"
69 msgid "'\\N' not followed by '{'"
70 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
72 #: charset.cc:1513
73 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
74 msgstr ""
76 #: charset.cc:1520
77 #, fuzzy
78 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
79 msgid "empty named universal character escape sequence"
80 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
82 #: charset.cc:1525
83 #, fuzzy
84 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
85 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
86 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
88 #: charset.cc:1545
89 #, fuzzy, c-format
90 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
91 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
92 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
94 #: charset.cc:1551
95 #, fuzzy, c-format
96 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
97 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
98 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
100 #: charset.cc:1561
101 #, c-format
102 msgid "did you mean \\N{%s}?"
103 msgstr ""
105 #: charset.cc:1579
106 #, c-format
107 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
108 msgstr ""
110 #: charset.cc:1588
111 #, c-format
112 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
113 msgstr ""
115 #: charset.cc:1596
116 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
117 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
119 #: charset.cc:1638
120 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
121 msgstr ""
123 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
124 msgid "empty delimited escape sequence"
125 msgstr ""
127 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
128 #, fuzzy
129 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
130 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
131 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
133 #: charset.cc:1663
134 #, c-format
135 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
136 msgstr ""
138 #: charset.cc:1675
139 #, c-format
140 msgid "incomplete universal character name %.*s"
141 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
143 #: charset.cc:1679
144 #, c-format
145 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
146 msgstr ""
148 #: charset.cc:1694
149 #, c-format
150 msgid "%.*s is not a valid universal character"
151 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
153 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
154 msgid "'$' in identifier or number"
155 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
157 #: charset.cc:1714
158 #, c-format
159 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
160 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
162 #: charset.cc:1718
163 #, c-format
164 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
165 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
167 #: charset.cc:1725
168 #, c-format
169 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
170 msgstr ""
172 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
173 msgid "converting UCN to source character set"
174 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
176 #: charset.cc:1776
177 msgid "converting UCN to execution character set"
178 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
180 #: charset.cc:1840
181 #, fuzzy, c-format
182 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
183 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
186 #: charset.cc:1857
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
189 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
192 #: charset.cc:1945
193 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
194 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
196 #: charset.cc:1992
197 msgid "\\x used with no following hex digits"
198 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
200 #: charset.cc:1998
201 #, c-format
202 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
203 msgstr ""
205 #: charset.cc:2006
206 msgid "hex escape sequence out of range"
207 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
209 #: charset.cc:2049
210 #, fuzzy
211 #| msgid "'?' without following ':'"
212 msgid "'\\o' not followed by '{'"
213 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
215 #: charset.cc:2093
216 #, c-format
217 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
218 msgstr ""
220 #: charset.cc:2102
221 msgid "octal escape sequence out of range"
222 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
224 #: charset.cc:2184
225 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
226 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
228 #: charset.cc:2191
229 #, c-format
230 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
231 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
233 #: charset.cc:2199
234 #, c-format
235 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
236 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
238 #: charset.cc:2209
239 #, c-format
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
241 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
243 #: charset.cc:2217
244 msgid "converting escape sequence to execution character set"
245 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
247 #: charset.cc:2357
248 msgid "missing open quote"
249 msgstr ""
251 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
252 msgid "character constant too long for its type"
253 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
255 #: charset.cc:2578
256 msgid "multi-character character constant"
257 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
259 #: charset.cc:2698
260 msgid "empty character constant"
261 msgstr "karakter sabit boş"
263 #: charset.cc:2882
264 #, c-format
265 msgid "failure to convert %s to %s"
266 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
268 #: directives.cc:237 directives.cc:280
269 #, c-format
270 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
271 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
273 #: directives.cc:387
274 #, c-format
275 msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
278 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
279 #, fuzzy, c-format
280 #| msgid "#%s is a GCC extension"
281 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
282 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
284 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
285 #, fuzzy, c-format
286 #| msgid "#%s is a GCC extension"
287 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
288 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
290 #: directives.cc:407
291 #, c-format
292 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
293 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
295 #: directives.cc:420
296 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
297 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
299 #: directives.cc:423
300 #, c-format
301 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
302 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
304 #: directives.cc:427
305 #, c-format
306 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
307 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
309 #: directives.cc:453
310 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
311 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
313 #: directives.cc:481
314 msgid "style of line directive is a GCC extension"
315 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
317 #: directives.cc:556
318 #, fuzzy, c-format
319 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
320 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
321 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
323 #: directives.cc:562
324 #, c-format
325 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
326 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
328 #: directives.cc:632
329 #, fuzzy, c-format
330 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
331 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
332 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
334 #: directives.cc:639
335 #, c-format
336 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
337 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
339 #: directives.cc:642
340 #, c-format
341 msgid "no macro name given in #%s directive"
342 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
344 #: directives.cc:645
345 msgid "macro names must be identifiers"
346 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
348 #: directives.cc:694 directives.cc:699
349 #, c-format
350 msgid "undefining \"%s\""
351 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
353 #: directives.cc:756
354 msgid "missing terminating > character"
355 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
357 #: directives.cc:815
358 #, c-format
359 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
360 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
362 #: directives.cc:861
363 #, c-format
364 msgid "empty filename in #%s"
365 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
367 #: directives.cc:870
368 #, c-format
369 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
370 msgstr ""
372 #: directives.cc:915
373 msgid "#include_next in primary source file"
374 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
376 #: directives.cc:941
377 #, c-format
378 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
379 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
381 #: directives.cc:1008
382 msgid "unexpected end of file after #line"
383 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
385 #: directives.cc:1011
386 #, c-format
387 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
388 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
390 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
391 msgid "line number out of range"
392 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
394 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
397 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
399 #: directives.cc:1073
400 #, c-format
401 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
402 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
404 #: directives.cc:1140
405 #, c-format
406 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
407 msgstr ""
409 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
410 #, c-format
411 msgid "%s"
412 msgstr "%s"
414 #: directives.cc:1246
415 #, c-format
416 msgid "invalid #%s directive"
417 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
419 #: directives.cc:1309
420 #, c-format
421 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
422 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
424 #: directives.cc:1318
425 #, c-format
426 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
427 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
429 #: directives.cc:1336
430 #, c-format
431 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
432 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
434 #: directives.cc:1339
435 #, c-format
436 msgid "#pragma %s %s is already registered"
437 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
439 #: directives.cc:1342
440 #, c-format
441 msgid "#pragma %s is already registered"
442 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
444 #: directives.cc:1372
445 msgid "registering pragma with NULL handler"
446 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
448 #: directives.cc:1589
449 msgid "#pragma once in main file"
450 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
452 #: directives.cc:1612
453 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
454 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
456 #: directives.cc:1669
457 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
458 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
460 #: directives.cc:1724
461 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
462 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
464 #: directives.cc:1733
465 #, c-format
466 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
467 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
469 #: directives.cc:1752
470 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
471 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
473 #: directives.cc:1777
474 #, c-format
475 msgid "cannot find source file %s"
476 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
478 #: directives.cc:1781
479 #, c-format
480 msgid "current file is older than %s"
481 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
483 #: directives.cc:1805
484 #, c-format
485 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
486 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
488 #: directives.cc:2008
489 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
490 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
492 #: directives.cc:2091
493 msgid "#else without #if"
494 msgstr "#if siz #else"
496 #: directives.cc:2096
497 msgid "#else after #else"
498 msgstr "#else den sonra #else"
500 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
501 msgid "the conditional began here"
502 msgstr "koşul başlangıcı burası"
504 #: directives.cc:2124
505 #, fuzzy, c-format
506 #| msgid "#else without #if"
507 msgid "#%s without #if"
508 msgstr "#if siz #else"
510 #: directives.cc:2129
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "#else after #else"
513 msgid "#%s after #else"
514 msgstr "#else den sonra #else"
516 #: directives.cc:2231
517 msgid "#endif without #if"
518 msgstr "#if siz #endif"
520 #: directives.cc:2307
521 msgid "missing '(' after predicate"
522 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
524 #: directives.cc:2325
525 msgid "missing ')' to complete answer"
526 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
528 #: directives.cc:2337
529 msgid "predicate's answer is empty"
530 msgstr "dayanakların cevabı boş"
532 #: directives.cc:2367
533 msgid "assertion without predicate"
534 msgstr "dayanaksız olumlama"
536 #: directives.cc:2370
537 msgid "predicate must be an identifier"
538 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
540 #: directives.cc:2452
541 #, c-format
542 msgid "\"%s\" re-asserted"
543 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
545 #: directives.cc:2770
546 #, c-format
547 msgid "unterminated #%s"
548 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
550 #: errors.cc:335 errors.cc:350
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s"
553 msgstr "%s: %s"
555 #: errors.cc:348
556 msgid "stdout"
557 msgstr "stdÇ"
559 #: expr.cc:646 expr.cc:763
560 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
561 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
563 #: expr.cc:671
564 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
565 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
567 #: expr.cc:684
568 #, fuzzy
569 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
570 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
573 #: expr.cc:687
574 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
575 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
577 #: expr.cc:731
578 #, c-format
579 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
580 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
582 #: expr.cc:742 expr.cc:809
583 #, c-format
584 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
585 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
587 #: expr.cc:750
588 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
589 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
591 #: expr.cc:756
592 #, c-format
593 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
594 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
596 #: expr.cc:769 expr.cc:773
597 #, fuzzy
598 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
599 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
600 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
602 #: expr.cc:792
603 #, c-format
604 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
605 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
607 #: expr.cc:817
608 #, fuzzy
609 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
610 msgid "use of C++11 long long integer constant"
611 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
613 #: expr.cc:818
614 msgid "use of C99 long long integer constant"
615 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
617 #: expr.cc:832
618 #, fuzzy
619 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
620 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
621 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
623 #: expr.cc:833
624 #, fuzzy
625 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
626 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
627 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
629 #: expr.cc:844
630 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
631 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
633 #: expr.cc:851
634 #, fuzzy
635 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
636 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
637 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
639 #: expr.cc:853
640 #, fuzzy
641 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
642 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
643 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
645 #: expr.cc:858
646 #, fuzzy
647 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
648 msgid "binary constants are a C2X feature"
649 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
651 #: expr.cc:954
652 msgid "integer constant is too large for its type"
653 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
655 #: expr.cc:985
656 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
657 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
659 #: expr.cc:1080
660 msgid "missing ')' after \"defined\""
661 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
663 #: expr.cc:1087
664 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
665 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
667 #: expr.cc:1095
668 #, c-format
669 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
670 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
672 #: expr.cc:1108
673 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
674 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
676 #: expr.cc:1153
677 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
678 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
680 #: expr.cc:1158
681 msgid "floating constant in preprocessor expression"
682 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
684 #: expr.cc:1164
685 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
686 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
688 #: expr.cc:1213
689 #, fuzzy, c-format
690 #| msgid "\"%s\" is not defined"
691 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
692 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
694 #: expr.cc:1226
695 msgid "assertions are a GCC extension"
696 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
698 #: expr.cc:1229
699 msgid "assertions are a deprecated extension"
700 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
702 #: expr.cc:1479
703 #, c-format
704 msgid "unbalanced stack in %s"
705 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
707 #: expr.cc:1499
708 #, c-format
709 msgid "impossible operator '%u'"
710 msgstr "işleç '%u' imkansız"
712 #: expr.cc:1600
713 msgid "missing ')' in expression"
714 msgstr "ifadede ')' eksik"
716 #: expr.cc:1629
717 msgid "'?' without following ':'"
718 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
720 #: expr.cc:1639
721 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
722 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
724 #: expr.cc:1644
725 msgid "missing '(' in expression"
726 msgstr "ifadede '(' eksik"
728 #: expr.cc:1676
729 #, c-format
730 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
731 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
733 #: expr.cc:1681
734 #, c-format
735 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
736 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
738 #: expr.cc:1940
739 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
740 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
742 #: expr.cc:2038
743 msgid "comma operator in operand of #if"
744 msgstr "#if'in teriminde virgül"
746 #: expr.cc:2174
747 msgid "division by zero in #if"
748 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
750 #: files.cc:516
751 msgid "NULL directory in find_file"
752 msgstr "find_file içinde boş dizin"
754 #: files.cc:570
755 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
756 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
758 #: files.cc:574
759 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
760 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
762 #: files.cc:688
763 #, c-format
764 msgid "%s is a block device"
765 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
767 #: files.cc:707
768 #, c-format
769 msgid "%s is too large"
770 msgstr "%s çok büyük"
772 #: files.cc:748
773 #, c-format
774 msgid "%s is shorter than expected"
775 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
777 #: files.cc:1060
778 #, c-format
779 msgid "no include path in which to search for %s"
780 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
782 #: files.cc:1578
783 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
784 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
786 #: init.cc:631
787 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
788 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
790 #: init.cc:635
791 #, c-format
792 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
793 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
795 #: init.cc:642
796 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
797 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
799 #: init.cc:645
800 msgid "target char is less than 8 bits wide"
801 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
803 #: init.cc:649
804 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
805 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
807 #: init.cc:653
808 msgid "target int is narrower than target char"
809 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
811 #: init.cc:658
812 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
813 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
815 #: init.cc:662
816 #, c-format
817 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
818 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
820 #: lex.cc:1132
821 msgid "backslash and newline separated by space"
822 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
824 #: lex.cc:1137
825 msgid "backslash-newline at end of file"
826 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
828 #: lex.cc:1153
829 #, c-format
830 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
831 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
833 #: lex.cc:1161
834 #, c-format
835 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
836 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
838 #: lex.cc:1610
839 msgid "end of bidirectional context"
840 msgstr ""
842 #: lex.cc:1651
843 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
844 msgstr ""
846 #: lex.cc:1655
847 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
848 msgstr ""
850 #: lex.cc:1693
851 #, c-format
852 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
853 msgstr ""
855 #: lex.cc:1702
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
858 msgstr ""
860 #: lex.cc:1706
861 #, c-format
862 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
863 msgstr ""
865 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
866 #, c-format
867 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
868 msgstr ""
870 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
871 #, c-format
872 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
873 msgstr ""
875 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
876 #, c-format
877 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
878 msgstr ""
880 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
881 #, c-format
882 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
883 msgstr ""
885 #: lex.cc:1872
886 msgid "\"/*\" within comment"
887 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
889 #: lex.cc:1976
890 #, c-format
891 msgid "%s in preprocessing directive"
892 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
894 #: lex.cc:1988
895 msgid "null character(s) ignored"
896 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
898 #: lex.cc:2049
899 #, c-format
900 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
901 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
903 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
904 #, c-format
905 msgid "`%.*s' is not in NFC"
906 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
908 #: lex.cc:2141
909 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
910 msgstr ""
912 #: lex.cc:2144
913 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
914 msgstr ""
916 #: lex.cc:2152
917 #, fuzzy
918 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
919 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
920 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
922 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
923 #, c-format
924 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
925 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
927 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
928 #, fuzzy
929 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
930 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
931 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
933 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
934 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
935 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
937 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
938 #, c-format
939 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
940 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
942 #: lex.cc:2345
943 msgid "adjacent digit separators"
944 msgstr ""
946 #: lex.cc:2665
947 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
948 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
950 #: lex.cc:2669
951 #, fuzzy
952 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
953 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
954 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
956 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
957 #, c-format
958 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
959 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
961 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
962 msgid "unterminated raw string"
963 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
965 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
966 #, fuzzy
967 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
968 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
969 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
971 #: lex.cc:2905
972 msgid "null character(s) preserved in literal"
973 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
975 #: lex.cc:2908
976 #, c-format
977 msgid "missing terminating %c character"
978 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
980 #: lex.cc:2940
981 #, fuzzy
982 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
983 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
984 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
986 #: lex.cc:3533
987 msgid "module control-line cannot be in included file"
988 msgstr ""
990 #: lex.cc:3547
991 #, c-format
992 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
993 msgstr ""
995 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
996 msgid "unterminated comment"
997 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
999 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
1000 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1001 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1003 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
1004 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1005 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
1007 #: lex.cc:3974
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1010 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1011 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1013 #: lex.cc:4006
1014 msgid "multi-line comment"
1015 msgstr "çok satırlı açıklama"
1017 #: lex.cc:4427
1018 #, c-format
1019 msgid "unspellable token %s"
1020 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
1022 #: lex.cc:5507
1023 #, fuzzy, c-format
1024 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1025 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1026 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
1028 #: lex.cc:5577
1029 #, fuzzy
1030 #| msgid "unterminated #%s"
1031 msgid "unterminated literal"
1032 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1034 #: macro.cc:94
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1037 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1038 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1040 #: macro.cc:144
1041 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1042 msgstr ""
1044 #: macro.cc:157
1045 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1046 msgstr ""
1048 #: macro.cc:235
1049 #, fuzzy
1050 #| msgid "unterminated #%s"
1051 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1052 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1054 #: macro.cc:397
1055 #, fuzzy, c-format
1056 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1057 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1058 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
1060 #: macro.cc:407
1061 #, fuzzy, c-format
1062 #| msgid "missing '(' in expression"
1063 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1064 msgstr "ifadede '(' eksik"
1066 #: macro.cc:422
1067 #, fuzzy, c-format
1068 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1069 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1070 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
1072 #: macro.cc:439
1073 #, fuzzy, c-format
1074 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1075 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1076 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
1078 #: macro.cc:459
1079 #, c-format
1080 msgid "macro \"%s\" is not used"
1081 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1083 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1086 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
1088 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1089 #, c-format
1090 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1091 msgstr ""
1093 #: macro.cc:536
1094 msgid "could not determine file timestamp"
1095 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
1097 #: macro.cc:627
1098 msgid "could not determine date and time"
1099 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
1101 #: macro.cc:659
1102 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1103 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
1105 #: macro.cc:916
1106 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1107 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
1109 #: macro.cc:980
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1112 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1113 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
1115 #: macro.cc:1112
1116 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1117 msgstr ""
1119 #: macro.cc:1116
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1123 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
1125 #: macro.cc:1123
1126 #, c-format
1127 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1128 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
1130 #: macro.cc:1128
1131 #, c-format
1132 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1133 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
1135 #: macro.cc:1132
1136 #, fuzzy, c-format
1137 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1138 msgid "macro \"%s\" defined here"
1139 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1141 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1142 #, c-format
1143 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1144 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
1146 #: macro.cc:1472
1147 #, c-format
1148 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1149 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
1151 #: macro.cc:2307
1152 #, fuzzy, c-format
1153 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1154 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1155 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1157 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1158 #, fuzzy, c-format
1159 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1160 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1161 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1163 #: macro.cc:3375
1164 #, c-format
1165 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1166 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
1168 #: macro.cc:3457
1169 #, c-format
1170 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1171 msgstr ""
1173 #: macro.cc:3458
1174 #, c-format
1175 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1176 msgstr ""
1178 #: macro.cc:3459
1179 msgid "expected parameter name before end of line"
1180 msgstr ""
1182 #: macro.cc:3460
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1185 msgid "expected ')' before end of line"
1186 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
1188 #: macro.cc:3461
1189 msgid "expected ')' after \"...\""
1190 msgstr ""
1192 #: macro.cc:3518
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1195 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1196 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1198 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1199 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1200 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1202 #: macro.cc:3529
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1205 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1206 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1208 #: macro.cc:3530
1209 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1210 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1212 #: macro.cc:3576
1213 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1214 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1216 #: macro.cc:3614
1217 #, fuzzy
1218 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1219 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1220 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1222 #: macro.cc:3615
1223 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1224 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1226 #: macro.cc:3639
1227 msgid "missing whitespace after the macro name"
1228 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
1230 #: macro.cc:3692
1231 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1232 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
1234 #: macro.cc:3848
1235 #, c-format
1236 msgid "\"%s\" redefined"
1237 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
1239 #: macro.cc:3853
1240 msgid "this is the location of the previous definition"
1241 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
1243 #: macro.cc:3990
1244 #, c-format
1245 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1246 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
1248 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1249 msgid "while writing precompiled header"
1250 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
1252 #: pch.cc:616
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1255 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
1257 #: pch.cc:638
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1260 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
1262 #: pch.cc:650
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1265 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
1267 #: pch.cc:691
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1270 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
1272 #: pch.cc:711
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1275 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1277 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1278 msgid "while reading precompiled header"
1279 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1281 #: traditional.cc:891
1282 #, c-format
1283 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1284 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1286 #: traditional.cc:1114
1287 msgid "syntax error in macro parameter list"
1288 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1290 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1291 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1293 #~ msgid "#include nested too deeply"
1294 #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
1296 #~ msgid "#elif without #if"
1297 #~ msgstr "#if siz #elif "
1299 #~ msgid "#elif after #else"
1300 #~ msgstr "#else den sonra #elif"
1302 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1303 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1305 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1306 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1308 #~ msgid "parameter name missing"
1309 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1311 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1312 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1314 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1315 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1317 #~ msgid "warning: "
1318 #~ msgstr "uyarı: "
1320 #~ msgid "internal error: "
1321 #~ msgstr "iç hata: "
1323 #~ msgid "error: "
1324 #~ msgstr "hata: "
1326 #~ msgid "too many decimal points in number"
1327 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1329 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1330 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1332 #~ msgid "exponent has no digits"
1333 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1335 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1336 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1338 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1339 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1341 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1342 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1344 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1345 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1347 #~ msgid "#if with no expression"
1348 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1350 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1351 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1353 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1354 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1356 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1357 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1359 #~ msgid "no newline at end of file"
1360 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1362 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1365 #~ "\t\t%s:%u"
1367 #~ msgid ""
1368 #~ ",\n"
1369 #~ "                 from %s:%u"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ ",\n"
1372 #~ "\t\t%s:%u"