1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 17:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1453
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
77 #: charset.c:1066 lex.c:1236
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
91 #: charset.c:1110 charset.c:1691
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
138 #: charset.c:1518 charset.c:1582
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "порожня символьна константа"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
155 #: directives.c:225 directives.c:268
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s є розширенням GCC"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
202 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
219 #: directives.c:635 directives.c:640
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "відсутній завершальний символ >"
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
252 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
257 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
260 #: directives.c:946 directives.c:948
261 msgid "line number out of range"
262 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
264 #: directives.c:961 directives.c:1042
266 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
267 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
271 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
272 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
276 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
277 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
279 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
286 msgid "invalid #%s directive"
287 msgstr "некоректна директива #%s"
291 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
292 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
296 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
297 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
301 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
302 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
306 msgid "#pragma %s %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
311 msgid "#pragma %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
315 msgid "registering pragma with NULL handler"
316 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
319 msgid "#pragma once in main file"
320 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
327 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
328 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
331 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
332 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
336 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
337 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
340 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
341 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
345 msgid "cannot find source file %s"
346 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
350 msgid "current file is older than %s"
351 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
355 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
356 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
359 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
360 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
363 msgid "#else without #if"
364 msgstr "#else без #if"
367 msgid "#else after #else"
368 msgstr "#else після #else"
370 #: directives.c:2034 directives.c:2067
371 msgid "the conditional began here"
372 msgstr "умова починається тут"
375 msgid "#elif without #if"
376 msgstr "#elif без #if"
379 msgid "#elif after #else"
380 msgstr "#elif після #else"
383 msgid "#endif without #if"
384 msgstr "#endif без #if"
387 msgid "missing '(' after predicate"
388 msgstr "відсутня '(' після предикату"
391 msgid "missing ')' to complete answer"
392 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
395 msgid "predicate's answer is empty"
396 msgstr "відповідь предиката порожня"
399 msgid "assertion without predicate"
400 msgstr "твердження без предиката"
403 msgid "predicate must be an identifier"
404 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
408 msgid "\"%s\" re-asserted"
409 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
413 msgid "unterminated #%s"
414 msgstr "незавершене #%s"
416 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
417 msgid "unterminated comment"
418 msgstr "незавершений коментар"
420 #: errors.c:234 errors.c:247
429 #: expr.c:517 expr.c:634
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
434 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
435 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
438 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
439 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
450 #: expr.c:613 expr.c:673
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
486 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
487 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
490 msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
494 msgid "integer constant is too large for its type"
495 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
498 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
499 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
502 msgid "missing ')' after \"defined\""
503 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
506 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
507 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
511 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
512 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
515 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
516 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
519 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
520 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
523 msgid "floating constant in preprocessor expression"
524 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
527 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
528 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
532 msgid "\"%s\" is not defined"
533 msgstr "\"%s\" не визначено"
536 msgid "assertions are a GCC extension"
537 msgstr "assertions є розширенням GCC"
540 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
545 msgid "unbalanced stack in %s"
546 msgstr "незбалансований стек у %s"
550 msgid "impossible operator '%u'"
551 msgstr "неможливий оператор '%u'"
554 msgid "missing ')' in expression"
555 msgstr "відсутня ')' у виразі"
558 msgid "'?' without following ':'"
559 msgstr "'?' без наступного ':'"
562 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
563 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
566 msgid "missing '(' in expression"
567 msgstr "відсутня '(' у виразі"
571 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
576 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
580 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
581 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
584 msgid "comma operator in operand of #if"
585 msgstr "оператор кома у операнді #if"
588 msgid "division by zero in #if"
589 msgstr "ділення на нуль у #if"
592 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
593 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
596 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
597 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s є блочним пристроєм"
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s надто великий"
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s в директиві препроцесора"
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "null-символи проігноровані"
702 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
703 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
707 msgid "`%.*s' is not in NFC"
708 msgstr "`%.*s' не у NFC"
710 #: lex.c:1284 lex.c:1373
712 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
713 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
715 #: lex.c:1294 lex.c:1383
716 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
717 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
719 #: lex.c:1298 lex.c:1387
720 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
721 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
723 #: lex.c:1305 lex.c:1394
725 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
726 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
730 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
734 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
741 #: lex.c:1741 lex.c:1763
742 msgid "unterminated raw string"
743 msgstr "незавершений простий рядок"
745 #: lex.c:1784 lex.c:1914
746 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
747 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
750 msgid "null character(s) preserved in literal"
751 msgstr "null-символи збережені буквально"
755 msgid "missing terminating %c character"
756 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
759 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
760 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
762 #: lex.c:2474 lex.c:2508
763 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
764 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
766 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
767 msgid "(this will be reported only once per input file)"
768 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
771 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
772 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
775 msgid "multi-line comment"
776 msgstr "багаторядковий коментар"
780 msgid "unspellable token %s"
781 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
785 msgid "macro \"%s\" is not used"
786 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
788 #: macro.c:242 macro.c:477
790 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
791 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
793 #: macro.c:249 macro.c:349
795 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
796 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
799 msgid "could not determine file timestamp"
800 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
803 msgid "could not determine date and time"
804 msgstr "не вдається визначити дату та час"
807 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
808 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
811 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
812 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
816 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
817 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
820 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
824 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
825 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
837 #: macro.c:984 traditional.c:819
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
850 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
852 #: macro.c:1833 macro.c:1842
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
855 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "відсутня назва параметра"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
877 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
879 #: macro.c:2906 macro.c:2911
880 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
881 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
884 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
888 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
889 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
892 msgid "missing ')' in macro parameter list"
893 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
896 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
897 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
900 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
904 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
905 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
908 msgid "missing whitespace after the macro name"
909 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
912 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
913 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
917 msgid "\"%s\" redefined"
918 msgstr "повторне визначення \"%s\""
921 msgid "this is the location of the previous definition"
922 msgstr "...це місце першого визначення"
926 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
927 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
931 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
932 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
934 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
935 msgid "while writing precompiled header"
936 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
941 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
945 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
946 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
950 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
951 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
955 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
956 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
960 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
961 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
963 #: pch.c:723 pch.c:900
964 msgid "while reading precompiled header"
965 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
969 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
970 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
972 #: traditional.c:1108
973 msgid "syntax error in macro parameter list"
974 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
976 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
977 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
979 #~ msgid "too many decimal points in number"
980 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
982 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
983 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
985 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
986 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
988 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
989 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
991 #~ msgid "exponent has no digits"
992 #~ msgstr "експонента не має цифр"
994 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
995 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
997 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
998 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1000 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1001 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1003 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1004 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1006 #~ msgid "%s with no expression"
1007 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1009 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1010 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1012 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1013 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1015 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1016 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1018 #~ msgid "warning: "
1019 #~ msgstr "попередження: "
1021 #~ msgid "internal error: "
1022 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1027 #~ msgid "no newline at end of file"
1028 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1030 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1031 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"