1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1066 lex.c:1236
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1691
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
137 #: charset.c:1518 charset.c:1582
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constante de carácter vacía"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
154 #: directives.c:225 directives.c:268
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
220 #: directives.c:635 directives.c:640
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el carácter de terminación >"
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
261 #: directives.c:946 directives.c:948
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "número de línea fuera de rango"
265 #: directives.c:961 directives.c:1042
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
277 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
287 msgid "invalid #%s directive"
288 msgstr "directiva #%s inválida"
292 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
293 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
297 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
298 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
302 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
303 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
307 msgid "#pragma %s %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
312 msgid "#pragma %s is already registered"
313 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
316 msgid "registering pragma with NULL handler"
317 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
320 msgid "#pragma once in main file"
321 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
324 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
325 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
328 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
329 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
332 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
333 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
337 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
338 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
341 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
342 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
346 msgid "cannot find source file %s"
347 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
351 msgid "current file is older than %s"
352 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
356 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
358 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
362 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
365 msgid "#else without #if"
366 msgstr "#else sin #if"
369 msgid "#else after #else"
370 msgstr "#else después de #else"
372 #: directives.c:2034 directives.c:2067
373 msgid "the conditional began here"
374 msgstr "el condicional empezó aquí"
377 msgid "#elif without #if"
378 msgstr "#elif sin #if"
381 msgid "#elif after #else"
382 msgstr "#elif después de #else"
385 msgid "#endif without #if"
386 msgstr "#endif sin #if"
389 msgid "missing '(' after predicate"
390 msgstr "falta '(' antes del predicado"
393 msgid "missing ')' to complete answer"
394 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
397 msgid "predicate's answer is empty"
398 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
401 msgid "assertion without predicate"
402 msgstr "afirmación sin predicado"
405 msgid "predicate must be an identifier"
406 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
411 msgstr "\"%s\" reafirmado"
415 msgid "unterminated #%s"
416 msgstr "#%s sin terminar"
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
419 msgid "unterminated comment"
420 msgstr "comentario sin terminar"
422 #: errors.c:234 errors.c:247
429 msgstr "salida estándard"
431 #: expr.c:517 expr.c:634
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
441 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
454 #: expr.c:613 expr.c:673
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
457 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
461 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
479 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgid "use of C++11 long long integer constant"
481 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
484 msgid "use of C99 long long integer constant"
485 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
488 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
489 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
493 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
540 msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgstr "\"%s\" no está definido"
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "pila desbalanceada en %s"
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "operador '%u' imposible"
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "falta un ')' en la expresión"
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "falta un '(' en la expresión"
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "operador coma en operando de #if"
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "división por cero en #if"
601 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
602 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
603 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
607 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
608 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
609 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
612 msgid "NULL directory in find_file"
613 msgstr "directorio NULL en find_file"
616 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
617 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
620 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
621 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
625 msgid "%s is a block device"
626 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
630 msgid "%s is too large"
631 msgstr "%s es demasiado grande"
635 msgid "%s is shorter than expected"
636 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
640 msgid "no include path in which to search for %s"
641 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
644 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
645 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
648 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
649 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
653 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
654 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
657 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
658 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
661 msgid "target char is less than 8 bits wide"
662 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
665 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
666 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
669 msgid "target int is narrower than target char"
670 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
673 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
674 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
678 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
679 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
682 msgid "backslash and newline separated by space"
683 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
686 msgid "backslash-newline at end of file"
687 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
691 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
692 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
696 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
697 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
700 msgid "\"/*\" within comment"
701 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
705 msgid "%s in preprocessing directive"
706 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
709 msgid "null character(s) ignored"
710 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
714 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
715 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
719 msgid "`%.*s' is not in NFC"
720 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
722 #: lex.c:1284 lex.c:1373
724 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
725 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
727 #: lex.c:1294 lex.c:1383
729 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
733 #: lex.c:1298 lex.c:1387
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
737 #: lex.c:1305 lex.c:1394
739 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
740 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
743 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
744 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
748 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
750 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
754 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
755 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
757 #: lex.c:1741 lex.c:1763
758 msgid "unterminated raw string"
759 msgstr "cadena cruda sin terminar"
761 #: lex.c:1784 lex.c:1914
762 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
766 msgid "null character(s) preserved in literal"
767 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
771 msgid "missing terminating %c character"
772 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
775 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
778 #: lex.c:2474 lex.c:2508
779 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
782 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
783 msgid "(this will be reported only once per input file)"
784 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
788 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
789 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
790 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
793 msgid "multi-line comment"
794 msgstr "comentario en múltiples líneas"
798 msgid "unspellable token %s"
799 msgstr "elemento %s impronunciable"
803 msgid "macro \"%s\" is not used"
804 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
806 #: macro.c:242 macro.c:477
808 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
809 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
811 #: macro.c:249 macro.c:349
813 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817 msgid "could not determine file timestamp"
818 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
821 msgid "could not determine date and time"
822 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
825 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
826 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
829 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
830 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
834 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
835 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
838 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
843 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
844 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
845 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
849 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
850 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
854 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
855 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
857 #: macro.c:984 traditional.c:819
859 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
860 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
864 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
865 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
869 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
870 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
871 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
873 #: macro.c:1833 macro.c:1842
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
877 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
881 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
882 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
886 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
887 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
890 msgid "macro parameters must be comma-separated"
891 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
894 msgid "parameter name missing"
895 msgstr "falta el nombre del parámetro"
899 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
900 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
901 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
903 #: macro.c:2906 macro.c:2911
904 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
905 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
909 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
910 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
911 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
914 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
915 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
918 msgid "missing ')' in macro parameter list"
919 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
922 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
923 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
927 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
928 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
929 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
932 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
933 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
936 msgid "missing whitespace after the macro name"
937 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
940 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
941 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
945 msgid "\"%s\" redefined"
946 msgstr "se redefinió \"%s\""
949 msgid "this is the location of the previous definition"
950 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
954 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
955 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
959 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
960 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
962 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
963 msgid "while writing precompiled header"
964 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
968 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
969 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
973 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
974 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
978 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
979 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
983 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
984 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
988 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
989 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
991 #: pch.c:723 pch.c:900
992 msgid "while reading precompiled header"
993 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
997 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
998 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
1000 #: traditional.c:1108
1001 msgid "syntax error in macro parameter list"
1002 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1004 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1005 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1007 #~ msgid "too many decimal points in number"
1008 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1010 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1011 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1013 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1014 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1016 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1017 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1019 #~ msgid "exponent has no digits"
1020 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1022 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1023 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1025 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1026 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1028 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1029 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1031 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1032 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1034 #~ msgid "%s with no expression"
1035 #~ msgstr "%s sin expresión"
1037 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1038 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1040 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1041 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1043 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1044 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1046 #~ msgid "warning: "
1049 #~ msgid "internal error: "
1050 #~ msgstr "error interno: "
1055 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1056 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1065 #~ msgid "no newline at end of file"
1066 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1068 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1069 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"