Merge reload-branch up to revision 101000
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
bloba0499990bd4e568f8cd5ca88eb0ff1ad8a5c8db0
1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20050226.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-20 21:43-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-25 10:01-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: charset.c:655
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
22 #: charset.c:658
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
26 #: charset.c:666
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31 #: charset.c:743
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:760 charset.c:1243
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40 #: charset.c:766
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45 #: charset.c:865
46 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
47 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
49 #: charset.c:868
50 #, c-format
51 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
52 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
54 #: charset.c:894
55 #, c-format
56 msgid "incomplete universal character name %.*s"
57 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
59 #: charset.c:906
60 #, c-format
61 msgid "%.*s is not a valid universal character"
62 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
64 #: charset.c:916
65 #, c-format
66 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
67 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
69 #: charset.c:920
70 #, c-format
71 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
72 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
74 #: charset.c:953
75 msgid "converting UCN to source character set"
76 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
78 #: charset.c:957
79 msgid "converting UCN to execution character set"
80 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
82 #: charset.c:1029
83 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
84 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
86 #: charset.c:1046
87 msgid "\\x used with no following hex digits"
88 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
90 #: charset.c:1053
91 msgid "hex escape sequence out of range"
92 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
94 #: charset.c:1092
95 msgid "octal escape sequence out of range"
96 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
98 #: charset.c:1160
99 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
102 #: charset.c:1167
103 #, c-format
104 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
105 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
107 #: charset.c:1175
108 #, c-format
109 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
110 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
112 #: charset.c:1178
113 #, c-format
114 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
115 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
117 #: charset.c:1184
118 msgid "converting escape sequence to execution character set"
119 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
121 #: charset.c:1306 charset.c:1369
122 msgid "character constant too long for its type"
123 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
125 #: charset.c:1309
126 msgid "multi-character character constant"
127 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
129 #: charset.c:1401
130 msgid "empty character constant"
131 msgstr "constante de carácter vacía"
133 #: charset.c:1450
134 #, c-format
135 msgid "failure to convert %s to %s"
136 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
138 #: directives.c:216
139 #, c-format
140 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
141 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
143 #: directives.c:303
144 #, c-format
145 msgid "#%s is a GCC extension"
146 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
148 #: directives.c:315
149 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
150 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
152 #: directives.c:318
153 #, c-format
154 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
155 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
157 #: directives.c:322
158 #, c-format
159 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
160 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
162 #: directives.c:348
163 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
164 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
166 #: directives.c:368
167 msgid "style of line directive is a GCC extension"
168 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
170 #: directives.c:418
171 #, c-format
172 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
173 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
175 #: directives.c:489
176 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
177 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
179 #: directives.c:495
180 #, c-format
181 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
182 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
184 #: directives.c:498
185 #, c-format
186 msgid "no macro name given in #%s directive"
187 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
189 #: directives.c:501
190 msgid "macro names must be identifiers"
191 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
193 #: directives.c:542
194 #, c-format
195 msgid "undefining \"%s\""
196 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
198 #: directives.c:597
199 msgid "missing terminating > character"
200 msgstr "falta el carácter de terminación >"
202 #: directives.c:650
203 #, c-format
204 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
205 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
207 #: directives.c:673
208 #, c-format
209 msgid "empty filename in #%s"
210 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
212 #: directives.c:681
213 msgid "#include nested too deeply"
214 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
216 #: directives.c:719
217 msgid "#include_next in primary source file"
218 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
220 #: directives.c:745
221 #, c-format
222 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
223 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
225 #: directives.c:797
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
228 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
230 #: directives.c:803
231 msgid "line number out of range"
232 msgstr "número de línea fuera de rango"
234 #: directives.c:816 directives.c:893
235 #, c-format
236 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
237 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
239 #: directives.c:853
240 #, c-format
241 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
244 #: directives.c:955
245 msgid "invalid #ident directive"
246 msgstr "directiva #ident inválida"
248 #: directives.c:1043
249 #, c-format
250 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
251 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
253 #: directives.c:1046
254 #, c-format
255 msgid "#pragma %s %s is already registered"
256 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
258 #: directives.c:1049
259 #, c-format
260 msgid "#pragma %s is already registered"
261 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
263 #: directives.c:1249
264 msgid "#pragma once in main file"
265 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
267 #: directives.c:1272
268 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
269 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
271 #: directives.c:1281
272 #, c-format
273 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
274 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
276 #: directives.c:1302
277 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
278 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
280 #: directives.c:1326
281 #, c-format
282 msgid "cannot find source file %s"
283 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
285 #: directives.c:1330
286 #, c-format
287 msgid "current file is older than %s"
288 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
290 #: directives.c:1444
291 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
292 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
294 #: directives.c:1551
295 msgid "#else without #if"
296 msgstr "#else sin #if"
298 #: directives.c:1556
299 msgid "#else after #else"
300 msgstr "#else después de #else"
302 #: directives.c:1558 directives.c:1591
303 msgid "the conditional began here"
304 msgstr "el condicional empezó aquí"
306 #: directives.c:1584
307 msgid "#elif without #if"
308 msgstr "#elif sin #if"
310 #: directives.c:1589
311 msgid "#elif after #else"
312 msgstr "#elif después de #else"
314 #: directives.c:1619
315 msgid "#endif without #if"
316 msgstr "#endif sin #if"
318 #: directives.c:1696
319 msgid "missing '(' after predicate"
320 msgstr "falta '(' antes del predicado"
322 #: directives.c:1711
323 msgid "missing ')' to complete answer"
324 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
326 #: directives.c:1731
327 msgid "predicate's answer is empty"
328 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
330 #: directives.c:1758
331 msgid "assertion without predicate"
332 msgstr "afirmación sin predicado"
334 #: directives.c:1760
335 msgid "predicate must be an identifier"
336 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
338 #: directives.c:1846
339 #, c-format
340 msgid "\"%s\" re-asserted"
341 msgstr "\"%s\" reafirmado"
343 #: directives.c:2069
344 #, c-format
345 msgid "unterminated #%s"
346 msgstr "#%s sin terminar"
348 #: errors.c:118
349 msgid "warning: "
350 msgstr "aviso: "
352 #: errors.c:120
353 msgid "internal error: "
354 msgstr "error interno: "
356 #: errors.c:122
357 msgid "error: "
358 msgstr "error: "
360 #: errors.c:181
361 msgid "stdout"
362 msgstr "salida estándard"
364 #: errors.c:183
365 #, c-format
366 msgid "%s: %s"
367 msgstr "%s: %s"
369 #: expr.c:192
370 msgid "too many decimal points in number"
371 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
373 #: expr.c:212
374 #, c-format
375 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
376 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
378 #: expr.c:218
379 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
380 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
382 #: expr.c:227
383 msgid "exponent has no digits"
384 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
386 #: expr.c:234
387 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
388 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
390 #: expr.c:240
391 #, c-format
392 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
393 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
395 #: expr.c:250 expr.c:275
396 #, c-format
397 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
398 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
400 #: expr.c:261
401 #, c-format
402 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
403 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
405 #: expr.c:283
406 msgid "use of C99 long long integer constant"
407 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
409 #: expr.c:290
410 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
411 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
413 #: expr.c:376
414 msgid "integer constant is too large for its type"
415 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
417 #: expr.c:388
418 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
419 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
421 #: expr.c:470
422 msgid "missing ')' after \"defined\""
423 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
425 #: expr.c:477
426 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
427 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
429 #: expr.c:485
430 #, c-format
431 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
432 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
434 #: expr.c:495
435 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
436 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
438 #: expr.c:534
439 msgid "floating constant in preprocessor expression"
440 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
442 #: expr.c:540
443 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
444 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
446 #: expr.c:585
447 #, c-format
448 msgid "\"%s\" is not defined"
449 msgstr "\"%s\" no está definido"
451 #: expr.c:716 expr.c:745
452 #, c-format
453 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
454 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
456 #: expr.c:736
457 #, c-format
458 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
459 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
461 #: expr.c:753
462 msgid "missing expression between '(' and ')'"
463 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
465 #: expr.c:756
466 msgid "#if with no expression"
467 msgstr "#if sin expresión"
469 #: expr.c:759
470 #, c-format
471 msgid "operator '%s' has no right operand"
472 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
474 #: expr.c:764
475 #, c-format
476 msgid "operator '%s' has no left operand"
477 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
479 #: expr.c:790
480 msgid " ':' without preceding '?'"
481 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
483 #: expr.c:817
484 msgid "unbalanced stack in #if"
485 msgstr "pila desbalanceada en #if"
487 #: expr.c:836
488 #, c-format
489 msgid "impossible operator '%u'"
490 msgstr "operador '%u' imposible"
492 #: expr.c:928
493 msgid "missing ')' in expression"
494 msgstr "falta un ')' en la expresión"
496 #: expr.c:949
497 msgid "'?' without following ':'"
498 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
500 #: expr.c:959
501 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
502 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
504 #: expr.c:964
505 msgid "missing '(' in expression"
506 msgstr "falta un '(' en la expresión"
508 #: expr.c:996
509 #, c-format
510 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
511 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
513 #: expr.c:1001
514 #, c-format
515 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
516 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
518 #: expr.c:1260
519 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
520 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
522 #: expr.c:1359
523 msgid "comma operator in operand of #if"
524 msgstr "operador coma en operando de #if"
526 #: expr.c:1491
527 msgid "division by zero in #if"
528 msgstr "división por cero en #if"
530 #: files.c:401
531 msgid "NULL directory in find_file"
532 msgstr "directorio NULL en find_file"
534 #: files.c:454
535 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
536 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
538 #: files.c:457
539 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
540 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
542 #: files.c:522
543 #, c-format
544 msgid "%s is a block device"
545 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
547 #: files.c:539
548 #, c-format
549 msgid "%s is too large"
550 msgstr "%s es demasiado grande"
552 #: files.c:574
553 #, c-format
554 msgid "%s is shorter than expected"
555 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
557 #: files.c:803
558 #, c-format
559 msgid "no include path in which to search for %s"
560 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
562 #: files.c:1096
563 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
564 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
566 #: init.c:393
567 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
568 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
570 #: init.c:397
571 #, c-format
572 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
573 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
575 #: init.c:404
576 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
577 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
579 #: init.c:407
580 msgid "target char is less than 8 bits wide"
581 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
583 #: init.c:411
584 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
585 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
587 #: init.c:415
588 msgid "target int is narrower than target char"
589 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
591 #: init.c:420
592 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
593 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
595 #: init.c:424
596 #, c-format
597 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
598 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
600 #: lex.c:274
601 msgid "backslash and newline separated by space"
602 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
604 #: lex.c:279
605 msgid "backslash-newline at end of file"
606 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
608 #: lex.c:294
609 #, c-format
610 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
611 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
613 #: lex.c:301
614 #, c-format
615 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
616 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
618 #: lex.c:347
619 msgid "\"/*\" within comment"
620 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
622 #: lex.c:405
623 #, c-format
624 msgid "%s in preprocessing directive"
625 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
627 #: lex.c:414
628 msgid "null character(s) ignored"
629 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
631 #: lex.c:449
632 msgid "'$' in identifier or number"
633 msgstr "'$' en el identificador o número"
635 #: lex.c:510
636 #, c-format
637 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
638 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
640 #: lex.c:518
641 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
642 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
644 #: lex.c:614
645 msgid "null character(s) preserved in literal"
646 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
648 #: lex.c:805
649 msgid "no newline at end of file"
650 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
652 #: lex.c:948 traditional.c:162
653 msgid "unterminated comment"
654 msgstr "comentario sin terminar"
656 #: lex.c:959
657 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
658 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
660 #: lex.c:961
661 msgid "(this will be reported only once per input file)"
662 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
664 #: lex.c:966
665 msgid "multi-line comment"
666 msgstr "comentario en múltiples líneas"
668 #: lex.c:1230
669 #, c-format
670 msgid "unspellable token %s"
671 msgstr "elemento %s impronunciable"
673 #: line-map.c:309
674 #, c-format
675 msgid "In file included from %s:%u"
676 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
678 #: line-map.c:327
679 #, c-format
680 msgid ""
681 ",\n"
682 "                 from %s:%u"
683 msgstr ""
684 ",\n"
685 "                 de %s:%u"
687 #: macro.c:85
688 #, c-format
689 msgid "macro \"%s\" is not used"
690 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
692 #: macro.c:124 macro.c:287
693 #, c-format
694 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
695 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
697 #: macro.c:221
698 msgid "could not determine date and time"
699 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
701 #: macro.c:400
702 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
703 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
705 #: macro.c:483
706 #, c-format
707 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
708 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
710 #: macro.c:521
711 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
712 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
714 #: macro.c:526
715 #, c-format
716 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
717 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
719 #: macro.c:531
720 #, c-format
721 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
722 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
724 #: macro.c:642 traditional.c:675
725 #, c-format
726 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
727 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
729 #: macro.c:745
730 #, c-format
731 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
732 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
734 #: macro.c:1261
735 #, c-format
736 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
737 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
739 #: macro.c:1306
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
742 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
744 #: macro.c:1314
745 msgid "macro parameters must be comma-separated"
746 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
748 #: macro.c:1331
749 msgid "parameter name missing"
750 msgstr "falta el nombre del parámetro"
752 #: macro.c:1348
753 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
754 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
756 #: macro.c:1353
757 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
758 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
760 #: macro.c:1362
761 msgid "missing ')' in macro parameter list"
762 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
764 #: macro.c:1439
765 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
766 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
768 #: macro.c:1463
769 msgid "missing whitespace after the macro name"
770 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
772 #: macro.c:1493
773 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
774 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
776 #: macro.c:1512
777 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
778 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
780 #: macro.c:1608
781 #, c-format
782 msgid "\"%s\" redefined"
783 msgstr "se redefinió \"%s\""
785 #: macro.c:1613
786 msgid "this is the location of the previous definition"
787 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
789 #: macro.c:1663
790 #, c-format
791 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
792 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
794 #: macro.c:1686
795 #, c-format
796 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
797 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
799 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
800 msgid "while writing precompiled header"
801 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
803 #: pch.c:467
804 #, c-format
805 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
806 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
808 #: pch.c:479
809 #, c-format
810 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
811 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
813 #: pch.c:520
814 #, c-format
815 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
816 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
818 #: pch.c:533 pch.c:696
819 msgid "while reading precompiled header"
820 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
822 #: traditional.c:745
823 #, c-format
824 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
825 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
827 #: traditional.c:912
828 msgid "syntax error in macro parameter list"
829 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"