Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / ca.po
blob1a08b92c14824c8ae1fcb460527cb1d42f75ddc6
1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: charset.c:673
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
28 #: charset.c:676
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:684
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
37 #: charset.c:780
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1447
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
46 #: charset.c:803
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
51 #: charset.c:997
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
55 #: charset.c:1000
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
60 #: charset.c:1009
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr ""
64 #: charset.c:1034
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
69 #: charset.c:1049
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
74 #: charset.c:1059 lex.c:1126
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
78 #: charset.c:1069
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
83 #: charset.c:1073
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
88 #: charset.c:1105 charset.c:1677
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
92 #: charset.c:1109
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
96 #: charset.c:1181
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
100 #: charset.c:1198
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
104 #: charset.c:1205
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
108 #: charset.c:1243
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
112 #: charset.c:1309
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
116 #: charset.c:1316
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
121 #: charset.c:1324
122 #, fuzzy, c-format
123 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
127 #: charset.c:1332
128 #, fuzzy, c-format
129 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
133 #: charset.c:1339
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
137 #: charset.c:1512 charset.c:1576
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
141 #: charset.c:1515
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
145 #: charset.c:1615
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constant de caràter buida"
149 #: charset.c:1724
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "fallada convertint %s a %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:250
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
159 #: directives.c:357
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
164 #: directives.c:362
165 #, fuzzy, c-format
166 #| msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
170 #: directives.c:375
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
174 #: directives.c:378
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
179 #: directives.c:382
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
184 #: directives.c:408
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
188 #: directives.c:428
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
192 #: directives.c:483
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
197 #: directives.c:551
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
201 #: directives.c:557
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
206 #: directives.c:560
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
211 #: directives.c:563
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
215 #: directives.c:612
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
220 #: directives.c:667
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
224 #: directives.c:726
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
229 #: directives.c:772
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
234 #: directives.c:782
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
238 #: directives.c:823
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
242 #: directives.c:849
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
247 #: directives.c:909
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr ""
251 #: directives.c:912
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
256 #: directives.c:918 directives.c:920
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "nombre de línia fora de rang"
260 #: directives.c:933 directives.c:1013
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
265 #: directives.c:973
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
270 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr ""
275 #: directives.c:1096
276 #, fuzzy, c-format
277 #| msgid "invalid #ident directive"
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "directiva #ident invàlida"
281 #: directives.c:1159
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr ""
286 #: directives.c:1168
287 #, fuzzy, c-format
288 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
292 #: directives.c:1186
293 #, c-format
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
297 #: directives.c:1189
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
302 #: directives.c:1192
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
307 #: directives.c:1222
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr ""
311 #: directives.c:1439
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
315 #: directives.c:1462
316 #, fuzzy
317 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
318 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
319 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
321 #: directives.c:1517
322 #, fuzzy
323 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
327 #: directives.c:1572
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
331 #: directives.c:1581
332 #, c-format
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
336 #: directives.c:1600
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
340 #: directives.c:1625
341 #, c-format
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "no es pot trobar la font %s"
345 #: directives.c:1629
346 #, c-format
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
350 #: directives.c:1653
351 #, fuzzy, c-format
352 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
356 #: directives.c:1847
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
360 #: directives.c:1968
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sense #if"
364 #: directives.c:1973
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else després de #else"
368 #: directives.c:1975 directives.c:2008
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "el condicional va començar aquí"
372 #: directives.c:2001
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sense #if"
376 #: directives.c:2006
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif després de #else"
380 #: directives.c:2044
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sense #if"
384 #: directives.c:2124
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
388 #: directives.c:2139
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
392 #: directives.c:2159
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
396 #: directives.c:2186
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "afirmació sense predicat"
400 #: directives.c:2189
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
404 #: directives.c:2275
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" reafirmat"
409 #: directives.c:2567
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s sense acabar"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentari sense acabar"
418 #: errors.c:234
419 msgid "stdout"
420 msgstr "stdout"
422 #: errors.c:236
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s: %s"
427 #: expr.c:510 expr.c:620
428 #, fuzzy
429 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
433 #: expr.c:535
434 #, fuzzy
435 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
439 #: expr.c:545
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
443 #: expr.c:588
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
448 #: expr.c:599 expr.c:659
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
453 #: expr.c:607
454 #, fuzzy
455 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
459 #: expr.c:613
460 #, fuzzy, c-format
461 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
465 #: expr.c:624
466 #, fuzzy
467 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
471 #: expr.c:642
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
476 #: expr.c:667
477 #, fuzzy
478 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
480 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
482 #: expr.c:668
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
486 #: expr.c:684
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
490 #: expr.c:690
491 #, fuzzy
492 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
494 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
496 #: expr.c:787
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
500 #: expr.c:818
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
504 #: expr.c:913
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
508 #: expr.c:920
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
512 #: expr.c:928
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
517 #: expr.c:938
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
521 #: expr.c:998
522 #, fuzzy
523 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
527 #: expr.c:1003
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
531 #: expr.c:1009
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
535 #: expr.c:1057
536 #, c-format
537 msgid "\"%s\" is not defined"
538 msgstr "\"%s\" no és definit"
540 #: expr.c:1070
541 #, fuzzy
542 #| msgid "#%s is a GCC extension"
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
546 #: expr.c:1073
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
548 msgstr ""
550 #: expr.c:1318
551 #, fuzzy, c-format
552 #| msgid "unbalanced stack in #if"
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "pila desequilibrada en #if"
556 #: expr.c:1338
557 #, c-format
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "operador \"%u\" impossible"
561 #: expr.c:1439
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
565 #: expr.c:1468
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
569 #: expr.c:1478
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
573 #: expr.c:1483
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
577 #: expr.c:1515
578 #, c-format
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
582 #: expr.c:1520
583 #, c-format
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
587 #: expr.c:1779
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
591 #: expr.c:1877
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "operador coma en operant de #if"
595 #: expr.c:2013
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "divisió per zero en #if"
599 #: files.c:505
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "directori NULL en find_file"
603 #: files.c:553
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
607 #: files.c:556
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
611 #: files.c:660
612 #, c-format
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
616 #: files.c:677
617 #, c-format
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s és massa gran"
621 #: files.c:717
622 #, c-format
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
626 #: files.c:953
627 #, c-format
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
631 #: files.c:1389
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
635 #: init.c:536
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
639 #: init.c:540
640 #, c-format
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
644 #: init.c:547
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
648 #: init.c:550
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
652 #: init.c:554
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
656 #: init.c:558
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
660 #: init.c:563
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
664 #: init.c:567
665 #, c-format
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
669 #: lex.c:919
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
673 #: lex.c:924
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
677 #: lex.c:940
678 #, c-format
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
682 #: lex.c:948
683 #, c-format
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
687 #: lex.c:997
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
691 #: lex.c:1055
692 #, c-format
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
696 #: lex.c:1064
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
700 #: lex.c:1101
701 #, fuzzy, c-format
702 #| msgid "\"%s\" is not defined"
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "\"%s\" no és definit"
706 #: lex.c:1104
707 #, fuzzy, c-format
708 #| msgid "\"%s\" is not defined"
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "\"%s\" no és definit"
712 #: lex.c:1173 lex.c:1253
713 #, c-format
714 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
715 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
717 #: lex.c:1181 lex.c:1261
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
721 #: lex.c:1187 lex.c:1267
722 #, c-format
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
724 msgstr ""
726 #: lex.c:1554
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 msgstr ""
730 #: lex.c:1558
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
732 msgstr ""
734 #: lex.c:1562
735 #, fuzzy, c-format
736 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
740 #: lex.c:1611 lex.c:1633
741 #, fuzzy
742 #| msgid "unterminated #%s"
743 msgid "unterminated raw string"
744 msgstr "#%s sense acabar"
746 #: lex.c:1654 lex.c:1783
747 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
748 msgstr ""
750 #: lex.c:1765
751 msgid "null character(s) preserved in literal"
752 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
754 #: lex.c:1768
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "missing terminating > character"
757 msgid "missing terminating %c character"
758 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
760 #: lex.c:2322
761 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
762 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
764 #: lex.c:2324
765 msgid "(this will be reported only once per input file)"
766 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
768 #: lex.c:2329
769 msgid "multi-line comment"
770 msgstr "comentari en múltiples línies"
772 #: lex.c:2660
773 #, c-format
774 msgid "unspellable token %s"
775 msgstr "Element %s impronunciable"
777 #: macro.c:191
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" is not used"
780 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
782 #: macro.c:229 macro.c:433
783 #, c-format
784 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
785 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
787 #: macro.c:236 macro.c:333
788 #, c-format
789 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
790 msgstr ""
792 #: macro.c:267
793 #, fuzzy
794 #| msgid "could not determine date and time"
795 msgid "could not determine file timestamp"
796 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
798 #: macro.c:368
799 msgid "could not determine date and time"
800 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
802 #: macro.c:384
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
804 msgstr ""
806 #: macro.c:542
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
810 #: macro.c:604
811 #, c-format
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
815 #: macro.c:726
816 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
817 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
819 #: macro.c:731
820 #, c-format
821 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
822 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
824 #: macro.c:736
825 #, c-format
826 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
827 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
829 #: macro.c:930 traditional.c:680
830 #, c-format
831 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
832 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
834 #: macro.c:1081
835 #, c-format
836 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
837 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
839 #: macro.c:1753
840 #, c-format
841 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
842 msgstr ""
844 #: macro.c:2715
845 #, c-format
846 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
847 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
849 #: macro.c:2761
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
852 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
854 #: macro.c:2769
855 msgid "macro parameters must be comma-separated"
856 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
858 #: macro.c:2786
859 msgid "parameter name missing"
860 msgstr "falta el nom del paràmetre"
862 #: macro.c:2804
863 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
864 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
866 #: macro.c:2809
867 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
868 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
870 #: macro.c:2818
871 msgid "missing ')' in macro parameter list"
872 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
874 #: macro.c:2867
875 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
876 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
878 #: macro.c:2902
879 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
880 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
882 #: macro.c:2926
883 msgid "missing whitespace after the macro name"
884 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
886 #: macro.c:2960
887 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
888 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
890 #: macro.c:3118
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" redefined"
893 msgstr "\"%s\" re-definit"
895 #: macro.c:3124
896 msgid "this is the location of the previous definition"
897 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
899 #: macro.c:3185
900 #, c-format
901 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
902 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
904 #: macro.c:3212
905 #, c-format
906 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
907 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
909 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
910 msgid "while writing precompiled header"
911 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
913 #: pch.c:619
914 #, fuzzy, c-format
915 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
916 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
917 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
919 #: pch.c:641
920 #, c-format
921 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
922 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
924 #: pch.c:653
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
927 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
929 #: pch.c:694
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
932 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
934 #: pch.c:714
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
938 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
940 #: pch.c:723 pch.c:898
941 msgid "while reading precompiled header"
942 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
944 #: traditional.c:750
945 #, c-format
946 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
947 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
949 #: traditional.c:968
950 msgid "syntax error in macro parameter list"
951 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
953 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
954 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
956 #~ msgid "warning: "
957 #~ msgstr "avís: "
959 #~ msgid "internal error: "
960 #~ msgstr "error intern: "
962 #~ msgid "error: "
963 #~ msgstr "error: "
965 #~ msgid "too many decimal points in number"
966 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
968 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
969 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
971 #~ msgid "exponent has no digits"
972 #~ msgstr "exponent no té dígits"
974 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
975 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
977 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
978 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
980 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
981 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
983 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
984 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
986 #~ msgid "#if with no expression"
987 #~ msgstr "#if sense expressió"
989 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
990 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
992 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
993 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
995 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
996 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
998 #~ msgid "no newline at end of file"
999 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1001 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1002 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1004 #~ msgid ""
1005 #~ ",\n"
1006 #~ "                 from %s:%u"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ ",\n"
1009 #~ "                 dès de %s:%u"