1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-02 16:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 07:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1452
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
77 #: charset.c:1064 lex.c:1217
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
91 #: charset.c:1110 charset.c:1682
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
138 #: charset.c:1517 charset.c:1581
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "порожня символьна константа"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
155 #: directives.c:224 directives.c:267
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s є розширенням GCC"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
202 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макросу"
207 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
208 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
212 msgid "no macro name given in #%s directive"
213 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
216 msgid "macro names must be identifiers"
217 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
219 #: directives.c:634 directives.c:639
221 msgid "undefining \"%s\""
222 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
225 msgid "missing terminating > character"
226 msgstr "відсутній завершальний символ >"
230 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
231 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
235 msgid "empty filename in #%s"
236 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
239 msgid "#include nested too deeply"
240 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
243 msgid "#include_next in primary source file"
244 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
248 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
249 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
252 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
257 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
260 #: directives.c:945 directives.c:947
261 msgid "line number out of range"
262 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
264 #: directives.c:960 directives.c:1040
266 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
267 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
271 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
272 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
281 msgid "invalid #%s directive"
282 msgstr "некоректна директива #%s"
286 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
287 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
291 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
292 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
296 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
297 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
301 msgid "#pragma %s %s is already registered"
302 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
306 msgid "#pragma %s is already registered"
307 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
310 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
314 msgid "#pragma once in main file"
315 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
318 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
319 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
350 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
351 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
354 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
355 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
358 msgid "#else without #if"
359 msgstr "#else без #if"
362 msgid "#else after #else"
363 msgstr "#else після #else"
365 #: directives.c:2002 directives.c:2035
366 msgid "the conditional began here"
367 msgstr "умова починається тут"
370 msgid "#elif without #if"
371 msgstr "#elif без #if"
374 msgid "#elif after #else"
375 msgstr "#elif після #else"
378 msgid "#endif without #if"
379 msgstr "#endif без #if"
382 msgid "missing '(' after predicate"
383 msgstr "відсутня '(' після предикату"
386 msgid "missing ')' to complete answer"
387 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
390 msgid "predicate's answer is empty"
391 msgstr "відповідь предиката порожня"
394 msgid "assertion without predicate"
395 msgstr "твердження без предиката"
398 msgid "predicate must be an identifier"
399 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
403 msgid "\"%s\" re-asserted"
404 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
408 msgid "unterminated #%s"
409 msgstr "незавершене #%s"
411 #: directives-only.c:221 lex.c:2419 traditional.c:164
412 msgid "unterminated comment"
413 msgstr "незавершений коментар"
424 #: expr.c:512 expr.c:629
425 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
426 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
429 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
430 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
433 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
434 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++11"
437 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
438 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
445 #: expr.c:608 expr.c:668
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
451 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
452 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
457 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
460 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
461 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
466 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
469 msgid "use of C++11 long long integer constant"
470 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
473 msgid "use of C99 long long integer constant"
474 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
477 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
481 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
482 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
485 msgid "binary constants are a GCC extension"
486 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
489 msgid "integer constant is too large for its type"
490 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
493 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
494 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
497 msgid "missing ')' after \"defined\""
498 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
501 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
502 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
506 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
507 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
510 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
511 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
514 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
515 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
518 msgid "floating constant in preprocessor expression"
519 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
522 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
523 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
527 msgid "\"%s\" is not defined"
528 msgstr "\"%s\" не визначено"
531 msgid "assertions are a GCC extension"
532 msgstr "assertions є розширенням GCC"
535 msgid "assertions are a deprecated extension"
536 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
540 msgid "unbalanced stack in %s"
541 msgstr "незбалансований стек у %s"
545 msgid "impossible operator '%u'"
546 msgstr "неможливий оператор '%u'"
549 msgid "missing ')' in expression"
550 msgstr "відсутня ')' у виразі"
553 msgid "'?' without following ':'"
554 msgstr "'?' без наступного ':'"
557 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
558 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
561 msgid "missing '(' in expression"
562 msgstr "відсутня '(' у виразі"
566 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
567 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
571 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
572 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
575 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
576 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
579 msgid "comma operator in operand of #if"
580 msgstr "оператор кома у операнді #if"
583 msgid "division by zero in #if"
584 msgstr "ділення на нуль у #if"
587 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
588 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
591 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
592 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
595 msgid "NULL directory in find_file"
596 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
599 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
600 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
603 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
604 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
608 msgid "%s is a block device"
609 msgstr "%s є блочним пристроєм"
613 msgid "%s is too large"
614 msgstr "%s надто великий"
618 msgid "%s is shorter than expected"
619 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
623 msgid "no include path in which to search for %s"
624 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
627 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
628 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
632 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
636 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
637 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
640 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
641 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
644 msgid "target char is less than 8 bits wide"
645 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
648 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
649 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
652 msgid "target int is narrower than target char"
653 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
656 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
657 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
661 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
662 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
665 msgid "backslash and newline separated by space"
666 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
669 msgid "backslash-newline at end of file"
670 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
674 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
675 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
679 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
680 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
683 msgid "\"/*\" within comment"
684 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
688 msgid "%s in preprocessing directive"
689 msgstr "%s в директиві препроцесора"
692 msgid "null character(s) ignored"
693 msgstr "null-символи проігноровані"
697 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
698 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
702 msgid "`%.*s' is not in NFC"
703 msgstr "`%.*s' не у NFC"
705 #: lex.c:1264 lex.c:1353
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
710 #: lex.c:1274 lex.c:1363
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
712 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
714 #: lex.c:1278 lex.c:1367
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
718 #: lex.c:1285 lex.c:1374
720 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
721 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
724 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
725 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
728 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
729 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
733 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
734 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
736 #: lex.c:1718 lex.c:1740
737 msgid "unterminated raw string"
738 msgstr "незавершений простий рядок"
740 #: lex.c:1761 lex.c:1890
741 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
742 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"
745 msgid "null character(s) preserved in literal"
746 msgstr "null-символи збережені буквально"
750 msgid "missing terminating %c character"
751 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
753 #: lex.c:2433 lex.c:2467
754 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
755 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
757 #: lex.c:2435 lex.c:2446 lex.c:2469
758 msgid "(this will be reported only once per input file)"
759 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
762 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
763 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
766 msgid "multi-line comment"
767 msgstr "багаторядковий коментар"
771 msgid "unspellable token %s"
772 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
776 msgid "macro \"%s\" is not used"
777 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
779 #: macro.c:238 macro.c:470
781 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
782 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
784 #: macro.c:245 macro.c:342
786 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
787 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
790 msgid "could not determine file timestamp"
791 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
794 msgid "could not determine date and time"
795 msgstr "не вдається визначити дату та час"
798 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
799 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
802 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
803 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
807 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
808 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
811 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
812 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
815 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
816 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
820 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
821 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
825 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
826 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
828 #: macro.c:977 traditional.c:693
830 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
831 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
835 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
836 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
841 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
843 #: macro.c:1805 macro.c:1814
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
846 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
850 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
851 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
855 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
856 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
859 msgid "macro parameters must be comma-separated"
860 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
863 msgid "parameter name missing"
864 msgstr "відсутня назва параметра"
867 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
868 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
870 #: macro.c:2875 macro.c:2880
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
872 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
875 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
876 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
883 msgid "missing ')' in macro parameter list"
884 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
888 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
891 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
892 msgstr "у ISO C++11 після назви макросу має бути пробіл"
895 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
896 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
899 msgid "missing whitespace after the macro name"
900 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
903 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
904 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
908 msgid "\"%s\" redefined"
909 msgstr "повторне визначення \"%s\""
912 msgid "this is the location of the previous definition"
913 msgstr "...це місце першого визначення"
917 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
918 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
922 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
923 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
925 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
926 msgid "while writing precompiled header"
927 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
932 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
936 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
937 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
941 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
942 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
946 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
947 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
951 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
952 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
954 #: pch.c:723 pch.c:900
955 msgid "while reading precompiled header"
956 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
960 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
961 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
964 msgid "syntax error in macro parameter list"
965 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
967 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
968 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
970 #~ msgid "too many decimal points in number"
971 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
973 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
974 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
976 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
977 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
979 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
980 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
982 #~ msgid "exponent has no digits"
983 #~ msgstr "експонента не має цифр"
985 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
986 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
988 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
989 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
991 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
992 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
994 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
995 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
997 #~ msgid "%s with no expression"
998 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1000 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1001 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1003 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1004 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1006 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1007 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1009 #~ msgid "warning: "
1010 #~ msgstr "попередження: "
1012 #~ msgid "internal error: "
1013 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1018 #~ msgid "no newline at end of file"
1019 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1021 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1022 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"