1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1040
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "порожня символьна константа"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s є розширенням GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s є розширенням GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "відсутній завершальний символ >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
268 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "некоректна директива #%s"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else без #if"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else після #else"
356 #: directives.c:1924 directives.c:1957
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "умова починається тут"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif без #if"
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif після #else"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif беp #if"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "відсутня '(' після предикату"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "відповідь предиката порожня"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "твердження без предикату"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "незавершене #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "незавершений коментар"
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "експонента не має цифр"
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
461 #: expr.c:375 expr.c:425
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
496 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
497 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" не визначено"
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "#%s є розширенням GCC"
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
551 #: expr.c:952 expr.c:981
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
554 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
559 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
562 msgid "missing expression between '(' and ')'"
563 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
567 msgid "%s with no expression"
568 msgstr "відсутній вираз після #if"
572 msgid "operator '%s' has no right operand"
573 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
577 msgid "operator '%s' has no left operand"
578 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
581 msgid " ':' without preceding '?'"
582 msgstr " ':' без подовження '?'"
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "незбалансований стек у #if"
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "неможливий оператор '%u'"
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "відсутня ')' у виразі"
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' без наступного ':'"
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "відсутня '(' у виразі"
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "оператор кома у операнді #if"
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "ділення на нуль у #if"
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s є блочним пристроєм"
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s надто великий"
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
721 msgid "\"/*\" within comment"
722 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
726 msgid "%s in preprocessing directive"
727 msgstr "%s в директиві препроцесора"
730 msgid "null character(s) ignored"
731 msgstr "null-символи проігноровані"
735 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
736 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
740 msgid "`%.*s' is not in NFC"
741 msgstr "`%.*s' не у NFC"
743 #: lex.c:1087 lex.c:1164
745 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
746 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
748 #: lex.c:1095 lex.c:1172
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
752 #: lex.c:1101 lex.c:1178
754 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
758 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
763 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
764 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
766 #: lex.c:1447 lex.c:1469
768 msgid "unterminated raw string"
769 msgstr "незавершене #%s"
771 #: lex.c:1484 lex.c:1583
772 msgid "null character(s) preserved in literal"
773 msgstr "null-символи збережені буквально"
777 msgid "missing terminating %c character"
778 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
781 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
785 msgid "(this will be reported only once per input file)"
786 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
789 msgid "multi-line comment"
790 msgstr "багаторядковий коментар"
794 msgid "unspellable token %s"
795 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
799 msgid "macro \"%s\" is not used"
800 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
802 #: macro.c:126 macro.c:321
804 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
805 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "не вдається визначити дату та час"
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
829 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
834 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
839 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
842 #: macro.c:734 traditional.c:681
844 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
849 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "відсутня назва параметра"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
884 msgid "missing ')' in macro parameter list"
885 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "повторне визначення \"%s\""
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "...це місце першого визначення"
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
922 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
951 #: pch.c:712 pch.c:891
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
965 #~ msgstr "попередження: "
967 #~ msgid "internal error: "
968 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
973 #~ msgid "no newline at end of file"
974 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
976 #~ msgid "In file included from %s:%u"
977 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"