1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023.
9 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:59-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "'\\N' not followed by '{'"
64 msgstr "'\\N' no tiene una '{' a continuación"
67 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
68 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados"
71 msgid "empty named universal character escape sequence"
72 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"
75 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
76 msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23"
80 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
81 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados"
85 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
86 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido"
90 msgid "did you mean \\N{%s}?"
91 msgstr "¿Quiso decir \\N{%s}?"
95 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
96 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elemntos separados"
100 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
101 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s"
104 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
105 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
108 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
109 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"
111 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
112 msgid "empty delimited escape sequence"
113 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"
115 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
116 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
117 msgstr "las secuencias de escape delimitadoas sólo son válidas en C++23"
121 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
122 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elementos separados"
126 msgid "incomplete universal character name %.*s"
127 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
132 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s"
136 msgid "%.*s is not a valid universal character"
137 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
139 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
140 msgid "'$' in identifier or number"
141 msgstr "'$' en el identificador o número"
145 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
146 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
150 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
151 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
155 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
156 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
158 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
159 msgid "converting UCN to source character set"
160 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
163 msgid "converting UCN to execution character set"
164 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
168 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
169 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
173 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
174 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
178 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
181 msgid "\\x used with no following hex digits"
182 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
186 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
187 msgstr "'\\x{' no termina con '}' después de %.*s"
190 msgid "hex escape sequence out of range"
191 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
194 msgid "'\\o' not followed by '{'"
195 msgstr "'\\o' no tiene una '{' a continuación"
199 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr "'\\o{' no termina con '}' después de %.*s"
203 msgid "octal escape sequence out of range"
204 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
207 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
208 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
212 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
213 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
217 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
218 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
222 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
223 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
226 msgid "converting escape sequence to execution character set"
227 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
230 msgid "missing open quote"
231 msgstr "falta comilla abierta"
233 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
234 msgid "character constant too long for its type"
235 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
238 msgid "multi-character character constant"
239 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
242 msgid "empty character constant"
243 msgstr "constante de carácter vacía"
247 msgid "failure to convert %s to %s"
248 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
250 #: directives.cc:237 directives.cc:280
252 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
253 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
257 msgid "#%s is a GCC extension"
258 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
260 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
262 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
263 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
265 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
267 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
268 msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
272 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
273 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
276 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
277 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
281 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
282 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
286 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
287 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
290 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
291 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
294 msgid "style of line directive is a GCC extension"
295 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
299 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
300 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
304 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
305 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
309 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
310 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
314 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
315 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
319 msgid "no macro name given in #%s directive"
320 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
323 msgid "macro names must be identifiers"
324 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
326 #: directives.cc:694 directives.cc:699
328 msgid "undefining \"%s\""
329 msgstr "borrando la definición de «%s»"
332 msgid "missing terminating > character"
333 msgstr "falta el carácter de terminación >"
337 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
338 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
342 msgid "empty filename in #%s"
343 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
347 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
348 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
351 msgid "#include_next in primary source file"
352 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
356 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
357 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
359 #: directives.cc:1008
360 msgid "unexpected end of file after #line"
361 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
363 #: directives.cc:1011
365 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
366 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
368 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
369 msgid "line number out of range"
370 msgstr "número de línea fuera de rango"
372 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
374 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
375 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
377 #: directives.cc:1073
379 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
380 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
382 #: directives.cc:1140
384 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
385 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
387 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
392 #: directives.cc:1246
394 msgid "invalid #%s directive"
395 msgstr "directiva #%s inválida"
397 #: directives.cc:1309
399 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
400 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
402 #: directives.cc:1318
404 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
405 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
407 #: directives.cc:1336
409 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
410 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
412 #: directives.cc:1339
414 msgid "#pragma %s %s is already registered"
415 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
417 #: directives.cc:1342
419 msgid "#pragma %s is already registered"
420 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
422 #: directives.cc:1372
423 msgid "registering pragma with NULL handler"
424 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
426 #: directives.cc:1589
427 msgid "#pragma once in main file"
428 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
430 #: directives.cc:1612
431 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
432 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
434 #: directives.cc:1669
435 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
436 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
438 #: directives.cc:1724
439 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
440 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
442 #: directives.cc:1733
444 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
445 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
447 #: directives.cc:1752
448 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
449 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
451 #: directives.cc:1777
453 msgid "cannot find source file %s"
454 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
456 #: directives.cc:1781
458 msgid "current file is older than %s"
459 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
461 #: directives.cc:1805
463 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
464 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
466 #: directives.cc:2008
467 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
468 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
470 #: directives.cc:2091
471 msgid "#else without #if"
472 msgstr "#else sin #if"
474 #: directives.cc:2096
475 msgid "#else after #else"
476 msgstr "#else después de #else"
478 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
479 msgid "the conditional began here"
480 msgstr "el condicional empezó aquí"
482 #: directives.cc:2124
484 msgid "#%s without #if"
487 #: directives.cc:2129
489 msgid "#%s after #else"
490 msgstr "#%s después de #else"
492 #: directives.cc:2231
493 msgid "#endif without #if"
494 msgstr "#endif sin #if"
496 #: directives.cc:2307
497 msgid "missing '(' after predicate"
498 msgstr "falta '(' después del predicado"
500 #: directives.cc:2325
501 msgid "missing ')' to complete answer"
502 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
504 #: directives.cc:2337
505 msgid "predicate's answer is empty"
506 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
508 #: directives.cc:2367
509 msgid "assertion without predicate"
510 msgstr "afirmación sin predicado"
512 #: directives.cc:2370
513 msgid "predicate must be an identifier"
514 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
516 #: directives.cc:2452
518 msgid "\"%s\" re-asserted"
519 msgstr "«%s» reafirmado"
521 #: directives.cc:2770
523 msgid "unterminated #%s"
524 msgstr "#%s sin terminar"
526 #: errors.cc:335 errors.cc:350
533 msgstr "salida estándard"
535 #: expr.cc:646 expr.cc:763
536 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
537 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
540 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
541 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
544 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
545 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
548 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
549 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
553 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
554 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
556 #: expr.cc:742 expr.cc:809
558 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
559 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
562 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
563 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
567 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
568 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
570 #: expr.cc:769 expr.cc:773
571 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
572 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
576 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
577 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
580 msgid "use of C++11 long long integer constant"
581 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
584 msgid "use of C99 long long integer constant"
585 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
588 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
589 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
592 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
593 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
596 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
597 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
600 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
601 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
604 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
605 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"
608 msgid "binary constants are a C2X feature"
609 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"
612 msgid "integer constant is too large for its type"
613 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
616 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
617 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
620 msgid "missing ')' after \"defined\""
621 msgstr "falta ')' después de «defined»"
624 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
625 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
629 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
630 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
633 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
634 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
637 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
638 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
641 msgid "floating constant in preprocessor expression"
642 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
645 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
646 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
650 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
651 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
654 msgid "assertions are a GCC extension"
655 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
658 msgid "assertions are a deprecated extension"
659 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
663 msgid "unbalanced stack in %s"
664 msgstr "pila desbalanceada en %s"
668 msgid "impossible operator '%u'"
669 msgstr "operador '%u' imposible"
672 msgid "missing ')' in expression"
673 msgstr "falta ')' en la expresión"
676 msgid "'?' without following ':'"
677 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
680 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
681 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
684 msgid "missing '(' in expression"
685 msgstr "falta '(' en la expresión"
689 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
690 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
694 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
695 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
698 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
699 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
702 msgid "comma operator in operand of #if"
703 msgstr "operador coma en operando de #if"
706 msgid "division by zero in #if"
707 msgstr "división entre cero en #if"
710 msgid "NULL directory in find_file"
711 msgstr "directorio NULL en find_file"
714 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
715 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
718 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
719 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
723 msgid "%s is a block device"
724 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
728 msgid "%s is too large"
729 msgstr "%s es demasiado grande"
733 msgid "%s is shorter than expected"
734 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
738 msgid "no include path in which to search for %s"
739 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
742 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
743 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
746 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
747 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
751 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
752 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
755 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
756 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
759 msgid "target char is less than 8 bits wide"
760 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
763 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
764 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
767 msgid "target int is narrower than target char"
768 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
771 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
772 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
776 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
777 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
780 msgid "backslash and newline separated by space"
781 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
784 msgid "backslash-newline at end of file"
785 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
789 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
790 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
794 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
795 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
798 msgid "end of bidirectional context"
799 msgstr "final del contexto bidireccional"
802 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
803 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
806 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
807 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
811 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
812 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
816 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
817 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
821 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
822 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
824 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
826 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
827 msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"
829 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
831 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
832 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x> inválido"
834 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
836 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
837 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x> inválido"
839 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
841 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
842 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x><%x> inválido"
845 msgid "\"/*\" within comment"
846 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
850 msgid "%s in preprocessing directive"
851 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
854 msgid "null character(s) ignored"
855 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
859 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
860 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
862 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
864 msgid "`%.*s' is not in NFC"
865 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
868 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
869 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
872 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
873 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C2X"
876 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
877 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
879 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
881 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
882 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
884 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
885 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
886 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
888 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
889 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
890 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
892 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
894 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
895 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
898 msgid "adjacent digit separators"
899 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
902 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
903 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
906 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
907 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
909 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
911 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
912 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
914 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
915 msgid "unterminated raw string"
916 msgstr "cadena cruda sin terminar"
918 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
919 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
920 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
923 msgid "null character(s) preserved in literal"
924 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
928 msgid "missing terminating %c character"
929 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
932 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
933 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
936 msgid "module control-line cannot be in included file"
937 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
941 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
942 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
944 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
945 msgid "unterminated comment"
946 msgstr "comentario sin terminar"
948 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
949 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
950 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
952 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
953 msgid "(this will be reported only once per input file)"
954 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
957 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
958 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
961 msgid "multi-line comment"
962 msgstr "comentario en múltiples líneas"
966 msgid "unspellable token %s"
967 msgstr "elemento %s impronunciable"
971 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
972 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
975 msgid "unterminated literal"
976 msgstr "literal sin terminar"
979 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
980 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
983 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
984 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
987 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
988 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
991 msgid "unterminated __VA_OPT__"
992 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
996 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
997 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
1001 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1002 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
1006 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1007 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
1011 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1012 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
1016 msgid "macro \"%s\" is not used"
1017 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
1019 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1021 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1022 msgstr "macro interna «%s» inválida"
1024 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1026 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1027 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
1030 msgid "could not determine file timestamp"
1031 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
1034 msgid "could not determine date and time"
1035 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
1038 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1039 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
1042 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1043 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
1047 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1048 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
1051 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1052 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
1055 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1056 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
1060 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1061 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
1065 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1066 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
1070 msgid "macro \"%s\" defined here"
1071 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
1073 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1075 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1076 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
1080 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1081 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
1085 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1086 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
1088 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1090 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1091 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
1095 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1096 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
1100 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1101 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1105 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1106 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1109 msgid "expected parameter name before end of line"
1110 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1113 msgid "expected ')' before end of line"
1114 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1117 msgid "expected ')' after \"...\""
1118 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1121 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1122 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1124 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1125 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1126 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1129 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1130 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1133 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1134 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1137 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1138 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1141 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1142 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1145 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1146 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1149 msgid "missing whitespace after the macro name"
1150 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1153 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1154 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1158 msgid "\"%s\" redefined"
1159 msgstr "«%s» redefinido"
1162 msgid "this is the location of the previous definition"
1163 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1167 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1168 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1170 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1171 msgid "while writing precompiled header"
1172 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1176 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1177 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1181 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1182 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1186 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1187 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1191 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1192 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1196 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1197 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1199 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1200 msgid "while reading precompiled header"
1201 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1203 #: traditional.cc:891
1205 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1206 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1208 #: traditional.cc:1114
1209 msgid "syntax error in macro parameter list"
1210 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1212 #~ msgid "#elif without #if"
1213 #~ msgstr "#elif sin #if"
1215 #~ msgid "#elif after #else"
1216 #~ msgstr "#elif después de #else"
1218 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1219 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1221 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1222 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1224 #~ msgid "#include nested too deeply"
1225 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1227 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1228 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1230 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1231 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1233 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1234 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1236 #~ msgid "parameter name missing"
1237 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1239 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1240 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1242 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1243 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1245 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1246 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1248 #~ msgid "too many decimal points in number"
1249 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1251 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1252 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1254 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1255 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1257 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1258 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1260 #~ msgid "exponent has no digits"
1261 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1263 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1264 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1266 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1267 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1269 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1270 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1272 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1273 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1275 #~ msgid "%s with no expression"
1276 #~ msgstr "%s sin expresión"
1278 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1279 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1281 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1282 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1284 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1285 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1287 #~ msgid "warning: "
1290 #~ msgid "internal error: "
1291 #~ msgstr "error interno: "
1296 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1297 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1306 #~ msgid "no newline at end of file"
1307 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1309 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1310 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"