[gcc]
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob83227f90345bb1c8a9610cc6acf7e1c877edc258
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: charset.c:674
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
27 #: charset.c:677
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:685
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 #: charset.c:781
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1453
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 #: charset.c:804
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
50 #: charset.c:997
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
54 #: charset.c:1001
55 #, fuzzy
56 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
60 #: charset.c:1004
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
65 #: charset.c:1013
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
69 #: charset.c:1041
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
74 #: charset.c:1056
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
79 #: charset.c:1066 lex.c:1236
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
83 #: charset.c:1076
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
88 #: charset.c:1080
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
93 #: charset.c:1110 charset.c:1691
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1114
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
101 #: charset.c:1186
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
105 #: charset.c:1203
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
109 #: charset.c:1210
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1248
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
117 #: charset.c:1314
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
121 #: charset.c:1321
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
126 #: charset.c:1329
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
131 #: charset.c:1337
132 #, c-format
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
136 #: charset.c:1344
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
140 #: charset.c:1518 charset.c:1582
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
144 #: charset.c:1521
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
148 #: charset.c:1622
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "karakter sabit boş"
152 #: charset.c:1738
153 #, c-format
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
157 #: directives.c:225 directives.c:268
158 #, c-format
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
162 #: directives.c:375
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167 #: directives.c:380
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
172 #: directives.c:393
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
176 #: directives.c:396
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
181 #: directives.c:400
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
186 #: directives.c:426
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
190 #: directives.c:446
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
194 #: directives.c:501
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
199 #: directives.c:569
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
203 #: directives.c:574
204 #, fuzzy
205 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
209 #: directives.c:580
210 #, c-format
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
212 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
214 #: directives.c:583
215 #, c-format
216 msgid "no macro name given in #%s directive"
217 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
219 #: directives.c:586
220 msgid "macro names must be identifiers"
221 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
223 #: directives.c:635 directives.c:640
224 #, c-format
225 msgid "undefining \"%s\""
226 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
228 #: directives.c:695
229 msgid "missing terminating > character"
230 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
232 #: directives.c:754
233 #, c-format
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
235 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
237 #: directives.c:800
238 #, c-format
239 msgid "empty filename in #%s"
240 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
242 #: directives.c:810
243 msgid "#include nested too deeply"
244 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
246 #: directives.c:851
247 msgid "#include_next in primary source file"
248 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
250 #: directives.c:877
251 #, c-format
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
253 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
255 #: directives.c:937
256 msgid "unexpected end of file after #line"
257 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
259 #: directives.c:940
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
262 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
264 #: directives.c:946 directives.c:948
265 msgid "line number out of range"
266 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
268 #: directives.c:961 directives.c:1042
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
271 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
273 #: directives.c:1002
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
276 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
278 #: directives.c:1061
279 #, c-format
280 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
281 msgstr ""
283 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
284 #, c-format
285 msgid "%s"
286 msgstr "%s"
288 #: directives.c:1148
289 #, c-format
290 msgid "invalid #%s directive"
291 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
293 #: directives.c:1211
294 #, c-format
295 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
296 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
298 #: directives.c:1220
299 #, c-format
300 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
301 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
303 #: directives.c:1238
304 #, c-format
305 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
306 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
308 #: directives.c:1241
309 #, c-format
310 msgid "#pragma %s %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
313 #: directives.c:1244
314 #, c-format
315 msgid "#pragma %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
318 #: directives.c:1274
319 msgid "registering pragma with NULL handler"
320 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
322 #: directives.c:1491
323 msgid "#pragma once in main file"
324 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
326 #: directives.c:1514
327 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
328 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
330 #: directives.c:1569
331 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
332 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
334 #: directives.c:1624
335 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
336 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
338 #: directives.c:1633
339 #, c-format
340 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
341 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
343 #: directives.c:1652
344 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
345 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
347 #: directives.c:1677
348 #, c-format
349 msgid "cannot find source file %s"
350 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
352 #: directives.c:1681
353 #, c-format
354 msgid "current file is older than %s"
355 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
357 #: directives.c:1705
358 #, c-format
359 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
360 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
362 #: directives.c:1906
363 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
364 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
366 #: directives.c:2027
367 msgid "#else without #if"
368 msgstr "#if siz #else"
370 #: directives.c:2032
371 msgid "#else after #else"
372 msgstr "#else den sonra #else"
374 #: directives.c:2034 directives.c:2067
375 msgid "the conditional began here"
376 msgstr "koşul başlangıcı burası"
378 #: directives.c:2060
379 msgid "#elif without #if"
380 msgstr "#if siz #elif "
382 #: directives.c:2065
383 msgid "#elif after #else"
384 msgstr "#else den sonra #elif"
386 #: directives.c:2096
387 msgid "#endif without #if"
388 msgstr "#if siz #endif"
390 #: directives.c:2176
391 msgid "missing '(' after predicate"
392 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
394 #: directives.c:2191
395 msgid "missing ')' to complete answer"
396 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
398 #: directives.c:2211
399 msgid "predicate's answer is empty"
400 msgstr "dayanakların cevabı boş"
402 #: directives.c:2238
403 msgid "assertion without predicate"
404 msgstr "dayanaksız olumlama"
406 #: directives.c:2241
407 msgid "predicate must be an identifier"
408 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
410 #: directives.c:2327
411 #, c-format
412 msgid "\"%s\" re-asserted"
413 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
415 #: directives.c:2619
416 #, c-format
417 msgid "unterminated #%s"
418 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
420 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
421 msgid "unterminated comment"
422 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
424 #: errors.c:234 errors.c:247
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s"
427 msgstr "%s: %s"
429 #: errors.c:245
430 msgid "stdout"
431 msgstr "stdÇ"
433 #: expr.c:517 expr.c:634
434 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
435 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
437 #: expr.c:542
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
441 #: expr.c:555
442 #, fuzzy
443 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
447 #: expr.c:558
448 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
451 #: expr.c:602
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
456 #: expr.c:613 expr.c:673
457 #, c-format
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
461 #: expr.c:621
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
465 #: expr.c:627
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
470 #: expr.c:638
471 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
472 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
474 #: expr.c:656
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
477 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
479 #: expr.c:681
480 #, fuzzy
481 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
485 #: expr.c:682
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
489 #: expr.c:698
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
493 #: expr.c:704
494 #, fuzzy
495 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
497 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
499 #: expr.c:706
500 msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
503 #: expr.c:801
504 msgid "integer constant is too large for its type"
505 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
507 #: expr.c:832
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
511 #: expr.c:927
512 msgid "missing ')' after \"defined\""
513 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
515 #: expr.c:934
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
519 #: expr.c:942
520 #, c-format
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
524 #: expr.c:952
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
528 #: expr.c:1012
529 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
530 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
532 #: expr.c:1017
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
536 #: expr.c:1023
537 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
538 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
540 #: expr.c:1076
541 #, c-format
542 msgid "\"%s\" is not defined"
543 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
545 #: expr.c:1089
546 msgid "assertions are a GCC extension"
547 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
549 #: expr.c:1092
550 msgid "assertions are a deprecated extension"
551 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
553 #: expr.c:1338
554 #, c-format
555 msgid "unbalanced stack in %s"
556 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
558 #: expr.c:1358
559 #, c-format
560 msgid "impossible operator '%u'"
561 msgstr "işleç '%u' imkansız"
563 #: expr.c:1459
564 msgid "missing ')' in expression"
565 msgstr "ifadede ')' eksik"
567 #: expr.c:1488
568 msgid "'?' without following ':'"
569 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
571 #: expr.c:1498
572 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
573 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
575 #: expr.c:1503
576 msgid "missing '(' in expression"
577 msgstr "ifadede '(' eksik"
579 #: expr.c:1535
580 #, c-format
581 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
584 #: expr.c:1540
585 #, c-format
586 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
587 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
589 #: expr.c:1799
590 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
591 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
593 #: expr.c:1897
594 msgid "comma operator in operand of #if"
595 msgstr "#if'in teriminde virgül"
597 #: expr.c:2033
598 msgid "division by zero in #if"
599 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
601 #: expr.c:2130
602 #, fuzzy
603 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
604 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
605 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
607 #: expr.c:2146
608 #, fuzzy
609 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
610 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
611 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
613 #: files.c:513
614 msgid "NULL directory in find_file"
615 msgstr "find_file içinde boş dizin"
617 #: files.c:564
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
621 #: files.c:567
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
625 #: files.c:671
626 #, c-format
627 msgid "%s is a block device"
628 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
630 #: files.c:688
631 #, c-format
632 msgid "%s is too large"
633 msgstr "%s çok büyük"
635 #: files.c:728
636 #, c-format
637 msgid "%s is shorter than expected"
638 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
640 #: files.c:964
641 #, c-format
642 msgid "no include path in which to search for %s"
643 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
645 #: files.c:1419
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
647 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
649 #: init.c:549
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
651 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
653 #: init.c:553
654 #, c-format
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
656 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
658 #: init.c:560
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
660 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
662 #: init.c:563
663 msgid "target char is less than 8 bits wide"
664 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
666 #: init.c:567
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
668 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
670 #: init.c:571
671 msgid "target int is narrower than target char"
672 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
674 #: init.c:576
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
676 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
678 #: init.c:580
679 #, c-format
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
681 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
683 #: lex.c:1029
684 msgid "backslash and newline separated by space"
685 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
687 #: lex.c:1034
688 msgid "backslash-newline at end of file"
689 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
691 #: lex.c:1050
692 #, c-format
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
694 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
696 #: lex.c:1058
697 #, c-format
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
699 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
701 #: lex.c:1107
702 msgid "\"/*\" within comment"
703 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
705 #: lex.c:1165
706 #, c-format
707 msgid "%s in preprocessing directive"
708 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
710 #: lex.c:1174
711 msgid "null character(s) ignored"
712 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
714 #: lex.c:1211
715 #, c-format
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
717 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
719 #: lex.c:1214
720 #, c-format
721 msgid "`%.*s' is not in NFC"
722 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
724 #: lex.c:1284 lex.c:1373
725 #, c-format
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
727 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
729 #: lex.c:1294 lex.c:1383
730 #, fuzzy
731 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
733 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
735 #: lex.c:1298 lex.c:1387
736 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
737 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
739 #: lex.c:1305 lex.c:1394
740 #, c-format
741 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
742 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
744 #: lex.c:1684
745 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
746 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
748 #: lex.c:1688
749 #, fuzzy
750 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
751 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
752 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
754 #: lex.c:1692
755 #, c-format
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
757 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
759 #: lex.c:1741 lex.c:1763
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
763 #: lex.c:1784 lex.c:1914
764 #, fuzzy
765 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
766 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
767 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
769 #: lex.c:1896
770 msgid "null character(s) preserved in literal"
771 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
773 #: lex.c:1899
774 #, c-format
775 msgid "missing terminating %c character"
776 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
778 #: lex.c:1932
779 #, fuzzy
780 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
781 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
782 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
784 #: lex.c:2474 lex.c:2508
785 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
786 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
788 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
789 msgid "(this will be reported only once per input file)"
790 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
792 #: lex.c:2485
793 #, fuzzy
794 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
795 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
796 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
798 #: lex.c:2516
799 msgid "multi-line comment"
800 msgstr "çok satırlı açıklama"
802 #: lex.c:2873
803 #, c-format
804 msgid "unspellable token %s"
805 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
807 #: macro.c:203
808 #, c-format
809 msgid "macro \"%s\" is not used"
810 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
812 #: macro.c:242 macro.c:477
813 #, c-format
814 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
815 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
817 #: macro.c:249 macro.c:349
818 #, c-format
819 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
820 msgstr ""
822 #: macro.c:280
823 msgid "could not determine file timestamp"
824 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
826 #: macro.c:384
827 msgid "could not determine date and time"
828 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
830 #: macro.c:400
831 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
832 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
834 #: macro.c:588
835 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
836 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
838 #: macro.c:650
839 #, c-format
840 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
841 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
843 #: macro.c:774
844 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
845 msgstr ""
847 #: macro.c:778
848 #, fuzzy
849 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
850 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
851 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
853 #: macro.c:785
854 #, c-format
855 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
856 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
858 #: macro.c:790
859 #, c-format
860 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
861 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
863 #: macro.c:984 traditional.c:819
864 #, c-format
865 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
866 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
868 #: macro.c:1135
869 #, c-format
870 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
871 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
873 #: macro.c:1825
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
877 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
879 #: macro.c:1833 macro.c:1842
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
882 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
883 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
885 #: macro.c:2806
886 #, c-format
887 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
888 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
890 #: macro.c:2855
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
893 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
895 #: macro.c:2863
896 msgid "macro parameters must be comma-separated"
897 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
899 #: macro.c:2881
900 msgid "parameter name missing"
901 msgstr "parametre ismi eksik"
903 #: macro.c:2902
904 #, fuzzy
905 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
907 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
909 #: macro.c:2906 macro.c:2911
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
911 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
913 #: macro.c:2918
914 #, fuzzy
915 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
916 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
917 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
919 #: macro.c:2921
920 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
921 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
923 #: macro.c:2931
924 msgid "missing ')' in macro parameter list"
925 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
927 #: macro.c:2982
928 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
929 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
931 #: macro.c:3019
932 #, fuzzy
933 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
934 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
935 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
937 #: macro.c:3022
938 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
939 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
941 #: macro.c:3047
942 msgid "missing whitespace after the macro name"
943 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
945 #: macro.c:3081
946 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
947 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
949 #: macro.c:3242
950 #, c-format
951 msgid "\"%s\" redefined"
952 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
954 #: macro.c:3247
955 msgid "this is the location of the previous definition"
956 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
958 #: macro.c:3308
959 #, c-format
960 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
961 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
963 #: macro.c:3344
964 #, c-format
965 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
966 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
968 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
969 msgid "while writing precompiled header"
970 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
972 #: pch.c:619
973 #, c-format
974 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
975 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
977 #: pch.c:641
978 #, c-format
979 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
980 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
982 #: pch.c:653
983 #, c-format
984 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
985 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
987 #: pch.c:694
988 #, c-format
989 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
990 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
992 #: pch.c:714
993 #, c-format
994 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
995 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
997 #: pch.c:723 pch.c:900
998 msgid "while reading precompiled header"
999 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1001 #: traditional.c:889
1002 #, c-format
1003 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1004 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1006 #: traditional.c:1108
1007 msgid "syntax error in macro parameter list"
1008 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1010 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1011 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1013 #~ msgid "warning: "
1014 #~ msgstr "uyarı: "
1016 #~ msgid "internal error: "
1017 #~ msgstr "iç hata: "
1019 #~ msgid "error: "
1020 #~ msgstr "hata: "
1022 #~ msgid "too many decimal points in number"
1023 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1025 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1026 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1028 #~ msgid "exponent has no digits"
1029 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1031 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1032 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1034 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1035 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1037 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1038 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1040 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1041 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1043 #~ msgid "#if with no expression"
1044 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1046 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1047 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1049 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1050 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1052 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1053 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1055 #~ msgid "no newline at end of file"
1056 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1058 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1061 #~ "\t\t%s:%u"
1063 #~ msgid ""
1064 #~ ",\n"
1065 #~ "                 from %s:%u"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ ",\n"
1068 #~ "\t\t%s:%u"