* fi.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / de.po
blobd8a7c67466d4018c5bad9ca35ec8c930b5c8b4d7
1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 11:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
24 #: charset.c:674
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
29 #: charset.c:677
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.c:685
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
38 #: charset.c:781
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
47 #: charset.c:804
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
52 #: charset.c:1047
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
56 #: charset.c:1051
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
60 #: charset.c:1054
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
65 #: charset.c:1063
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
69 #: charset.c:1096
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
74 #: charset.c:1111
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
79 #: charset.c:1121 lex.c:1333
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
83 #: charset.c:1131
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
88 #: charset.c:1135
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
93 #: charset.c:1181 charset.c:2000
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
97 #: charset.c:1188
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
101 #: charset.c:1277
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
105 #: charset.c:1302
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
109 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
110 #: charset.c:1309
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
114 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
115 #: charset.c:1361
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
119 #: charset.c:1443
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
123 #: charset.c:1450
124 #, c-format
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
128 #: charset.c:1458
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
133 #: charset.c:1466
134 #, c-format
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
138 #: charset.c:1474
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
142 #: charset.c:1614
143 msgid "missing open quote"
144 msgstr ""
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
150 #: charset.c:1830
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
154 #: charset.c:1931
155 msgid "empty character constant"
156 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
158 #: charset.c:2047
159 #, c-format
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
164 #, c-format
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
168 #: directives.c:385
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
173 #: directives.c:390
174 #, c-format
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
178 #: directives.c:403
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
182 #: directives.c:406
183 #, c-format
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
187 #: directives.c:410
188 #, c-format
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
192 #: directives.c:436
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
196 #: directives.c:456
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
200 #: directives.c:537
201 #, c-format
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
205 #: directives.c:606
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
209 #: directives.c:611
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
213 #: directives.c:617
214 #, c-format
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
218 #: directives.c:620
219 #, c-format
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
223 #: directives.c:623
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
227 #: directives.c:672 directives.c:677
228 #, c-format
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "»%s« wird un-definiert"
232 #: directives.c:732
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
236 #: directives.c:791
237 #, c-format
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
241 #: directives.c:837
242 #, c-format
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
246 #: directives.c:847
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
250 #: directives.c:888
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
254 #: directives.c:914
255 #, c-format
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
259 #: directives.c:974
260 msgid "unexpected end of file after #line"
261 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
263 #: directives.c:977
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
268 #: directives.c:983 directives.c:985
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
272 #: directives.c:998 directives.c:1079
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
277 #: directives.c:1039
278 #, c-format
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
282 #: directives.c:1098
283 #, c-format
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
287 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%s"
290 msgstr "%s"
292 #: directives.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "invalid #%s directive"
295 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
297 #: directives.c:1248
298 #, c-format
299 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
300 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
302 #: directives.c:1257
303 #, c-format
304 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
305 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
307 #: directives.c:1275
308 #, c-format
309 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
310 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
312 #: directives.c:1278
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
317 #: directives.c:1281
318 #, c-format
319 msgid "#pragma %s is already registered"
320 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
322 #: directives.c:1311
323 msgid "registering pragma with NULL handler"
324 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
326 #: directives.c:1528
327 msgid "#pragma once in main file"
328 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
330 #: directives.c:1551
331 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
332 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
334 #: directives.c:1606
335 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
336 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
338 #: directives.c:1661
339 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
342 #: directives.c:1670
343 #, c-format
344 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
345 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
347 #: directives.c:1689
348 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
349 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
351 #: directives.c:1714
352 #, c-format
353 msgid "cannot find source file %s"
354 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
356 #: directives.c:1718
357 #, c-format
358 msgid "current file is older than %s"
359 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
361 #: directives.c:1742
362 #, c-format
363 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
364 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
366 #: directives.c:1943
367 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
368 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
370 #: directives.c:2064
371 msgid "#else without #if"
372 msgstr "#else ohne #if"
374 #: directives.c:2069
375 msgid "#else after #else"
376 msgstr "#else hinter #else"
378 #: directives.c:2071 directives.c:2104
379 msgid "the conditional began here"
380 msgstr "die Bedingung begann hier"
382 #: directives.c:2097
383 msgid "#elif without #if"
384 msgstr "#elif ohne #if"
386 #: directives.c:2102
387 msgid "#elif after #else"
388 msgstr "#elif hinter #else"
390 #: directives.c:2133
391 msgid "#endif without #if"
392 msgstr "#endif ohne #if"
394 #: directives.c:2213
395 msgid "missing '(' after predicate"
396 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
398 #: directives.c:2228
399 msgid "missing ')' to complete answer"
400 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
402 #: directives.c:2248
403 msgid "predicate's answer is empty"
404 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
406 #: directives.c:2275
407 msgid "assertion without predicate"
408 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
410 #: directives.c:2278
411 msgid "predicate must be an identifier"
412 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
414 #: directives.c:2364
415 #, c-format
416 msgid "\"%s\" re-asserted"
417 msgstr "»%s« wieder behauptet"
419 #: directives.c:2656
420 #, c-format
421 msgid "unterminated #%s"
422 msgstr "unbeendetes #%s"
424 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
425 msgid "unterminated comment"
426 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
428 #: errors.c:300
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s"
431 msgstr "%s: %s"
433 #: errors.c:312
434 msgid "stdout"
435 msgstr "Standardausgabe"
437 #: expr.c:601 expr.c:718
438 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
439 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
441 #: expr.c:626
442 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
443 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
445 #: expr.c:639
446 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
447 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
449 #: expr.c:642
450 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
453 #: expr.c:686
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
458 #: expr.c:697 expr.c:757
459 #, c-format
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
463 #: expr.c:705
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
467 #: expr.c:711
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
472 #: expr.c:722
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
476 #: expr.c:740
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
481 #: expr.c:765
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
485 #: expr.c:766
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
489 #: expr.c:782
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
493 #: expr.c:788
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
497 #: expr.c:790
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
501 #: expr.c:885
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
505 #: expr.c:916
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
509 #: expr.c:1011
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
513 #: expr.c:1018
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
517 #: expr.c:1026
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
522 #: expr.c:1038
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
526 #: expr.c:1098
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
530 #: expr.c:1103
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
534 #: expr.c:1109
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
538 #: expr.c:1162
539 #, fuzzy, c-format
540 #| msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
542 msgstr "»%s« ist nicht definiert"
544 #: expr.c:1175
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
548 #: expr.c:1178
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
552 #: expr.c:1424
553 #, c-format
554 msgid "unbalanced stack in %s"
555 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
557 #: expr.c:1444
558 #, c-format
559 msgid "impossible operator '%u'"
560 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
562 #: expr.c:1545
563 msgid "missing ')' in expression"
564 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
566 #: expr.c:1574
567 msgid "'?' without following ':'"
568 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
570 #: expr.c:1584
571 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
572 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
574 #: expr.c:1589
575 msgid "missing '(' in expression"
576 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
578 #: expr.c:1621
579 #, c-format
580 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
583 #: expr.c:1626
584 #, c-format
585 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
588 #: expr.c:1885
589 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
590 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
592 #: expr.c:1983
593 msgid "comma operator in operand of #if"
594 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
596 #: expr.c:2119
597 msgid "division by zero in #if"
598 msgstr "Division durch Null in #if"
600 #: expr.c:2216
601 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
602 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
604 #: expr.c:2232
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
608 #: files.c:573
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
612 #: files.c:576
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
616 #: files.c:981
617 #, c-format
618 msgid "no include path in which to search for %s"
619 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
621 #: files.c:1441
622 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
623 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
625 #: init.c:553
626 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
627 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
629 #: init.c:557
630 #, c-format
631 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
632 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
634 #: init.c:564
635 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
636 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
638 #: init.c:567
639 msgid "target char is less than 8 bits wide"
640 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
642 #: init.c:571
643 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
644 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
646 #: init.c:575
647 msgid "target int is narrower than target char"
648 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
650 #: init.c:580
651 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
652 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
654 #: init.c:584
655 #, c-format
656 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
657 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
659 #: lex.c:1126
660 msgid "backslash and newline separated by space"
661 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
663 #: lex.c:1131
664 msgid "backslash-newline at end of file"
665 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
667 #: lex.c:1147
668 #, c-format
669 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
670 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
672 #: lex.c:1155
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
675 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
677 #: lex.c:1204
678 msgid "\"/*\" within comment"
679 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
681 #: lex.c:1262
682 #, c-format
683 msgid "%s in preprocessing directive"
684 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
686 #: lex.c:1271
687 msgid "null character(s) ignored"
688 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
690 #: lex.c:1308
691 #, c-format
692 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
693 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
695 #: lex.c:1311
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFC"
698 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
700 #: lex.c:1381 lex.c:1470
701 #, c-format
702 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
703 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
705 #: lex.c:1391 lex.c:1480
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
709 #: lex.c:1395 lex.c:1484
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
713 #: lex.c:1402 lex.c:1491
714 #, c-format
715 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
716 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
718 #: lex.c:1781
719 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
720 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
722 #: lex.c:1785
723 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
724 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
726 #: lex.c:1789
727 #, c-format
728 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
729 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
731 #: lex.c:1838 lex.c:1860
732 msgid "unterminated raw string"
733 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
735 #: lex.c:1881 lex.c:2011
736 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
737 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
739 #: lex.c:1993
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
741 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
743 #: lex.c:1996
744 #, c-format
745 msgid "missing terminating %c character"
746 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
748 #: lex.c:2029
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
750 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867
753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
754 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
757 msgid "(this will be reported only once per input file)"
758 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
760 #: lex.c:2844
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
762 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
764 #: lex.c:2875
765 msgid "multi-line comment"
766 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
768 #: lex.c:3248
769 #, c-format
770 msgid "unspellable token %s"
771 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
773 #: macro.c:203
774 #, c-format
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
778 #: macro.c:242 macro.c:488
779 #, c-format
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
783 #: macro.c:249 macro.c:349
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
786 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
788 #: macro.c:280
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
792 #: macro.c:395
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
796 #: macro.c:411
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
798 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
800 #: macro.c:599
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
804 #: macro.c:661
805 #, c-format
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
809 #: macro.c:785
810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
813 #: macro.c:789
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
815 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
817 #: macro.c:796
818 #, c-format
819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
820 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
822 #: macro.c:801
823 #, c-format
824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
825 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
827 #: macro.c:995 traditional.c:819
828 #, c-format
829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
830 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
832 #: macro.c:1146
833 #, c-format
834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
835 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
837 #: macro.c:1836
838 #, c-format
839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
840 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
842 #: macro.c:1844 macro.c:1853
843 #, c-format
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
845 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
847 #: macro.c:2817
848 #, c-format
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
852 #: macro.c:2866
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
857 #: macro.c:2874
858 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
861 #: macro.c:2893
862 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "Parametername fehlt"
865 #: macro.c:2914
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
867 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923
870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
871 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
873 #: macro.c:2930
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
877 #: macro.c:2933
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
881 #: macro.c:2943
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
885 #: macro.c:2994
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
889 #: macro.c:3031
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
893 #: macro.c:3034
894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
895 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
897 #: macro.c:3059
898 msgid "missing whitespace after the macro name"
899 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
901 #: macro.c:3093
902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
903 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
905 #: macro.c:3254
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" redefined"
908 msgstr "»%s« redefiniert"
910 #: macro.c:3259
911 msgid "this is the location of the previous definition"
912 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
914 #: macro.c:3320
915 #, c-format
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
917 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
919 #: macro.c:3356
920 #, c-format
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
922 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
925 msgid "while writing precompiled header"
926 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
928 #: pch.c:621
929 #, c-format
930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
931 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
933 #: pch.c:643
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
938 #: pch.c:655
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
943 #: pch.c:696
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
948 #: pch.c:716
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
953 #: pch.c:725 pch.c:902
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
957 #: traditional.c:889
958 #, c-format
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
962 #: traditional.c:1108
963 msgid "syntax error in macro parameter list"
964 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
966 #~ msgid "NULL directory in find_file"
967 #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
969 #~ msgid "%s is a block device"
970 #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
972 #~ msgid "%s is too large"
973 #~ msgstr "%s ist zu groß"
975 #~ msgid "%s is shorter than expected"
976 #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"