1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
11 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 11:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
79 #: charset.c:1121 lex.c:1333
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
93 #: charset.c:1181 charset.c:2000
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
109 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
114 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
143 msgid "missing open quote"
146 #: charset.c:1827 charset.c:1891
147 msgid "character constant too long for its type"
148 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
151 msgid "multi-character character constant"
152 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
155 msgid "empty character constant"
156 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
160 msgid "failure to convert %s to %s"
161 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
163 #: directives.c:235 directives.c:278
165 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
166 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
170 msgid "#%s is a GCC extension"
171 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
175 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
176 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
179 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
180 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
184 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
185 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
189 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
190 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
193 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
194 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
197 msgid "style of line directive is a GCC extension"
198 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
202 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
203 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
206 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
227 #: directives.c:672 directives.c:677
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "»%s« wird un-definiert"
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
260 msgid "unexpected end of file after #line"
261 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
268 #: directives.c:983 directives.c:985
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
272 #: directives.c:998 directives.c:1079
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
285 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
287 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
294 msgid "invalid #%s directive"
295 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
299 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
300 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
304 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
305 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
309 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
310 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
314 msgid "#pragma %s %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
319 msgid "#pragma %s is already registered"
320 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
323 msgid "registering pragma with NULL handler"
324 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
327 msgid "#pragma once in main file"
328 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
331 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
332 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
335 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
336 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
339 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
344 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
345 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
348 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
349 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
353 msgid "cannot find source file %s"
354 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
358 msgid "current file is older than %s"
359 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
363 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
364 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
367 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
368 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
371 msgid "#else without #if"
372 msgstr "#else ohne #if"
375 msgid "#else after #else"
376 msgstr "#else hinter #else"
378 #: directives.c:2071 directives.c:2104
379 msgid "the conditional began here"
380 msgstr "die Bedingung begann hier"
383 msgid "#elif without #if"
384 msgstr "#elif ohne #if"
387 msgid "#elif after #else"
388 msgstr "#elif hinter #else"
391 msgid "#endif without #if"
392 msgstr "#endif ohne #if"
395 msgid "missing '(' after predicate"
396 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
399 msgid "missing ')' to complete answer"
400 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
403 msgid "predicate's answer is empty"
404 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
407 msgid "assertion without predicate"
408 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
411 msgid "predicate must be an identifier"
412 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
416 msgid "\"%s\" re-asserted"
417 msgstr "»%s« wieder behauptet"
421 msgid "unterminated #%s"
422 msgstr "unbeendetes #%s"
424 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
425 msgid "unterminated comment"
426 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
435 msgstr "Standardausgabe"
437 #: expr.c:601 expr.c:718
438 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
439 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
442 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
443 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
446 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
447 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
450 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
456 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
458 #: expr.c:697 expr.c:757
460 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
461 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
464 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
465 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
470 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
482 msgid "use of C++11 long long integer constant"
483 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
486 msgid "use of C99 long long integer constant"
487 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
490 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
494 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
495 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
527 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
528 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
531 msgid "floating constant in preprocessor expression"
532 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
535 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
536 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
540 #| msgid "\"%s\" is not defined"
541 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
542 msgstr "»%s« ist nicht definiert"
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
554 msgid "unbalanced stack in %s"
555 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
559 msgid "impossible operator '%u'"
560 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
563 msgid "missing ')' in expression"
564 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
567 msgid "'?' without following ':'"
568 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
571 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
572 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
575 msgid "missing '(' in expression"
576 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
580 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
585 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
589 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
590 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
593 msgid "comma operator in operand of #if"
594 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
597 msgid "division by zero in #if"
598 msgstr "Division durch Null in #if"
601 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
602 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
618 msgid "no include path in which to search for %s"
619 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
622 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
623 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
626 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
627 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
631 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
632 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
635 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
636 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
639 msgid "target char is less than 8 bits wide"
640 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
643 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
644 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
647 msgid "target int is narrower than target char"
648 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
651 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
652 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
656 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
657 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
660 msgid "backslash and newline separated by space"
661 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
664 msgid "backslash-newline at end of file"
665 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
669 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
670 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
674 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
675 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
678 msgid "\"/*\" within comment"
679 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
683 msgid "%s in preprocessing directive"
684 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
687 msgid "null character(s) ignored"
688 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
692 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
693 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
697 msgid "`%.*s' is not in NFC"
698 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
700 #: lex.c:1381 lex.c:1470
702 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
703 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
705 #: lex.c:1391 lex.c:1480
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
709 #: lex.c:1395 lex.c:1484
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
713 #: lex.c:1402 lex.c:1491
715 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
716 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
719 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
720 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
723 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
724 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
728 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
729 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
731 #: lex.c:1838 lex.c:1860
732 msgid "unterminated raw string"
733 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
735 #: lex.c:1881 lex.c:2011
736 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
737 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
741 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
745 msgid "missing terminating %c character"
746 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
750 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867
753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
754 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
757 msgid "(this will be reported only once per input file)"
758 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
762 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
765 msgid "multi-line comment"
766 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
770 msgid "unspellable token %s"
771 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
778 #: macro.c:242 macro.c:488
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
783 #: macro.c:249 macro.c:349
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
786 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
798 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
815 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
820 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
825 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
827 #: macro.c:995 traditional.c:819
829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
830 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
835 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
840 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
842 #: macro.c:1844 macro.c:1853
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
845 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
858 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
862 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "Parametername fehlt"
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
867 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923
870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
871 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
895 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
898 msgid "missing whitespace after the macro name"
899 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
903 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
907 msgid "\"%s\" redefined"
908 msgstr "»%s« redefiniert"
911 msgid "this is the location of the previous definition"
912 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
917 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
922 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
925 msgid "while writing precompiled header"
926 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
931 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
953 #: pch.c:725 pch.c:902
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
962 #: traditional.c:1108
963 msgid "syntax error in macro parameter list"
964 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
966 #~ msgid "NULL directory in find_file"
967 #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
969 #~ msgid "%s is a block device"
970 #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
972 #~ msgid "%s is too large"
973 #~ msgstr "%s ist zu groß"
975 #~ msgid "%s is shorter than expected"
976 #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"