2017-10-16 Tamar Christina <tamar.christina@arm.com>
[official-gcc.git] / libcpp / po / de.po
blob47af1e8a39e49ea62c77261649b659e56d902795
1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
8 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-29 21:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
25 #: charset.c:674
26 #, c-format
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
30 #: charset.c:677
31 msgid "iconv_open"
32 msgstr "iconv_open"
34 #: charset.c:685
35 #, c-format
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
39 #: charset.c:781
40 #, c-format
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1677
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
48 #: charset.c:804
49 #, c-format
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
53 #: charset.c:1047
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
57 #: charset.c:1051
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
61 #: charset.c:1054
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
66 #: charset.c:1063
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
70 #: charset.c:1096
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
75 #: charset.c:1111
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
80 #: charset.c:1121 lex.c:1333
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
84 #: charset.c:1131
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
89 #: charset.c:1135
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
94 #: charset.c:1181 charset.c:2000
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
98 #: charset.c:1188
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
102 #: charset.c:1277
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
106 #: charset.c:1302
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
110 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
111 #: charset.c:1309
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
115 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
116 #: charset.c:1361
117 msgid "octal escape sequence out of range"
118 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
120 #: charset.c:1443
121 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
122 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
124 #: charset.c:1450
125 #, c-format
126 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
127 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
129 #: charset.c:1458
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
132 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
134 #: charset.c:1466
135 #, c-format
136 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
137 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
139 #: charset.c:1474
140 msgid "converting escape sequence to execution character set"
141 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
143 #: charset.c:1614
144 msgid "missing open quote"
145 msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
147 #: charset.c:1827 charset.c:1891
148 msgid "character constant too long for its type"
149 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
151 #: charset.c:1830
152 msgid "multi-character character constant"
153 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
155 #: charset.c:1931
156 msgid "empty character constant"
157 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
159 #: charset.c:2047
160 #, c-format
161 msgid "failure to convert %s to %s"
162 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
164 #: directives.c:235 directives.c:278
165 #, c-format
166 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
167 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
169 #: directives.c:385
170 #, c-format
171 msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
174 #: directives.c:390
175 #, c-format
176 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
177 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
179 #: directives.c:403
180 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
181 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
183 #: directives.c:406
184 #, c-format
185 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
186 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
188 #: directives.c:410
189 #, c-format
190 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
191 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
193 #: directives.c:436
194 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
195 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
197 #: directives.c:456
198 msgid "style of line directive is a GCC extension"
199 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
201 #: directives.c:537
202 #, c-format
203 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
204 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
206 #: directives.c:606
207 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
210 #: directives.c:611
211 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
212 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
214 #: directives.c:617
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
217 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
219 #: directives.c:620
220 #, c-format
221 msgid "no macro name given in #%s directive"
222 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
224 #: directives.c:623
225 msgid "macro names must be identifiers"
226 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
228 #: directives.c:672 directives.c:677
229 #, c-format
230 msgid "undefining \"%s\""
231 msgstr "»%s« wird un-definiert"
233 #: directives.c:732
234 msgid "missing terminating > character"
235 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
237 #: directives.c:791
238 #, c-format
239 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
240 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
242 #: directives.c:837
243 #, c-format
244 msgid "empty filename in #%s"
245 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
247 #: directives.c:847
248 msgid "#include nested too deeply"
249 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
251 #: directives.c:888
252 msgid "#include_next in primary source file"
253 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
255 #: directives.c:914
256 #, c-format
257 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
258 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
260 #: directives.c:974
261 msgid "unexpected end of file after #line"
262 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
264 #: directives.c:977
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
267 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
269 #: directives.c:983 directives.c:985
270 msgid "line number out of range"
271 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
273 #: directives.c:998 directives.c:1079
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
276 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
278 #: directives.c:1039
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
281 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
283 #: directives.c:1098
284 #, c-format
285 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
286 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
288 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 #, c-format
290 msgid "%s"
291 msgstr "%s"
293 #: directives.c:1185
294 #, c-format
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
298 #: directives.c:1248
299 #, c-format
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
301 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
303 #: directives.c:1257
304 #, c-format
305 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
306 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
308 #: directives.c:1275
309 #, c-format
310 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
313 #: directives.c:1278
314 #, c-format
315 msgid "#pragma %s %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
318 #: directives.c:1281
319 #, c-format
320 msgid "#pragma %s is already registered"
321 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
323 #: directives.c:1311
324 msgid "registering pragma with NULL handler"
325 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
327 #: directives.c:1528
328 msgid "#pragma once in main file"
329 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
331 #: directives.c:1551
332 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
333 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
335 #: directives.c:1606
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
339 #: directives.c:1661
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
343 #: directives.c:1670
344 #, c-format
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
348 #: directives.c:1689
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
352 #: directives.c:1714
353 #, c-format
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
357 #: directives.c:1718
358 #, c-format
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
362 #: directives.c:1742
363 #, c-format
364 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
365 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
367 #: directives.c:1943
368 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
369 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
371 #: directives.c:2064
372 msgid "#else without #if"
373 msgstr "#else ohne #if"
375 #: directives.c:2069
376 msgid "#else after #else"
377 msgstr "#else hinter #else"
379 #: directives.c:2071 directives.c:2104
380 msgid "the conditional began here"
381 msgstr "die Bedingung begann hier"
383 #: directives.c:2097
384 msgid "#elif without #if"
385 msgstr "#elif ohne #if"
387 #: directives.c:2102
388 msgid "#elif after #else"
389 msgstr "#elif hinter #else"
391 #: directives.c:2133
392 msgid "#endif without #if"
393 msgstr "#endif ohne #if"
395 #: directives.c:2213
396 msgid "missing '(' after predicate"
397 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
399 #: directives.c:2228
400 msgid "missing ')' to complete answer"
401 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
403 #: directives.c:2248
404 msgid "predicate's answer is empty"
405 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
407 #: directives.c:2275
408 msgid "assertion without predicate"
409 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
411 #: directives.c:2278
412 msgid "predicate must be an identifier"
413 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
415 #: directives.c:2364
416 #, c-format
417 msgid "\"%s\" re-asserted"
418 msgstr "»%s« wieder behauptet"
420 #: directives.c:2656
421 #, c-format
422 msgid "unterminated #%s"
423 msgstr "unbeendetes #%s"
425 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
426 msgid "unterminated comment"
427 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
429 #: errors.c:300
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s"
432 msgstr "%s: %s"
434 #: errors.c:312
435 msgid "stdout"
436 msgstr "Standardausgabe"
438 #: expr.c:601 expr.c:718
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
440 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
442 #: expr.c:626
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
446 #: expr.c:639
447 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
448 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
450 #: expr.c:642
451 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
454 #: expr.c:686
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
459 #: expr.c:697 expr.c:757
460 #, c-format
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
464 #: expr.c:705
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
468 #: expr.c:711
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
473 #: expr.c:722
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
477 #: expr.c:740
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
482 #: expr.c:765
483 msgid "use of C++11 long long integer constant"
484 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
486 #: expr.c:766
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
490 #: expr.c:782
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
494 #: expr.c:788
495 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
496 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
498 #: expr.c:790
499 msgid "binary constants are a GCC extension"
500 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
502 #: expr.c:885
503 msgid "integer constant is too large for its type"
504 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
506 #: expr.c:916
507 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
508 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
510 #: expr.c:1011
511 msgid "missing ')' after \"defined\""
512 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
514 #: expr.c:1018
515 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
516 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
518 #: expr.c:1026
519 #, c-format
520 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
521 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
523 #: expr.c:1038
524 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
525 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
527 #: expr.c:1098
528 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
529 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
531 #: expr.c:1103
532 msgid "floating constant in preprocessor expression"
533 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
535 #: expr.c:1109
536 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
537 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
539 #: expr.c:1162
540 #, c-format
541 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
542 msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
544 #: expr.c:1175
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
548 #: expr.c:1178
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
552 #: expr.c:1424
553 #, c-format
554 msgid "unbalanced stack in %s"
555 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
557 #: expr.c:1444
558 #, c-format
559 msgid "impossible operator '%u'"
560 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
562 #: expr.c:1545
563 msgid "missing ')' in expression"
564 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
566 #: expr.c:1574
567 msgid "'?' without following ':'"
568 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
570 #: expr.c:1584
571 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
572 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
574 #: expr.c:1589
575 msgid "missing '(' in expression"
576 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
578 #: expr.c:1621
579 #, c-format
580 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
583 #: expr.c:1626
584 #, c-format
585 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
588 #: expr.c:1885
589 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
590 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
592 #: expr.c:1983
593 msgid "comma operator in operand of #if"
594 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
596 #: expr.c:2119
597 msgid "division by zero in #if"
598 msgstr "Division durch Null in #if"
600 #: expr.c:2216
601 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
602 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
604 #: expr.c:2232
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
608 #: files.c:573
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
612 #: files.c:576
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
616 #: files.c:981
617 #, c-format
618 msgid "no include path in which to search for %s"
619 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
621 #: files.c:1441
622 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
623 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
625 #: init.c:553
626 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
627 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
629 #: init.c:557
630 #, c-format
631 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
632 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
634 #: init.c:564
635 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
636 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
638 #: init.c:567
639 msgid "target char is less than 8 bits wide"
640 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
642 #: init.c:571
643 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
644 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
646 #: init.c:575
647 msgid "target int is narrower than target char"
648 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
650 #: init.c:580
651 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
652 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
654 #: init.c:584
655 #, c-format
656 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
657 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
659 #: lex.c:1126
660 msgid "backslash and newline separated by space"
661 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
663 #: lex.c:1131
664 msgid "backslash-newline at end of file"
665 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
667 #: lex.c:1147
668 #, c-format
669 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
670 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
672 #: lex.c:1155
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
675 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
677 #: lex.c:1204
678 msgid "\"/*\" within comment"
679 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
681 #: lex.c:1262
682 #, c-format
683 msgid "%s in preprocessing directive"
684 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
686 #: lex.c:1271
687 msgid "null character(s) ignored"
688 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
690 #: lex.c:1308
691 #, c-format
692 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
693 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
695 #: lex.c:1311
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFC"
698 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
700 #: lex.c:1381 lex.c:1470
701 #, c-format
702 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
703 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
705 #: lex.c:1391 lex.c:1480
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
709 #: lex.c:1395 lex.c:1484
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
713 #: lex.c:1402 lex.c:1491
714 #, c-format
715 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
716 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
718 #: lex.c:1781
719 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
720 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
722 #: lex.c:1785
723 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
724 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
726 #: lex.c:1789
727 #, c-format
728 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
729 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
731 #: lex.c:1838 lex.c:1860
732 msgid "unterminated raw string"
733 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
735 #: lex.c:1881 lex.c:2011
736 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
737 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
739 #: lex.c:1993
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
741 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
743 #: lex.c:1996
744 #, c-format
745 msgid "missing terminating %c character"
746 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
748 #: lex.c:2029
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
750 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867
753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
754 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
757 msgid "(this will be reported only once per input file)"
758 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
760 #: lex.c:2844
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
762 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
764 #: lex.c:2875
765 msgid "multi-line comment"
766 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
768 #: lex.c:3248
769 #, c-format
770 msgid "unspellable token %s"
771 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
773 #: macro.c:203
774 #, c-format
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
778 #: macro.c:242 macro.c:488
779 #, c-format
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
783 #: macro.c:249 macro.c:349
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
786 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
788 #: macro.c:280
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
792 #: macro.c:395
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
796 #: macro.c:411
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
798 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
800 #: macro.c:599
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
804 #: macro.c:661
805 #, c-format
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
809 #: macro.c:785
810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
813 #: macro.c:789
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
815 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
817 #: macro.c:796
818 #, c-format
819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
820 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
822 #: macro.c:801
823 #, c-format
824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
825 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
827 #: macro.c:995 traditional.c:819
828 #, c-format
829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
830 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
832 #: macro.c:1146
833 #, c-format
834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
835 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
837 #: macro.c:1836
838 #, c-format
839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
840 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
842 #: macro.c:1844 macro.c:1853
843 #, c-format
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
845 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
847 #: macro.c:2817
848 #, c-format
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
852 #: macro.c:2866
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
857 #: macro.c:2874
858 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
861 #: macro.c:2893
862 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "Parametername fehlt"
865 #: macro.c:2914
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
867 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923
870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
871 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
873 #: macro.c:2930
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
877 #: macro.c:2933
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
881 #: macro.c:2943
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
885 #: macro.c:2994
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
889 #: macro.c:3031
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
893 #: macro.c:3034
894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
895 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
897 #: macro.c:3059
898 msgid "missing whitespace after the macro name"
899 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
901 #: macro.c:3093
902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
903 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
905 #: macro.c:3254
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" redefined"
908 msgstr "»%s« redefiniert"
910 #: macro.c:3259
911 msgid "this is the location of the previous definition"
912 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
914 #: macro.c:3320
915 #, c-format
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
917 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
919 #: macro.c:3356
920 #, c-format
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
922 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
925 msgid "while writing precompiled header"
926 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
928 #: pch.c:621
929 #, c-format
930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
931 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
933 #: pch.c:643
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
938 #: pch.c:655
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
943 #: pch.c:696
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
948 #: pch.c:716
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
953 #: pch.c:725 pch.c:902
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
957 #: traditional.c:889
958 #, c-format
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
962 #: traditional.c:1108
963 msgid "syntax error in macro parameter list"
964 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
966 #~ msgid "NULL directory in find_file"
967 #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
969 #~ msgid "%s is a block device"
970 #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
972 #~ msgid "%s is too large"
973 #~ msgstr "%s ist zu groß"
975 #~ msgid "%s is shorter than expected"
976 #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"