Simplify loop size when step=1
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob3828e1e0290d2ec51b656e9461e2f3ef4b2e34fa
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1677
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 #: charset.c:1047
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55 #: charset.c:1051
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 #: charset.c:1054
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 #: charset.c:1063
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
70 #: charset.c:1096
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
75 #: charset.c:1111
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
80 #: charset.c:1121 lex.c:1333
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
84 #: charset.c:1131
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
89 #: charset.c:1135
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
94 #: charset.c:1181 charset.c:2002
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
98 #: charset.c:1188
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
102 #: charset.c:1277
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
106 #: charset.c:1302
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
110 #: charset.c:1309
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 #: charset.c:1361
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
118 #: charset.c:1443
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
122 #: charset.c:1450
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
127 #: charset.c:1458
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
132 #: charset.c:1466
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
137 #: charset.c:1474
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
141 #: charset.c:1614
142 msgid "missing open quote"
143 msgstr ""
145 #: charset.c:1829 charset.c:1893
146 msgid "character constant too long for its type"
147 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
149 #: charset.c:1832
150 msgid "multi-character character constant"
151 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
153 #: charset.c:1933
154 msgid "empty character constant"
155 msgstr "karakter sabit boş"
157 #: charset.c:2049
158 #, c-format
159 msgid "failure to convert %s to %s"
160 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
162 #: directives.c:229 directives.c:272
163 #, c-format
164 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
165 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
167 #: directives.c:379
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a GCC extension"
170 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
172 #: directives.c:384
173 #, c-format
174 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
175 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
177 #: directives.c:397
178 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
179 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
181 #: directives.c:400
182 #, c-format
183 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
184 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
186 #: directives.c:404
187 #, c-format
188 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
189 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
191 #: directives.c:430
192 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
193 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
195 #: directives.c:450
196 msgid "style of line directive is a GCC extension"
197 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
199 #: directives.c:531
200 #, c-format
201 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
202 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
204 #: directives.c:600
205 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
208 #: directives.c:605
209 #, fuzzy
210 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
211 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
212 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
214 #: directives.c:611
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
217 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
219 #: directives.c:614
220 #, c-format
221 msgid "no macro name given in #%s directive"
222 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
224 #: directives.c:617
225 msgid "macro names must be identifiers"
226 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
228 #: directives.c:666 directives.c:671
229 #, c-format
230 msgid "undefining \"%s\""
231 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
233 #: directives.c:727
234 msgid "missing terminating > character"
235 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
237 #: directives.c:786
238 #, c-format
239 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
240 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
242 #: directives.c:828
243 #, c-format
244 msgid "empty filename in #%s"
245 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
247 #: directives.c:835
248 msgid "#include nested too deeply"
249 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
251 #: directives.c:877
252 msgid "#include_next in primary source file"
253 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
255 #: directives.c:903
256 #, c-format
257 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
258 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
260 #: directives.c:963
261 msgid "unexpected end of file after #line"
262 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
264 #: directives.c:966
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
267 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
269 #: directives.c:972 directives.c:974
270 msgid "line number out of range"
271 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
273 #: directives.c:987 directives.c:1068
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
276 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
278 #: directives.c:1028
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
281 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
283 #: directives.c:1087
284 #, c-format
285 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
286 msgstr ""
288 #: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
289 #, c-format
290 msgid "%s"
291 msgstr "%s"
293 #: directives.c:1175
294 #, c-format
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
298 #: directives.c:1238
299 #, c-format
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
301 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
303 #: directives.c:1247
304 #, c-format
305 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
306 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
308 #: directives.c:1265
309 #, c-format
310 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
313 #: directives.c:1268
314 #, c-format
315 msgid "#pragma %s %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
318 #: directives.c:1271
319 #, c-format
320 msgid "#pragma %s is already registered"
321 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
323 #: directives.c:1301
324 msgid "registering pragma with NULL handler"
325 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
327 #: directives.c:1518
328 msgid "#pragma once in main file"
329 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
331 #: directives.c:1541
332 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
333 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
335 #: directives.c:1596
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
339 #: directives.c:1651
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
343 #: directives.c:1660
344 #, c-format
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
348 #: directives.c:1679
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
352 #: directives.c:1704
353 #, c-format
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
357 #: directives.c:1708
358 #, c-format
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
362 #: directives.c:1732
363 #, c-format
364 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
365 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
367 #: directives.c:1933
368 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
369 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
371 #: directives.c:2021
372 msgid "#else without #if"
373 msgstr "#if siz #else"
375 #: directives.c:2026
376 msgid "#else after #else"
377 msgstr "#else den sonra #else"
379 #: directives.c:2028 directives.c:2061
380 msgid "the conditional began here"
381 msgstr "koşul başlangıcı burası"
383 #: directives.c:2054
384 msgid "#elif without #if"
385 msgstr "#if siz #elif "
387 #: directives.c:2059
388 msgid "#elif after #else"
389 msgstr "#else den sonra #elif"
391 #: directives.c:2090
392 msgid "#endif without #if"
393 msgstr "#if siz #endif"
395 #: directives.c:2166
396 msgid "missing '(' after predicate"
397 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
399 #: directives.c:2184
400 msgid "missing ')' to complete answer"
401 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
403 #: directives.c:2196
404 msgid "predicate's answer is empty"
405 msgstr "dayanakların cevabı boş"
407 #: directives.c:2226
408 msgid "assertion without predicate"
409 msgstr "dayanaksız olumlama"
411 #: directives.c:2229
412 msgid "predicate must be an identifier"
413 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
415 #: directives.c:2311
416 #, c-format
417 msgid "\"%s\" re-asserted"
418 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
420 #: directives.c:2587
421 #, c-format
422 msgid "unterminated #%s"
423 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
425 #: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
426 msgid "unterminated comment"
427 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
429 #: errors.c:291
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s"
432 msgstr "%s: %s"
434 #: errors.c:304
435 msgid "stdout"
436 msgstr "stdÇ"
438 #: expr.c:628 expr.c:745
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
440 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
442 #: expr.c:653
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
446 #: expr.c:666
447 #, fuzzy
448 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
450 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
452 #: expr.c:669
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
456 #: expr.c:713
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:724 expr.c:784
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
466 #: expr.c:732
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
470 #: expr.c:738
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
475 #: expr.c:749
476 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
477 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
479 #: expr.c:767
480 #, c-format
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
482 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
484 #: expr.c:792
485 #, fuzzy
486 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
487 msgid "use of C++11 long long integer constant"
488 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
490 #: expr.c:793
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
494 #: expr.c:809
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
498 #: expr.c:815
499 #, fuzzy
500 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
502 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
504 #: expr.c:817
505 msgid "binary constants are a GCC extension"
506 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
508 #: expr.c:912
509 msgid "integer constant is too large for its type"
510 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
512 #: expr.c:943
513 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
514 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
516 #: expr.c:1038
517 msgid "missing ')' after \"defined\""
518 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
520 #: expr.c:1045
521 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
522 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
524 #: expr.c:1053
525 #, c-format
526 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
527 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
529 #: expr.c:1065
530 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
531 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
533 #: expr.c:1109
534 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
535 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
537 #: expr.c:1114
538 msgid "floating constant in preprocessor expression"
539 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
541 #: expr.c:1120
542 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
543 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
545 #: expr.c:1173
546 #, fuzzy, c-format
547 #| msgid "\"%s\" is not defined"
548 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
549 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
551 #: expr.c:1186
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
555 #: expr.c:1189
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
559 #: expr.c:1435
560 #, c-format
561 msgid "unbalanced stack in %s"
562 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
564 #: expr.c:1455
565 #, c-format
566 msgid "impossible operator '%u'"
567 msgstr "işleç '%u' imkansız"
569 #: expr.c:1556
570 msgid "missing ')' in expression"
571 msgstr "ifadede ')' eksik"
573 #: expr.c:1585
574 msgid "'?' without following ':'"
575 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
577 #: expr.c:1595
578 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
579 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
581 #: expr.c:1600
582 msgid "missing '(' in expression"
583 msgstr "ifadede '(' eksik"
585 #: expr.c:1632
586 #, c-format
587 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
590 #: expr.c:1637
591 #, c-format
592 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
593 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
595 #: expr.c:1896
596 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
597 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
599 #: expr.c:1994
600 msgid "comma operator in operand of #if"
601 msgstr "#if'in teriminde virgül"
603 #: expr.c:2130
604 msgid "division by zero in #if"
605 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
607 #: expr.c:2227
608 #, fuzzy
609 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
610 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
611 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
613 #: expr.c:2243
614 #, fuzzy
615 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
616 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
617 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
619 #: files.c:573
620 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
621 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
623 #: files.c:576
624 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
625 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
627 #: files.c:981
628 #, c-format
629 msgid "no include path in which to search for %s"
630 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
632 #: files.c:1455
633 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
634 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
636 #: init.c:569
637 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
638 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
640 #: init.c:573
641 #, c-format
642 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
643 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
645 #: init.c:580
646 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
647 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
649 #: init.c:583
650 msgid "target char is less than 8 bits wide"
651 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
653 #: init.c:587
654 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
655 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
657 #: init.c:591
658 msgid "target int is narrower than target char"
659 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
661 #: init.c:596
662 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
663 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
665 #: init.c:600
666 #, c-format
667 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
668 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
670 #: lex.c:1126
671 msgid "backslash and newline separated by space"
672 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
674 #: lex.c:1131
675 msgid "backslash-newline at end of file"
676 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
678 #: lex.c:1147
679 #, c-format
680 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
681 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
683 #: lex.c:1155
684 #, c-format
685 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
686 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
688 #: lex.c:1204
689 msgid "\"/*\" within comment"
690 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
692 #: lex.c:1262
693 #, c-format
694 msgid "%s in preprocessing directive"
695 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
697 #: lex.c:1271
698 msgid "null character(s) ignored"
699 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
701 #: lex.c:1308
702 #, c-format
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
706 #: lex.c:1311
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' is not in NFC"
709 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
711 #: lex.c:1365
712 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
713 msgstr ""
715 #: lex.c:1372
716 #, fuzzy
717 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
721 #: lex.c:1403 lex.c:1495
722 #, c-format
723 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
724 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
726 #: lex.c:1413 lex.c:1505
727 #, fuzzy
728 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
729 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
730 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
732 #: lex.c:1417 lex.c:1509
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
736 #: lex.c:1427 lex.c:1521
737 #, c-format
738 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
739 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
741 #: lex.c:1826
742 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
743 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
745 #: lex.c:1830
746 #, fuzzy
747 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
748 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
749 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
751 #: lex.c:1834
752 #, c-format
753 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
754 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
756 #: lex.c:1883 lex.c:1905
757 msgid "unterminated raw string"
758 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
760 #: lex.c:1925 lex.c:2054
761 #, fuzzy
762 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
763 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
766 #: lex.c:2037
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
770 #: lex.c:2040
771 #, c-format
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
775 #: lex.c:2072
776 #, fuzzy
777 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
778 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
779 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
781 #: lex.c:2876 lex.c:2910
782 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
785 #: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
786 msgid "(this will be reported only once per input file)"
787 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
789 #: lex.c:2887
790 #, fuzzy
791 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
792 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
793 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
795 #: lex.c:2919
796 msgid "multi-line comment"
797 msgstr "çok satırlı açıklama"
799 #: lex.c:3299
800 #, c-format
801 msgid "unspellable token %s"
802 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
804 #: macro.c:94
805 #, fuzzy
806 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
807 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
808 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
810 #: macro.c:354
811 #, c-format
812 msgid "macro \"%s\" is not used"
813 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
815 #: macro.c:393 macro.c:641
816 #, c-format
817 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
818 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
820 #: macro.c:400 macro.c:502
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
823 msgstr ""
825 #: macro.c:431
826 msgid "could not determine file timestamp"
827 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
829 #: macro.c:548
830 msgid "could not determine date and time"
831 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
833 #: macro.c:564
834 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
835 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
837 #: macro.c:760
838 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
839 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
841 #: macro.c:822
842 #, c-format
843 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
844 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
846 #: macro.c:948
847 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
848 msgstr ""
850 #: macro.c:952
851 #, fuzzy
852 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
853 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
854 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
856 #: macro.c:959
857 #, c-format
858 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
859 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
861 #: macro.c:964
862 #, c-format
863 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
864 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
866 #: macro.c:1162 traditional.c:827
867 #, c-format
868 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
869 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
871 #: macro.c:1304
872 #, c-format
873 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
874 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
876 #: macro.c:2083
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
880 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
882 #: macro.c:2091 macro.c:2100
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
885 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
886 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
888 #: macro.c:3059
889 #, c-format
890 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
891 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
893 #: macro.c:3141
894 #, c-format
895 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
896 msgstr ""
898 #: macro.c:3142
899 #, c-format
900 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
901 msgstr ""
903 #: macro.c:3143
904 msgid "expected parameter name before end of line"
905 msgstr ""
907 #: macro.c:3144
908 #, fuzzy
909 #| msgid "unexpected end of file after #line"
910 msgid "expected ')' before end of line"
911 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
913 #: macro.c:3145
914 msgid "expected ')' after \"...\""
915 msgstr ""
917 #: macro.c:3202
918 #, fuzzy
919 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
920 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
921 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
923 #: macro.c:3203 macro.c:3207
924 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
925 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
927 #: macro.c:3213
928 #, fuzzy
929 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
930 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
931 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
933 #: macro.c:3214
934 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
935 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
937 #: macro.c:3260
938 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
939 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
941 #: macro.c:3298
942 #, fuzzy
943 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
944 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
945 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
947 #: macro.c:3299
948 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
949 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
951 #: macro.c:3323
952 msgid "missing whitespace after the macro name"
953 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
955 #: macro.c:3373
956 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
957 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
959 #: macro.c:3524
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" redefined"
962 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
964 #: macro.c:3529
965 msgid "this is the location of the previous definition"
966 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
968 #: macro.c:3633
969 #, c-format
970 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
971 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
973 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
974 msgid "while writing precompiled header"
975 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
977 #: pch.c:616
978 #, c-format
979 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
980 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
982 #: pch.c:638
983 #, c-format
984 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
985 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
987 #: pch.c:650
988 #, c-format
989 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
990 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
992 #: pch.c:691
993 #, c-format
994 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
995 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
997 #: pch.c:711
998 #, c-format
999 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1000 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1002 #: pch.c:720 pch.c:878
1003 msgid "while reading precompiled header"
1004 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1006 #: traditional.c:896
1007 #, c-format
1008 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1009 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1011 #: traditional.c:1119
1012 msgid "syntax error in macro parameter list"
1013 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1015 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1016 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1018 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1019 #~ msgstr "find_file içinde boş dizin"
1021 #~ msgid "%s is a block device"
1022 #~ msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
1024 #~ msgid "%s is too large"
1025 #~ msgstr "%s çok büyük"
1027 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1028 #~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
1030 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1031 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1033 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1034 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1036 #~ msgid "parameter name missing"
1037 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1039 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1040 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1042 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1043 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1045 #~ msgid "warning: "
1046 #~ msgstr "uyarı: "
1048 #~ msgid "internal error: "
1049 #~ msgstr "iç hata: "
1051 #~ msgid "error: "
1052 #~ msgstr "hata: "
1054 #~ msgid "too many decimal points in number"
1055 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1057 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1058 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1060 #~ msgid "exponent has no digits"
1061 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1063 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1064 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1066 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1067 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1069 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1070 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1072 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1073 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1075 #~ msgid "#if with no expression"
1076 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1078 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1079 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1081 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1082 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1084 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1085 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1087 #~ msgid "no newline at end of file"
1088 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1090 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1093 #~ "\t\t%s:%u"
1095 #~ msgid ""
1096 #~ ",\n"
1097 #~ "                 from %s:%u"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ ",\n"
1100 #~ "\t\t%s:%u"