1 # Mensajes en español para cpplib-4.2.0.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-22 09:19-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:759 charset.c:1352
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73 #: charset.c:1008 lex.c:472
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87 #: charset.c:1056 charset.c:1571
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134 #: charset.c:1415 charset.c:1478
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151 #: directives.c:214 directives.c:240
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
240 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
244 msgid "line number out of range"
245 msgstr "número de línea fuera de rango"
247 #: directives.c:875 directives.c:952
249 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
254 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
259 msgid "invalid #%s directive"
260 msgstr "directiva #%s inválida"
264 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
265 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
269 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
270 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
274 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
275 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
279 msgid "#pragma %s %s is already registered"
280 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
284 msgid "#pragma %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
288 msgid "registering pragma with NULL handler"
289 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
292 msgid "#pragma once in main file"
293 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
296 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
297 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
301 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
302 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
305 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
306 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
310 msgid "cannot find source file %s"
311 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
315 msgid "current file is older than %s"
316 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
319 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
320 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
323 msgid "#else without #if"
324 msgstr "#else sin #if"
327 msgid "#else after #else"
328 msgstr "#else después de #else"
330 #: directives.c:1678 directives.c:1711
331 msgid "the conditional began here"
332 msgstr "el condicional empezó aquí"
335 msgid "#elif without #if"
336 msgstr "#elif sin #if"
339 msgid "#elif after #else"
340 msgstr "#elif después de #else"
343 msgid "#endif without #if"
344 msgstr "#endif sin #if"
347 msgid "missing '(' after predicate"
348 msgstr "falta '(' antes del predicado"
351 msgid "missing ')' to complete answer"
352 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
355 msgid "predicate's answer is empty"
356 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
359 msgid "assertion without predicate"
360 msgstr "afirmación sin predicado"
363 msgid "predicate must be an identifier"
364 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
368 msgid "\"%s\" re-asserted"
369 msgstr "\"%s\" reafirmado"
373 msgid "unterminated #%s"
374 msgstr "#%s sin terminar"
381 msgid "internal error: "
382 msgstr "error interno: "
390 msgstr "salida estándard"
398 msgid "too many decimal points in number"
399 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
403 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
404 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
407 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
408 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
411 msgid "exponent has no digits"
412 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
415 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
416 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
420 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
421 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
423 #: expr.c:261 expr.c:295
425 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
426 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
431 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
436 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
439 msgid "use of C99 long long integer constant"
440 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
443 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
444 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
447 msgid "integer constant is too large for its type"
448 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
451 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
452 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
455 msgid "missing ')' after \"defined\""
456 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
459 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
460 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
464 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
465 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
468 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
469 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
472 msgid "floating constant in preprocessor expression"
473 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
476 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
477 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
481 msgid "\"%s\" is not defined"
482 msgstr "\"%s\" no está definido"
484 #: expr.c:733 expr.c:762
486 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
487 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
491 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
492 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
495 msgid "missing expression between '(' and ')'"
496 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
499 msgid "#if with no expression"
500 msgstr "#if sin expresión"
504 msgid "operator '%s' has no right operand"
505 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
509 msgid "operator '%s' has no left operand"
510 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
513 msgid " ':' without preceding '?'"
514 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
517 msgid "unbalanced stack in #if"
518 msgstr "pila desbalanceada en #if"
522 msgid "impossible operator '%u'"
523 msgstr "operador '%u' imposible"
526 msgid "missing ')' in expression"
527 msgstr "falta un ')' en la expresión"
530 msgid "'?' without following ':'"
531 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
534 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
535 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
538 msgid "missing '(' in expression"
539 msgstr "falta un '(' en la expresión"
543 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
544 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
548 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
552 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
553 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
556 msgid "comma operator in operand of #if"
557 msgstr "operador coma en operando de #if"
560 msgid "division by zero in #if"
561 msgstr "división por cero en #if"
564 msgid "NULL directory in find_file"
565 msgstr "directorio NULL en find_file"
568 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
569 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
572 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
573 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
577 msgid "%s is a block device"
578 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
582 msgid "%s is too large"
583 msgstr "%s es demasiado grande"
587 msgid "%s is shorter than expected"
588 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
592 msgid "no include path in which to search for %s"
593 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
596 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
597 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
600 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
601 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
605 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
606 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
609 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
610 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
613 msgid "target char is less than 8 bits wide"
614 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
617 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
618 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
621 msgid "target int is narrower than target char"
622 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
625 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
626 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
630 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
631 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
634 msgid "backslash and newline separated by space"
635 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
638 msgid "backslash-newline at end of file"
639 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
643 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
644 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
648 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
649 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
652 msgid "\"/*\" within comment"
653 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
657 msgid "%s in preprocessing directive"
658 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
661 msgid "null character(s) ignored"
662 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
666 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
667 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
671 msgid "`%.*s' is not in NFC"
672 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
676 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
677 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
680 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
681 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
684 msgid "null character(s) preserved in literal"
685 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
689 msgid "missing terminating %c character"
690 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
693 msgid "no newline at end of file"
694 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
696 #: lex.c:1002 traditional.c:162
697 msgid "unterminated comment"
698 msgstr "comentario sin terminar"
701 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
702 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
705 msgid "(this will be reported only once per input file)"
706 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
709 msgid "multi-line comment"
710 msgstr "comentario en múltiples líneas"
714 msgid "unspellable token %s"
715 msgstr "elemento %s impronunciable"
719 msgid "In file included from %s:%u"
720 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
733 msgid "macro \"%s\" is not used"
734 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
736 #: macro.c:122 macro.c:312
738 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
739 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
742 msgid "could not determine file timestamp"
743 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
746 msgid "could not determine date and time"
747 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
750 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
751 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
755 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
756 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
759 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
760 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
764 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
765 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
769 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
770 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
772 #: macro.c:659 traditional.c:675
774 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
775 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
779 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
780 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
784 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
785 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
789 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
790 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
793 msgid "macro parameters must be comma-separated"
794 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
797 msgid "parameter name missing"
798 msgstr "falta el nombre del parámetro"
801 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
802 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
805 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
806 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
809 msgid "missing ')' in macro parameter list"
810 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
813 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
814 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
817 msgid "missing whitespace after the macro name"
818 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
821 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
822 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
825 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
826 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
830 msgid "\"%s\" redefined"
831 msgstr "se redefinió \"%s\""
834 msgid "this is the location of the previous definition"
835 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
839 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
840 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
844 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
845 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
847 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
848 msgid "while writing precompiled header"
849 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
853 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
854 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
858 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
859 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
863 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
864 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
866 #: pch.c:533 pch.c:696
867 msgid "while reading precompiled header"
868 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
872 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
873 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
876 msgid "syntax error in macro parameter list"
877 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
879 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
880 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"