simplify-rtx.c (simplify_unary_operation_1): Extend the handling of SUBREG_PROMOTED_V...
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobf02736479a6d3da440aa7471818e44c27f9be408
1 # Mensajes en español para cpplib-4.3-b20071109
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.3-b20071109\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 19:48-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: charset.c:654
18 #, c-format
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
22 #: charset.c:657
23 msgid "iconv_open"
24 msgstr "iconv_open"
26 #: charset.c:665
27 #, c-format
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
31 #: charset.c:742
32 #, c-format
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:759 charset.c:1352
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
40 #: charset.c:765
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
45 #: charset.c:889
46 #, c-format
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
50 #: charset.c:949
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 #: charset.c:952
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
59 #: charset.c:961
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
63 #: charset.c:986
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
68 #: charset.c:998
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73 #: charset.c:1008 lex.c:484
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
77 #: charset.c:1018
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
82 #: charset.c:1022
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87 #: charset.c:1056 charset.c:1571
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
91 #: charset.c:1060
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
95 #: charset.c:1132
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
99 #: charset.c:1149
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
103 #: charset.c:1156
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
107 #: charset.c:1195
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
111 #: charset.c:1263
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
115 #: charset.c:1270
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
120 #: charset.c:1278
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
125 #: charset.c:1286
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
130 #: charset.c:1293
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134 #: charset.c:1415 charset.c:1478
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
138 #: charset.c:1418
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
142 #: charset.c:1510
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
146 #: charset.c:1612
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151 #: directives.c:215 directives.c:241
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
156 #: directives.c:344
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
161 #: directives.c:356
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
165 #: directives.c:359
166 #, c-format
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
170 #: directives.c:363
171 #, c-format
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
175 #: directives.c:389
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
179 #: directives.c:409
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
183 #: directives.c:464
184 #, c-format
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
188 #: directives.c:532
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
192 #: directives.c:538
193 #, c-format
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
197 #: directives.c:541
198 #, c-format
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
202 #: directives.c:544
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
206 #: directives.c:585
207 #, c-format
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
211 #: directives.c:640
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
215 #: directives.c:695
216 #, c-format
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
220 #: directives.c:739
221 #, c-format
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
225 #: directives.c:749
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
229 #: directives.c:790
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
233 #: directives.c:816
234 #, c-format
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
238 #: directives.c:868
239 #, c-format
240 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
243 #: directives.c:874
244 msgid "line number out of range"
245 msgstr "número de línea fuera de rango"
247 #: directives.c:887 directives.c:964
248 #, c-format
249 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
252 #: directives.c:924
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
257 #: directives.c:1026
258 #, c-format
259 msgid "invalid #%s directive"
260 msgstr "directiva #%s inválida"
262 #: directives.c:1089
263 #, c-format
264 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
265 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
267 #: directives.c:1098
268 #, c-format
269 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
270 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
272 #: directives.c:1116
273 #, c-format
274 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
275 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
277 #: directives.c:1119
278 #, c-format
279 msgid "#pragma %s %s is already registered"
280 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
282 #: directives.c:1122
283 #, c-format
284 msgid "#pragma %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
287 #: directives.c:1152
288 msgid "registering pragma with NULL handler"
289 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
291 #: directives.c:1362
292 msgid "#pragma once in main file"
293 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
295 #: directives.c:1385
296 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
297 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
299 #: directives.c:1394
300 #, c-format
301 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
302 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
304 #: directives.c:1413
305 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
306 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
308 #: directives.c:1437
309 #, c-format
310 msgid "cannot find source file %s"
311 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
313 #: directives.c:1441
314 #, c-format
315 msgid "current file is older than %s"
316 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
318 #: directives.c:1620
319 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
320 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
322 #: directives.c:1693
323 msgid "#else without #if"
324 msgstr "#else sin #if"
326 #: directives.c:1698
327 msgid "#else after #else"
328 msgstr "#else después de #else"
330 #: directives.c:1700 directives.c:1733
331 msgid "the conditional began here"
332 msgstr "el condicional empezó aquí"
334 #: directives.c:1726
335 msgid "#elif without #if"
336 msgstr "#elif sin #if"
338 #: directives.c:1731
339 msgid "#elif after #else"
340 msgstr "#elif después de #else"
342 #: directives.c:1761
343 msgid "#endif without #if"
344 msgstr "#endif sin #if"
346 #: directives.c:1838
347 msgid "missing '(' after predicate"
348 msgstr "falta '(' antes del predicado"
350 #: directives.c:1853
351 msgid "missing ')' to complete answer"
352 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
354 #: directives.c:1873
355 msgid "predicate's answer is empty"
356 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
358 #: directives.c:1900
359 msgid "assertion without predicate"
360 msgstr "afirmación sin predicado"
362 #: directives.c:1902
363 msgid "predicate must be an identifier"
364 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
366 #: directives.c:1988
367 #, c-format
368 msgid "\"%s\" re-asserted"
369 msgstr "\"%s\" reafirmado"
371 #: directives.c:2271
372 #, c-format
373 msgid "unterminated #%s"
374 msgstr "#%s sin terminar"
376 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
377 msgid "unterminated comment"
378 msgstr "comentario sin terminar"
380 #: errors.c:118
381 msgid "warning: "
382 msgstr "aviso: "
384 #: errors.c:120
385 msgid "internal error: "
386 msgstr "error interno: "
388 #: errors.c:122
389 msgid "error: "
390 msgstr "error: "
392 #: errors.c:186
393 msgid "stdout"
394 msgstr "salida estándard"
396 #: errors.c:188
397 #, c-format
398 msgid "%s: %s"
399 msgstr "%s: %s"
401 #: expr.c:261
402 msgid "too many decimal points in number"
403 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
405 #: expr.c:290 expr.c:365
406 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
407 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
409 #: expr.c:303
410 #, c-format
411 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
412 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
414 #: expr.c:305
415 #, c-format
416 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
417 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
419 #: expr.c:313
420 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
421 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
423 #: expr.c:319
424 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
425 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
427 #: expr.c:328
428 msgid "exponent has no digits"
429 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
431 #: expr.c:335
432 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
433 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
435 #: expr.c:341
436 #, c-format
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
440 #: expr.c:351 expr.c:393
441 #, c-format
442 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
445 #: expr.c:358
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
450 #: expr.c:369
451 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
452 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
454 #: expr.c:379
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
459 #: expr.c:401
460 msgid "use of C99 long long integer constant"
461 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
463 #: expr.c:409
464 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
465 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
467 #: expr.c:412
468 msgid "binary constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
471 #: expr.c:505
472 msgid "integer constant is too large for its type"
473 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
475 #: expr.c:517
476 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
477 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
479 #: expr.c:612
480 msgid "missing ')' after \"defined\""
481 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
483 #: expr.c:619
484 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
485 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
487 #: expr.c:627
488 #, c-format
489 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
490 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
492 #: expr.c:637
493 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
494 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
496 #: expr.c:676
497 msgid "floating constant in preprocessor expression"
498 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
500 #: expr.c:682
501 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
502 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
504 #: expr.c:727
505 #, c-format
506 msgid "\"%s\" is not defined"
507 msgstr "\"%s\" no está definido"
509 #: expr.c:855 expr.c:884
510 #, c-format
511 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
512 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
514 #: expr.c:875
515 #, c-format
516 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
517 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
519 #: expr.c:892
520 msgid "missing expression between '(' and ')'"
521 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
523 #: expr.c:895
524 msgid "#if with no expression"
525 msgstr "#if sin expresión"
527 #: expr.c:898
528 #, c-format
529 msgid "operator '%s' has no right operand"
530 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
532 #: expr.c:903
533 #, c-format
534 msgid "operator '%s' has no left operand"
535 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
537 #: expr.c:929
538 msgid " ':' without preceding '?'"
539 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
541 #: expr.c:956
542 msgid "unbalanced stack in #if"
543 msgstr "pila desbalanceada en #if"
545 #: expr.c:975
546 #, c-format
547 msgid "impossible operator '%u'"
548 msgstr "operador '%u' imposible"
550 #: expr.c:1065
551 msgid "missing ')' in expression"
552 msgstr "falta un ')' en la expresión"
554 #: expr.c:1086
555 msgid "'?' without following ':'"
556 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
558 #: expr.c:1096
559 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
560 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
562 #: expr.c:1101
563 msgid "missing '(' in expression"
564 msgstr "falta un '(' en la expresión"
566 #: expr.c:1133
567 #, c-format
568 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
571 #: expr.c:1138
572 #, c-format
573 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
576 #: expr.c:1397
577 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
578 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
580 #: expr.c:1480
581 msgid "comma operator in operand of #if"
582 msgstr "operador coma en operando de #if"
584 #: expr.c:1612
585 msgid "division by zero in #if"
586 msgstr "división por cero en #if"
588 #: files.c:442
589 msgid "NULL directory in find_file"
590 msgstr "directorio NULL en find_file"
592 #: files.c:480
593 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
594 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
596 #: files.c:483
597 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
598 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
600 #: files.c:570
601 #, c-format
602 msgid "%s is a block device"
603 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
605 #: files.c:587
606 #, c-format
607 msgid "%s is too large"
608 msgstr "%s es demasiado grande"
610 #: files.c:622
611 #, c-format
612 msgid "%s is shorter than expected"
613 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
615 #: files.c:852
616 #, c-format
617 msgid "no include path in which to search for %s"
618 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
620 #: files.c:1157
621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
622 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
624 #: init.c:426
625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
626 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
628 #: init.c:430
629 #, c-format
630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
631 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
633 #: init.c:437
634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
635 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
637 #: init.c:440
638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
639 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
641 #: init.c:444
642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
643 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
645 #: init.c:448
646 msgid "target int is narrower than target char"
647 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
649 #: init.c:453
650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
651 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
653 #: init.c:457
654 #, c-format
655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
656 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
658 #: lex.c:283
659 msgid "backslash and newline separated by space"
660 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
662 #: lex.c:288
663 msgid "backslash-newline at end of file"
664 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
666 #: lex.c:303
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
669 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
671 #: lex.c:310
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
674 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
676 #: lex.c:356
677 msgid "\"/*\" within comment"
678 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
680 #: lex.c:414
681 #, c-format
682 msgid "%s in preprocessing directive"
683 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
685 #: lex.c:423
686 msgid "null character(s) ignored"
687 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
689 #: lex.c:460
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
692 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
694 #: lex.c:463
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
697 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
699 #: lex.c:551
700 #, c-format
701 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
702 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
704 #: lex.c:559
705 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
706 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
708 #: lex.c:659
709 msgid "null character(s) preserved in literal"
710 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
712 #: lex.c:662
713 #, c-format
714 msgid "missing terminating %c character"
715 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
717 #: lex.c:1027
718 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
719 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
721 #: lex.c:1029
722 msgid "(this will be reported only once per input file)"
723 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
725 #: lex.c:1034
726 msgid "multi-line comment"
727 msgstr "comentario en múltiples líneas"
729 #: lex.c:1347
730 #, c-format
731 msgid "unspellable token %s"
732 msgstr "elemento %s impronunciable"
734 #: line-map.c:320
735 #, c-format
736 msgid "In file included from %s:%u"
737 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
739 #: line-map.c:338
740 #, c-format
741 msgid ""
742 ",\n"
743 "                 from %s:%u"
744 msgstr ""
745 ",\n"
746 "                 de %s:%u"
748 #: macro.c:84
749 #, c-format
750 msgid "macro \"%s\" is not used"
751 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
753 #: macro.c:123 macro.c:319
754 #, c-format
755 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
756 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
758 #: macro.c:157
759 msgid "could not determine file timestamp"
760 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
762 #: macro.c:254
763 msgid "could not determine date and time"
764 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
766 #: macro.c:270
767 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
768 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
770 #: macro.c:423
771 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
772 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
774 #: macro.c:483
775 #, c-format
776 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
777 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
779 #: macro.c:558
780 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
781 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
783 #: macro.c:563
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
786 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
788 #: macro.c:568
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
791 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
793 #: macro.c:679 traditional.c:680
794 #, c-format
795 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
796 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
798 #: macro.c:782
799 #, c-format
800 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
801 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
803 #: macro.c:1325
804 #, c-format
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
808 #: macro.c:1371
809 #, c-format
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
813 #: macro.c:1379
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
817 #: macro.c:1396
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "falta el nombre del parámetro"
821 #: macro.c:1413
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
825 #: macro.c:1418
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
829 #: macro.c:1427
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
833 #: macro.c:1476
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
837 #: macro.c:1510
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
841 #: macro.c:1534
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
845 #: macro.c:1564
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
849 #: macro.c:1683
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "se redefinió \"%s\""
854 #: macro.c:1688
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
858 #: macro.c:1738
859 #, c-format
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
863 #: macro.c:1761
864 #, c-format
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
868 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
872 #: pch.c:485
873 #, c-format
874 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
875 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
877 #: pch.c:497
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
880 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
882 #: pch.c:538
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
885 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
887 #: pch.c:558
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
890 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
892 #: pch.c:567 pch.c:737
893 msgid "while reading precompiled header"
894 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
896 #: traditional.c:750
897 #, c-format
898 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
899 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
901 #: traditional.c:917
902 msgid "syntax error in macro parameter list"
903 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
905 #~ msgid "no newline at end of file"
906 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
908 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
909 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"