1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20050226.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.1-b20051125\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:12-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 13:33-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:759 charset.c:1352
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 msgid "Character %x might not be NFKC"
48 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
73 #: charset.c:1008 lex.c:472
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' en el identificador o número"
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
87 #: charset.c:1056 charset.c:1571
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
122 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
123 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
134 #: charset.c:1415 charset.c:1478
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "constante de carácter vacía"
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
151 #: directives.c:220 directives.c:246
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
163 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
167 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
168 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
172 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
173 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
176 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
177 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
180 msgid "style of line directive is a GCC extension"
181 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
185 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
186 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
189 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
190 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
194 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
195 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
199 msgid "no macro name given in #%s directive"
200 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
203 msgid "macro names must be identifiers"
204 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
208 msgid "undefining \"%s\""
209 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
212 msgid "missing terminating > character"
213 msgstr "falta el carácter de terminación >"
217 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
218 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
222 msgid "empty filename in #%s"
223 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
226 msgid "#include nested too deeply"
227 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
230 msgid "#include_next in primary source file"
231 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
235 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
236 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
240 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
241 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
244 msgid "line number out of range"
245 msgstr "número de línea fuera de rango"
247 #: directives.c:884 directives.c:961
249 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
250 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
254 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
259 msgid "invalid #%s directive"
260 msgstr "directiva #%s inválida"
264 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
265 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
269 msgid "#pragma %s %s is already registered"
270 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
274 msgid "#pragma %s is already registered"
275 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
278 msgid "#pragma once in main file"
279 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
282 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
283 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
287 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
288 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
291 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
292 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
296 msgid "cannot find source file %s"
297 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
301 msgid "current file is older than %s"
302 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
305 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
306 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
309 msgid "#else without #if"
310 msgstr "#else sin #if"
313 msgid "#else after #else"
314 msgstr "#else después de #else"
316 #: directives.c:1665 directives.c:1698
317 msgid "the conditional began here"
318 msgstr "el condicional empezó aquí"
321 msgid "#elif without #if"
322 msgstr "#elif sin #if"
325 msgid "#elif after #else"
326 msgstr "#elif después de #else"
329 msgid "#endif without #if"
330 msgstr "#endif sin #if"
333 msgid "missing '(' after predicate"
334 msgstr "falta '(' antes del predicado"
337 msgid "missing ')' to complete answer"
338 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
341 msgid "predicate's answer is empty"
342 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
345 msgid "assertion without predicate"
346 msgstr "afirmación sin predicado"
349 msgid "predicate must be an identifier"
350 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
354 msgid "\"%s\" re-asserted"
355 msgstr "\"%s\" reafirmado"
359 msgid "unterminated #%s"
360 msgstr "#%s sin terminar"
367 msgid "internal error: "
368 msgstr "error interno: "
376 msgstr "salida estándard"
384 msgid "too many decimal points in number"
385 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
389 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
390 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
393 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
394 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
397 msgid "exponent has no digits"
398 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
401 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
402 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
406 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
407 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
409 #: expr.c:250 expr.c:275
411 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
412 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
416 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
417 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
420 msgid "use of C99 long long integer constant"
421 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
424 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
425 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
428 msgid "integer constant is too large for its type"
429 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
432 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
433 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
436 msgid "missing ')' after \"defined\""
437 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
440 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
441 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
445 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
446 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
449 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
450 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
453 msgid "floating constant in preprocessor expression"
454 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
457 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
458 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
462 msgid "\"%s\" is not defined"
463 msgstr "\"%s\" no está definido"
465 #: expr.c:716 expr.c:745
467 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
468 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
472 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
473 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
476 msgid "missing expression between '(' and ')'"
477 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
480 msgid "#if with no expression"
481 msgstr "#if sin expresión"
485 msgid "operator '%s' has no right operand"
486 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
490 msgid "operator '%s' has no left operand"
491 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
494 msgid " ':' without preceding '?'"
495 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
498 msgid "unbalanced stack in #if"
499 msgstr "pila desbalanceada en #if"
503 msgid "impossible operator '%u'"
504 msgstr "operador '%u' imposible"
507 msgid "missing ')' in expression"
508 msgstr "falta un ')' en la expresión"
511 msgid "'?' without following ':'"
512 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
515 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
516 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
519 msgid "missing '(' in expression"
520 msgstr "falta un '(' en la expresión"
524 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
525 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
529 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
530 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
533 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
534 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
537 msgid "comma operator in operand of #if"
538 msgstr "operador coma en operando de #if"
541 msgid "division by zero in #if"
542 msgstr "división por cero en #if"
545 msgid "NULL directory in find_file"
546 msgstr "directorio NULL en find_file"
549 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
550 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
553 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
554 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
558 msgid "%s is a block device"
559 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
563 msgid "%s is too large"
564 msgstr "%s es demasiado grande"
568 msgid "%s is shorter than expected"
569 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
573 msgid "no include path in which to search for %s"
574 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
577 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
578 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
581 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
582 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
586 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
587 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
590 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
591 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
594 msgid "target char is less than 8 bits wide"
595 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
598 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
599 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
602 msgid "target int is narrower than target char"
603 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
606 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
607 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
611 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
612 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
615 msgid "backslash and newline separated by space"
616 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
619 msgid "backslash-newline at end of file"
620 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
624 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
625 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
629 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
630 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
633 msgid "\"/*\" within comment"
634 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
638 msgid "%s in preprocessing directive"
639 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
642 msgid "null character(s) ignored"
643 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
647 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
648 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
652 msgid "`%.*s' is not in NFC"
653 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
657 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
658 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
661 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
662 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
665 msgid "null character(s) preserved in literal"
666 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
669 msgid "no newline at end of file"
670 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
672 #: lex.c:990 traditional.c:162
673 msgid "unterminated comment"
674 msgstr "comentario sin terminar"
677 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
678 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
681 msgid "(this will be reported only once per input file)"
682 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
685 msgid "multi-line comment"
686 msgstr "comentario en múltiples líneas"
690 msgid "unspellable token %s"
691 msgstr "elemento %s impronunciable"
695 msgid "In file included from %s:%u"
696 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
709 msgid "macro \"%s\" is not used"
710 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
712 #: macro.c:124 macro.c:283
714 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
715 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
718 msgid "could not determine date and time"
719 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
722 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
723 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
727 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
728 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
731 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
732 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
736 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
737 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
741 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
742 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
744 #: macro.c:629 traditional.c:675
746 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
747 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
751 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
752 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
756 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
757 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
761 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
762 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
765 msgid "macro parameters must be comma-separated"
766 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
769 msgid "parameter name missing"
770 msgstr "falta el nombre del parámetro"
773 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
774 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
777 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
778 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
781 msgid "missing ')' in macro parameter list"
782 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
785 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
786 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
789 msgid "missing whitespace after the macro name"
790 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
793 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
794 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
797 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
798 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
802 msgid "\"%s\" redefined"
803 msgstr "se redefinió \"%s\""
806 msgid "this is the location of the previous definition"
807 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
811 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
812 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
816 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
817 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
819 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
820 msgid "while writing precompiled header"
821 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
825 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
826 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
830 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
831 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
835 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
836 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
838 #: pch.c:533 pch.c:696
839 msgid "while reading precompiled header"
840 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
844 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
845 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
848 msgid "syntax error in macro parameter list"
849 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
851 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
852 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"