1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1447
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
73 #: charset.c:1059 lex.c:1126
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
87 #: charset.c:1105 charset.c:1677
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
123 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
134 #: charset.c:1512 charset.c:1576
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "karakter sabit boş"
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
151 #: directives.c:224 directives.c:250
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
164 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
244 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
249 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
252 #: directives.c:918 directives.c:920
253 msgid "line number out of range"
254 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
256 #: directives.c:933 directives.c:1013
258 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
263 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
266 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
273 msgid "invalid #%s directive"
274 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
278 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
279 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
283 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
284 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
288 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
293 msgid "#pragma %s %s is already registered"
294 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
298 msgid "#pragma %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
302 msgid "registering pragma with NULL handler"
303 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
306 msgid "#pragma once in main file"
307 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
310 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
311 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
314 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
315 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
318 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
323 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
324 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
327 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
328 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
332 msgid "cannot find source file %s"
333 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
337 msgid "current file is older than %s"
338 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
342 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
343 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#if siz #else"
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else den sonra #else"
357 #: directives.c:1975 directives.c:2008
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "koşul başlangıcı burası"
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#if siz #elif "
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#else den sonra #elif"
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#if siz #endif"
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "dayanakların cevabı boş"
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "dayanaksız olumlama"
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
403 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
416 #: expr.c:510 expr.c:620
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
421 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
422 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
425 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
426 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
431 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
433 #: expr.c:599 expr.c:659
435 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
436 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
439 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
440 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
445 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
448 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
449 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
454 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
458 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
459 msgid "use of C++11 long long integer constant"
460 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
463 msgid "use of C99 long long integer constant"
464 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
467 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
472 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
474 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
502 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
503 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
519 msgid "assertions are a GCC extension"
520 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
523 msgid "assertions are a deprecated extension"
524 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
528 msgid "unbalanced stack in %s"
529 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
533 msgid "impossible operator '%u'"
534 msgstr "işleç '%u' imkansız"
537 msgid "missing ')' in expression"
538 msgstr "ifadede ')' eksik"
541 msgid "'?' without following ':'"
542 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
545 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
546 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
549 msgid "missing '(' in expression"
550 msgstr "ifadede '(' eksik"
554 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
559 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
563 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
564 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
567 msgid "comma operator in operand of #if"
568 msgstr "#if'in teriminde virgül"
571 msgid "division by zero in #if"
572 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
575 msgid "NULL directory in find_file"
576 msgstr "find_file içinde boş dizin"
579 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
580 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
583 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
584 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
588 msgid "%s is a block device"
589 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
593 msgid "%s is too large"
594 msgstr "%s çok büyük"
598 msgid "%s is shorter than expected"
599 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
603 msgid "no include path in which to search for %s"
604 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
607 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
608 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
611 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
612 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
616 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
617 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
620 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
621 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
624 msgid "target char is less than 8 bits wide"
625 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
628 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
629 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
632 msgid "target int is narrower than target char"
633 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
636 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
637 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
641 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
642 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
645 msgid "backslash and newline separated by space"
646 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
649 msgid "backslash-newline at end of file"
650 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
654 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
655 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
659 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
660 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
663 msgid "\"/*\" within comment"
664 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
668 msgid "%s in preprocessing directive"
669 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
672 msgid "null character(s) ignored"
673 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
677 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
678 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
682 msgid "`%.*s' is not in NFC"
683 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
685 #: lex.c:1173 lex.c:1253
687 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
688 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
690 #: lex.c:1181 lex.c:1261
691 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
692 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
694 #: lex.c:1187 lex.c:1267
696 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
697 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
700 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
701 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
705 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
707 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
711 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
712 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
714 #: lex.c:1611 lex.c:1633
715 msgid "unterminated raw string"
716 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
718 #: lex.c:1654 lex.c:1783
720 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
721 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
722 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
725 msgid "null character(s) preserved in literal"
726 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
730 msgid "missing terminating %c character"
731 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
734 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
735 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
738 msgid "(this will be reported only once per input file)"
739 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
742 msgid "multi-line comment"
743 msgstr "çok satırlı açıklama"
747 msgid "unspellable token %s"
748 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
752 msgid "macro \"%s\" is not used"
753 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
755 #: macro.c:229 macro.c:433
757 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
758 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
760 #: macro.c:236 macro.c:333
762 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
766 msgid "could not determine file timestamp"
767 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
770 msgid "could not determine date and time"
771 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
774 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
775 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
778 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
779 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
783 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
784 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
787 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
788 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
792 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
793 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
797 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
798 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
800 #: macro.c:930 traditional.c:680
802 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
803 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
807 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
808 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
812 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
813 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
817 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
818 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
822 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
823 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
826 msgid "macro parameters must be comma-separated"
827 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
830 msgid "parameter name missing"
831 msgstr "parametre ismi eksik"
834 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
835 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
838 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
839 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
842 msgid "missing ')' in macro parameter list"
843 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
846 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
847 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
850 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
851 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
854 msgid "missing whitespace after the macro name"
855 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
858 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
859 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
863 msgid "\"%s\" redefined"
864 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
867 msgid "this is the location of the previous definition"
868 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
872 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
873 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
877 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
878 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
880 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
881 msgid "while writing precompiled header"
882 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
886 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
887 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
891 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
892 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
896 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
897 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
901 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
902 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
906 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
907 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
909 #: pch.c:723 pch.c:898
910 msgid "while reading precompiled header"
911 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
915 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
916 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
919 msgid "syntax error in macro parameter list"
920 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
922 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
923 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
928 #~ msgid "internal error: "
929 #~ msgstr "iç hata: "
934 #~ msgid "too many decimal points in number"
935 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
937 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
938 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
940 #~ msgid "exponent has no digits"
941 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
943 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
944 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
946 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
947 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
949 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
950 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
952 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
953 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
955 #~ msgid "#if with no expression"
956 #~ msgstr "#if ifadesiz"
958 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
959 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
961 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
962 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
964 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
965 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
967 #~ msgid "no newline at end of file"
968 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
970 #~ msgid "In file included from %s:%u"
972 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"