allow storing values directly in hash tables
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob02bf10221dda89ca64f3e85558ee4eedd4cd4567
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: charset.c:673
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
27 #: charset.c:676
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:684
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 #: charset.c:780
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1447
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 #: charset.c:803
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
50 #: charset.c:997
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
54 #: charset.c:1000
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
59 #: charset.c:1009
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
63 #: charset.c:1034
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
68 #: charset.c:1049
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
73 #: charset.c:1059 lex.c:1126
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
77 #: charset.c:1069
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
82 #: charset.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
87 #: charset.c:1105 charset.c:1677
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
91 #: charset.c:1109
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
95 #: charset.c:1181
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
99 #: charset.c:1198
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
103 #: charset.c:1205
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
107 #: charset.c:1243
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
111 #: charset.c:1309
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
115 #: charset.c:1316
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
120 #: charset.c:1324
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
123 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
125 #: charset.c:1332
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
130 #: charset.c:1339
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
134 #: charset.c:1512 charset.c:1576
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
138 #: charset.c:1515
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
142 #: charset.c:1615
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "karakter sabit boş"
146 #: charset.c:1724
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
151 #: directives.c:224 directives.c:250
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
156 #: directives.c:357
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
161 #: directives.c:362
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
164 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
166 #: directives.c:375
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
170 #: directives.c:378
171 #, c-format
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
175 #: directives.c:382
176 #, c-format
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
180 #: directives.c:408
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
184 #: directives.c:428
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
188 #: directives.c:483
189 #, c-format
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
193 #: directives.c:551
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
197 #: directives.c:557
198 #, c-format
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
202 #: directives.c:560
203 #, c-format
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
207 #: directives.c:563
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
211 #: directives.c:612
212 #, c-format
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
216 #: directives.c:667
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
220 #: directives.c:726
221 #, c-format
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
225 #: directives.c:772
226 #, c-format
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
230 #: directives.c:782
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
234 #: directives.c:823
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
238 #: directives.c:849
239 #, c-format
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
243 #: directives.c:909
244 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
247 #: directives.c:912
248 #, c-format
249 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
252 #: directives.c:918 directives.c:920
253 msgid "line number out of range"
254 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
256 #: directives.c:933 directives.c:1013
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
261 #: directives.c:973
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
266 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
267 #, c-format
268 msgid "%s"
269 msgstr "%s"
271 #: directives.c:1096
272 #, c-format
273 msgid "invalid #%s directive"
274 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
276 #: directives.c:1159
277 #, c-format
278 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
279 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
281 #: directives.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
284 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
286 #: directives.c:1186
287 #, c-format
288 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
291 #: directives.c:1189
292 #, c-format
293 msgid "#pragma %s %s is already registered"
294 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
296 #: directives.c:1192
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
301 #: directives.c:1222
302 msgid "registering pragma with NULL handler"
303 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
305 #: directives.c:1439
306 msgid "#pragma once in main file"
307 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
309 #: directives.c:1462
310 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
311 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
313 #: directives.c:1517
314 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
315 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
317 #: directives.c:1572
318 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
321 #: directives.c:1581
322 #, c-format
323 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
324 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
326 #: directives.c:1600
327 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
328 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
330 #: directives.c:1625
331 #, c-format
332 msgid "cannot find source file %s"
333 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
335 #: directives.c:1629
336 #, c-format
337 msgid "current file is older than %s"
338 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
340 #: directives.c:1653
341 #, c-format
342 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
343 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
345 #: directives.c:1847
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
349 #: directives.c:1968
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#if siz #else"
353 #: directives.c:1973
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else den sonra #else"
357 #: directives.c:1975 directives.c:2008
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "koşul başlangıcı burası"
361 #: directives.c:2001
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#if siz #elif "
365 #: directives.c:2006
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#else den sonra #elif"
369 #: directives.c:2044
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#if siz #endif"
373 #: directives.c:2124
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
377 #: directives.c:2139
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
381 #: directives.c:2159
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "dayanakların cevabı boş"
385 #: directives.c:2186
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "dayanaksız olumlama"
389 #: directives.c:2189
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
393 #: directives.c:2275
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
398 #: directives.c:2567
399 #, c-format
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
403 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
407 #: errors.c:234
408 msgid "stdout"
409 msgstr "stdÇ"
411 #: errors.c:236
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
416 #: expr.c:510 expr.c:620
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
420 #: expr.c:535
421 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
422 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
424 #: expr.c:545
425 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
426 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
428 #: expr.c:588
429 #, c-format
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
431 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
433 #: expr.c:599 expr.c:659
434 #, c-format
435 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
436 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
438 #: expr.c:607
439 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
440 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
442 #: expr.c:613
443 #, c-format
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
445 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
447 #: expr.c:624
448 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
449 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
451 #: expr.c:642
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
454 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
456 #: expr.c:667
457 #, fuzzy
458 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
459 msgid "use of C++11 long long integer constant"
460 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
462 #: expr.c:668
463 msgid "use of C99 long long integer constant"
464 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
466 #: expr.c:684
467 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
470 #: expr.c:690
471 #, fuzzy
472 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
474 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
476 #: expr.c:787
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
480 #: expr.c:818
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
484 #: expr.c:913
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
488 #: expr.c:920
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
492 #: expr.c:928
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
497 #: expr.c:938
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
501 #: expr.c:998
502 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
503 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
505 #: expr.c:1003
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
509 #: expr.c:1009
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
513 #: expr.c:1057
514 #, c-format
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
518 #: expr.c:1070
519 msgid "assertions are a GCC extension"
520 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
522 #: expr.c:1073
523 msgid "assertions are a deprecated extension"
524 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
526 #: expr.c:1318
527 #, c-format
528 msgid "unbalanced stack in %s"
529 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
531 #: expr.c:1338
532 #, c-format
533 msgid "impossible operator '%u'"
534 msgstr "işleç '%u' imkansız"
536 #: expr.c:1439
537 msgid "missing ')' in expression"
538 msgstr "ifadede ')' eksik"
540 #: expr.c:1468
541 msgid "'?' without following ':'"
542 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
544 #: expr.c:1478
545 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
546 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
548 #: expr.c:1483
549 msgid "missing '(' in expression"
550 msgstr "ifadede '(' eksik"
552 #: expr.c:1515
553 #, c-format
554 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
557 #: expr.c:1520
558 #, c-format
559 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
562 #: expr.c:1779
563 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
564 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
566 #: expr.c:1877
567 msgid "comma operator in operand of #if"
568 msgstr "#if'in teriminde virgül"
570 #: expr.c:2013
571 msgid "division by zero in #if"
572 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
574 #: files.c:505
575 msgid "NULL directory in find_file"
576 msgstr "find_file içinde boş dizin"
578 #: files.c:553
579 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
580 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
582 #: files.c:556
583 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
584 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
586 #: files.c:660
587 #, c-format
588 msgid "%s is a block device"
589 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
591 #: files.c:677
592 #, c-format
593 msgid "%s is too large"
594 msgstr "%s çok büyük"
596 #: files.c:717
597 #, c-format
598 msgid "%s is shorter than expected"
599 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
601 #: files.c:953
602 #, c-format
603 msgid "no include path in which to search for %s"
604 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
606 #: files.c:1389
607 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
608 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
610 #: init.c:536
611 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
612 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
614 #: init.c:540
615 #, c-format
616 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
617 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
619 #: init.c:547
620 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
621 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
623 #: init.c:550
624 msgid "target char is less than 8 bits wide"
625 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
627 #: init.c:554
628 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
629 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
631 #: init.c:558
632 msgid "target int is narrower than target char"
633 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
635 #: init.c:563
636 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
637 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
639 #: init.c:567
640 #, c-format
641 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
642 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
644 #: lex.c:919
645 msgid "backslash and newline separated by space"
646 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
648 #: lex.c:924
649 msgid "backslash-newline at end of file"
650 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
652 #: lex.c:940
653 #, c-format
654 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
655 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
657 #: lex.c:948
658 #, c-format
659 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
660 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
662 #: lex.c:997
663 msgid "\"/*\" within comment"
664 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
666 #: lex.c:1055
667 #, c-format
668 msgid "%s in preprocessing directive"
669 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
671 #: lex.c:1064
672 msgid "null character(s) ignored"
673 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
675 #: lex.c:1101
676 #, c-format
677 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
678 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
680 #: lex.c:1104
681 #, c-format
682 msgid "`%.*s' is not in NFC"
683 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
685 #: lex.c:1173 lex.c:1253
686 #, c-format
687 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
688 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
690 #: lex.c:1181 lex.c:1261
691 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
692 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
694 #: lex.c:1187 lex.c:1267
695 #, c-format
696 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
697 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
699 #: lex.c:1554
700 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
701 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
703 #: lex.c:1558
704 #, fuzzy
705 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
707 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
709 #: lex.c:1562
710 #, c-format
711 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
712 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
714 #: lex.c:1611 lex.c:1633
715 msgid "unterminated raw string"
716 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
718 #: lex.c:1654 lex.c:1783
719 #, fuzzy
720 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
721 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
722 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
724 #: lex.c:1765
725 msgid "null character(s) preserved in literal"
726 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
728 #: lex.c:1768
729 #, c-format
730 msgid "missing terminating %c character"
731 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
733 #: lex.c:2322
734 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
735 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
737 #: lex.c:2324
738 msgid "(this will be reported only once per input file)"
739 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
741 #: lex.c:2329
742 msgid "multi-line comment"
743 msgstr "çok satırlı açıklama"
745 #: lex.c:2660
746 #, c-format
747 msgid "unspellable token %s"
748 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
750 #: macro.c:191
751 #, c-format
752 msgid "macro \"%s\" is not used"
753 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
755 #: macro.c:229 macro.c:433
756 #, c-format
757 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
758 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
760 #: macro.c:236 macro.c:333
761 #, c-format
762 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
763 msgstr ""
765 #: macro.c:267
766 msgid "could not determine file timestamp"
767 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
769 #: macro.c:368
770 msgid "could not determine date and time"
771 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
773 #: macro.c:384
774 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
775 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
777 #: macro.c:542
778 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
779 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
781 #: macro.c:604
782 #, c-format
783 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
784 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
786 #: macro.c:726
787 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
788 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
790 #: macro.c:731
791 #, c-format
792 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
793 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
795 #: macro.c:736
796 #, c-format
797 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
798 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
800 #: macro.c:930 traditional.c:680
801 #, c-format
802 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
803 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
805 #: macro.c:1081
806 #, c-format
807 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
808 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
810 #: macro.c:1753
811 #, c-format
812 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
813 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
815 #: macro.c:2715
816 #, c-format
817 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
818 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
820 #: macro.c:2761
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
823 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
825 #: macro.c:2769
826 msgid "macro parameters must be comma-separated"
827 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
829 #: macro.c:2786
830 msgid "parameter name missing"
831 msgstr "parametre ismi eksik"
833 #: macro.c:2804
834 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
835 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
837 #: macro.c:2809
838 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
839 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
841 #: macro.c:2818
842 msgid "missing ')' in macro parameter list"
843 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
845 #: macro.c:2867
846 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
847 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
849 #: macro.c:2902
850 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
851 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
853 #: macro.c:2926
854 msgid "missing whitespace after the macro name"
855 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
857 #: macro.c:2960
858 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
859 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
861 #: macro.c:3118
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" redefined"
864 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
866 #: macro.c:3124
867 msgid "this is the location of the previous definition"
868 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
870 #: macro.c:3185
871 #, c-format
872 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
873 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
875 #: macro.c:3212
876 #, c-format
877 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
878 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
880 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
881 msgid "while writing precompiled header"
882 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
884 #: pch.c:619
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
887 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
889 #: pch.c:641
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
892 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
894 #: pch.c:653
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
897 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
899 #: pch.c:694
900 #, c-format
901 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
902 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
904 #: pch.c:714
905 #, c-format
906 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
907 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
909 #: pch.c:723 pch.c:898
910 msgid "while reading precompiled header"
911 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
913 #: traditional.c:750
914 #, c-format
915 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
916 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
918 #: traditional.c:968
919 msgid "syntax error in macro parameter list"
920 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
922 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
923 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
925 #~ msgid "warning: "
926 #~ msgstr "uyarı: "
928 #~ msgid "internal error: "
929 #~ msgstr "iç hata: "
931 #~ msgid "error: "
932 #~ msgstr "hata: "
934 #~ msgid "too many decimal points in number"
935 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
937 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
938 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
940 #~ msgid "exponent has no digits"
941 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
943 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
944 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
946 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
947 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
949 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
950 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
952 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
953 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
955 #~ msgid "#if with no expression"
956 #~ msgstr "#if ifadesiz"
958 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
959 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
961 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
962 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
964 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
965 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
967 #~ msgid "no newline at end of file"
968 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
970 #~ msgid "In file included from %s:%u"
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
973 #~ "\t\t%s:%u"
975 #~ msgid ""
976 #~ ",\n"
977 #~ "                 from %s:%u"
978 #~ msgstr ""
979 #~ ",\n"
980 #~ "\t\t%s:%u"