1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1447
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
57 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
58 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
62 msgid "incomplete universal character name %.*s"
63 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
67 msgid "%.*s is not a valid universal character"
68 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
70 #: charset.c:1059 lex.c:1126
71 msgid "'$' in identifier or number"
72 msgstr "'$' en el identificador o número"
76 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
77 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
81 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
84 #: charset.c:1105 charset.c:1677
85 msgid "converting UCN to source character set"
86 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
89 msgid "converting UCN to execution character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
93 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
94 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
97 msgid "\\x used with no following hex digits"
98 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
101 msgid "hex escape sequence out of range"
102 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
105 msgid "octal escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
109 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
110 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
114 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
115 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
119 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
128 msgid "converting escape sequence to execution character set"
129 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
131 #: charset.c:1512 charset.c:1576
132 msgid "character constant too long for its type"
133 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
136 msgid "multi-character character constant"
137 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
140 msgid "empty character constant"
141 msgstr "constante de carácter vacía"
145 msgid "failure to convert %s to %s"
146 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
148 #: directives.c:224 directives.c:250
150 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
151 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
155 msgid "#%s is a GCC extension"
156 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
160 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "falta el carácter de terminación >"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
249 #: directives.c:918 directives.c:920
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "número de línea fuera de rango"
253 #: directives.c:933 directives.c:1013
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
263 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
270 msgid "invalid #%s directive"
271 msgstr "directiva #%s inválida"
275 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
276 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
280 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
281 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
285 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
286 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
290 msgid "#pragma %s %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
295 msgid "#pragma %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
299 msgid "registering pragma with NULL handler"
300 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
303 msgid "#pragma once in main file"
304 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
307 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
308 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
311 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
321 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
325 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
329 msgid "cannot find source file %s"
330 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
334 msgid "current file is older than %s"
335 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
339 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
341 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else sin #if"
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else después de #else"
355 #: directives.c:1975 directives.c:2008
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "el condicional empezó aquí"
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif sin #if"
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif después de #else"
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif sin #if"
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "falta '(' antes del predicado"
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "afirmación sin predicado"
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" reafirmado"
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "#%s sin terminar"
401 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "comentario sin terminar"
407 msgstr "salida estándard"
414 #: expr.c:510 expr.c:620
415 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
416 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
419 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
420 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
423 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
424 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
428 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
429 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
431 #: expr.c:599 expr.c:659
433 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
434 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
437 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
438 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
443 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
446 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
447 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
456 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
457 msgid "use of C++11 long long integer constant"
458 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
461 msgid "use of C99 long long integer constant"
462 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
465 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
470 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
471 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
472 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
475 msgid "integer constant is too large for its type"
476 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
479 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
480 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
483 msgid "missing ')' after \"defined\""
484 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
487 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
488 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
492 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
493 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
496 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
497 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
500 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
501 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
504 msgid "floating constant in preprocessor expression"
505 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
508 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
509 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
513 msgid "\"%s\" is not defined"
514 msgstr "\"%s\" no está definido"
517 msgid "assertions are a GCC extension"
518 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
521 msgid "assertions are a deprecated extension"
522 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
526 msgid "unbalanced stack in %s"
527 msgstr "pila desbalanceada en %s"
531 msgid "impossible operator '%u'"
532 msgstr "operador '%u' imposible"
535 msgid "missing ')' in expression"
536 msgstr "falta un ')' en la expresión"
539 msgid "'?' without following ':'"
540 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
543 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
544 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
547 msgid "missing '(' in expression"
548 msgstr "falta un '(' en la expresión"
552 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
557 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
561 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
562 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
565 msgid "comma operator in operand of #if"
566 msgstr "operador coma en operando de #if"
569 msgid "division by zero in #if"
570 msgstr "división por cero en #if"
573 msgid "NULL directory in find_file"
574 msgstr "directorio NULL en find_file"
577 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
578 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
581 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
582 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
586 msgid "%s is a block device"
587 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
591 msgid "%s is too large"
592 msgstr "%s es demasiado grande"
596 msgid "%s is shorter than expected"
597 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
601 msgid "no include path in which to search for %s"
602 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
605 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
606 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
609 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
610 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
614 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
615 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
618 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
619 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
622 msgid "target char is less than 8 bits wide"
623 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
626 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
627 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
630 msgid "target int is narrower than target char"
631 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
634 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
635 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
639 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
640 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
643 msgid "backslash and newline separated by space"
644 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
647 msgid "backslash-newline at end of file"
648 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
652 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
657 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
661 msgid "\"/*\" within comment"
662 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
666 msgid "%s in preprocessing directive"
667 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
670 msgid "null character(s) ignored"
671 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
675 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
680 msgid "`%.*s' is not in NFC"
681 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
683 #: lex.c:1173 lex.c:1253
685 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
688 #: lex.c:1181 lex.c:1261
689 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
690 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
692 #: lex.c:1187 lex.c:1267
694 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
695 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
698 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
699 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
703 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
705 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
709 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
710 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
712 #: lex.c:1611 lex.c:1633
713 msgid "unterminated raw string"
714 msgstr "cadena cruda sin terminar"
716 #: lex.c:1654 lex.c:1783
717 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
721 msgid "null character(s) preserved in literal"
722 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
726 msgid "missing terminating %c character"
727 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
730 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
731 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
734 msgid "(this will be reported only once per input file)"
735 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
738 msgid "multi-line comment"
739 msgstr "comentario en múltiples líneas"
743 msgid "unspellable token %s"
744 msgstr "elemento %s impronunciable"
748 msgid "macro \"%s\" is not used"
749 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
751 #: macro.c:229 macro.c:433
753 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
754 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
756 #: macro.c:236 macro.c:333
758 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
762 msgid "could not determine file timestamp"
763 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
766 msgid "could not determine date and time"
767 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
770 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
771 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
774 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
775 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
779 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
780 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
783 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
784 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
788 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
789 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
793 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
794 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
796 #: macro.c:930 traditional.c:680
798 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
799 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
803 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
804 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
808 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
809 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
813 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
814 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
818 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
819 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
822 msgid "macro parameters must be comma-separated"
823 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
826 msgid "parameter name missing"
827 msgstr "falta el nombre del parámetro"
830 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
831 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
834 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
835 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
838 msgid "missing ')' in macro parameter list"
839 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
842 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
843 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
846 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
847 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
850 msgid "missing whitespace after the macro name"
851 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
854 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
855 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
859 msgid "\"%s\" redefined"
860 msgstr "se redefinió \"%s\""
863 msgid "this is the location of the previous definition"
864 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
868 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
873 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
876 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
877 msgid "while writing precompiled header"
878 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
882 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
883 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
887 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
888 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
892 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
893 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
897 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
898 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
902 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
903 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
905 #: pch.c:723 pch.c:898
906 msgid "while reading precompiled header"
907 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
911 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
912 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
915 msgid "syntax error in macro parameter list"
916 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
918 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
919 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
921 #~ msgid "too many decimal points in number"
922 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
924 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
925 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
927 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
928 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
930 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
931 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
933 #~ msgid "exponent has no digits"
934 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
936 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
937 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
939 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
940 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
942 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
943 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
945 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
946 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
948 #~ msgid "%s with no expression"
949 #~ msgstr "%s sin expresión"
951 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
952 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
954 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
955 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
957 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
958 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
963 #~ msgid "internal error: "
964 #~ msgstr "error interno: "
969 #~ msgid "In file included from %s:%u"
970 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
979 #~ msgid "no newline at end of file"
980 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
982 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
983 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"