* config/frv/frv.h (ASM_OUTPUT_CASE_LABEL): Delete.
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob33723501b402a5ec0c97240d12bea24302efdda8
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: charset.c:654
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24 #: charset.c:657
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:665
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 #: charset.c:742
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42 #: charset.c:765
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 #: charset.c:889
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52 #: charset.c:949
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #: charset.c:952
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61 #: charset.c:961
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 #: charset.c:986
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 #: charset.c:998
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 #: charset.c:1018
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 #: charset.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93 #: charset.c:1060
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1132
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101 #: charset.c:1149
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105 #: charset.c:1156
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109 #: charset.c:1195
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1263
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 #: charset.c:1270
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 #: charset.c:1278
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127 #: charset.c:1286
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132 #: charset.c:1293
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140 #: charset.c:1418
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144 #: charset.c:1510
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
148 #: charset.c:1612
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:220 directives.c:246
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 #: directives.c:347
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 #: directives.c:359
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
167 #: directives.c:362
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
172 #: directives.c:366
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
177 #: directives.c:392
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
181 #: directives.c:412
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
185 #: directives.c:462
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
190 #: directives.c:533
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
194 #: directives.c:539
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
199 #: directives.c:542
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
204 #: directives.c:545
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
208 #: directives.c:586
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
213 #: directives.c:641
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
217 #: directives.c:696
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
222 #: directives.c:736
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
227 #: directives.c:746
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
231 #: directives.c:787
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
235 #: directives.c:813
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
240 #: directives.c:865
241 #, c-format
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
245 #: directives.c:871
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:884 directives.c:961
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
254 #: directives.c:921
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
259 #: directives.c:1023
260 #, c-format
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
264 #: directives.c:1112
265 #, c-format
266 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
269 #: directives.c:1115
270 #, c-format
271 msgid "#pragma %s %s is already registered"
272 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
274 #: directives.c:1118
275 #, c-format
276 msgid "#pragma %s is already registered"
277 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
279 #: directives.c:1362
280 msgid "#pragma once in main file"
281 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
283 #: directives.c:1385
284 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
287 #: directives.c:1394
288 #, c-format
289 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
292 #: directives.c:1415
293 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
296 #: directives.c:1439
297 #, c-format
298 msgid "cannot find source file %s"
299 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
301 #: directives.c:1443
302 #, c-format
303 msgid "current file is older than %s"
304 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
306 #: directives.c:1557
307 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
310 #: directives.c:1658
311 msgid "#else without #if"
312 msgstr "#if siz #else"
314 #: directives.c:1663
315 msgid "#else after #else"
316 msgstr "#else den sonra #else"
318 #: directives.c:1665 directives.c:1698
319 msgid "the conditional began here"
320 msgstr "koşul başlangıcı burası"
322 #: directives.c:1691
323 msgid "#elif without #if"
324 msgstr "#if siz #elif "
326 #: directives.c:1696
327 msgid "#elif after #else"
328 msgstr "#else den sonra #elif"
330 #: directives.c:1726
331 msgid "#endif without #if"
332 msgstr "#if siz #endif"
334 #: directives.c:1803
335 msgid "missing '(' after predicate"
336 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
338 #: directives.c:1818
339 msgid "missing ')' to complete answer"
340 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
342 #: directives.c:1838
343 msgid "predicate's answer is empty"
344 msgstr "dayanakların cevabı boş"
346 #: directives.c:1865
347 msgid "assertion without predicate"
348 msgstr "dayanaksız olumlama"
350 #: directives.c:1867
351 msgid "predicate must be an identifier"
352 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
354 #: directives.c:1953
355 #, c-format
356 msgid "\"%s\" re-asserted"
357 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
359 #: directives.c:2177
360 #, c-format
361 msgid "unterminated #%s"
362 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
364 #: errors.c:118
365 msgid "warning: "
366 msgstr "uyarı: "
368 #: errors.c:120
369 msgid "internal error: "
370 msgstr "iç hata: "
372 #: errors.c:122
373 msgid "error: "
374 msgstr "hata: "
376 #: errors.c:186
377 msgid "stdout"
378 msgstr "stdÇ"
380 #: errors.c:188
381 #, c-format
382 msgid "%s: %s"
383 msgstr "%s: %s"
385 #: expr.c:192
386 msgid "too many decimal points in number"
387 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
389 #: expr.c:212
390 #, c-format
391 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
394 #: expr.c:218
395 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
398 #: expr.c:227
399 msgid "exponent has no digits"
400 msgstr "üs rakam içermiyor"
402 #: expr.c:234
403 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
406 #: expr.c:240
407 #, c-format
408 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
411 #: expr.c:250 expr.c:275
412 #, c-format
413 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
416 #: expr.c:261
417 #, c-format
418 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
421 #: expr.c:283
422 msgid "use of C99 long long integer constant"
423 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
425 #: expr.c:290
426 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
429 #: expr.c:376
430 msgid "integer constant is too large for its type"
431 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
433 #: expr.c:388
434 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
437 #: expr.c:470
438 msgid "missing ')' after \"defined\""
439 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
441 #: expr.c:477
442 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
445 #: expr.c:485
446 #, c-format
447 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
450 #: expr.c:495
451 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
454 #: expr.c:534
455 msgid "floating constant in preprocessor expression"
456 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
458 #: expr.c:540
459 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
462 #: expr.c:585
463 #, c-format
464 msgid "\"%s\" is not defined"
465 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
467 #: expr.c:716 expr.c:745
468 #, c-format
469 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
472 #: expr.c:736
473 #, c-format
474 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
477 #: expr.c:753
478 msgid "missing expression between '(' and ')'"
479 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
481 #: expr.c:756
482 msgid "#if with no expression"
483 msgstr "#if ifadesiz"
485 #: expr.c:759
486 #, c-format
487 msgid "operator '%s' has no right operand"
488 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
490 #: expr.c:764
491 #, c-format
492 msgid "operator '%s' has no left operand"
493 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
495 #: expr.c:790
496 msgid " ':' without preceding '?'"
497 msgstr "':' den önce '?' yok"
499 #: expr.c:817
500 msgid "unbalanced stack in #if"
501 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
503 #: expr.c:836
504 #, c-format
505 msgid "impossible operator '%u'"
506 msgstr "işleç '%u' imkansız"
508 #: expr.c:928
509 msgid "missing ')' in expression"
510 msgstr "ifadede ')' eksik"
512 #: expr.c:949
513 msgid "'?' without following ':'"
514 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
516 #: expr.c:959
517 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
520 #: expr.c:964
521 msgid "missing '(' in expression"
522 msgstr "ifadede '(' eksik"
524 #: expr.c:996
525 #, c-format
526 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
529 #: expr.c:1001
530 #, c-format
531 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
534 #: expr.c:1260
535 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
538 #: expr.c:1359
539 msgid "comma operator in operand of #if"
540 msgstr "#if'in teriminde virgül"
542 #: expr.c:1491
543 msgid "division by zero in #if"
544 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
546 #: files.c:402
547 msgid "NULL directory in find_file"
548 msgstr "find_file içinde boş dizin"
550 #: files.c:440
551 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
554 #: files.c:443
555 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
558 #: files.c:501
559 #, c-format
560 msgid "%s is a block device"
561 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
563 #: files.c:518
564 #, c-format
565 msgid "%s is too large"
566 msgstr "%s çok büyük"
568 #: files.c:553
569 #, c-format
570 msgid "%s is shorter than expected"
571 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
573 #: files.c:782
574 #, c-format
575 msgid "no include path in which to search for %s"
576 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
578 #: files.c:1071
579 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
582 #: init.c:406
583 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
586 #: init.c:410
587 #, c-format
588 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
591 #: init.c:417
592 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
595 #: init.c:420
596 msgid "target char is less than 8 bits wide"
597 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
599 #: init.c:424
600 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
603 #: init.c:428
604 msgid "target int is narrower than target char"
605 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
607 #: init.c:433
608 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
611 #: init.c:437
612 #, c-format
613 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
616 #: lex.c:271
617 msgid "backslash and newline separated by space"
618 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
620 #: lex.c:276
621 msgid "backslash-newline at end of file"
622 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
624 #: lex.c:291
625 #, c-format
626 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
629 #: lex.c:298
630 #, c-format
631 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
634 #: lex.c:344
635 msgid "\"/*\" within comment"
636 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
638 #: lex.c:402
639 #, c-format
640 msgid "%s in preprocessing directive"
641 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
643 #: lex.c:411
644 msgid "null character(s) ignored"
645 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
647 #: lex.c:448
648 #, c-format
649 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
652 #: lex.c:451
653 #, c-format
654 msgid "`%.*s' is not in NFC"
655 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
657 #: lex.c:539
658 #, c-format
659 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
662 #: lex.c:547
663 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
666 #: lex.c:647
667 msgid "null character(s) preserved in literal"
668 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
670 #: lex.c:838
671 msgid "no newline at end of file"
672 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
674 #: lex.c:990 traditional.c:162
675 msgid "unterminated comment"
676 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
678 #: lex.c:1001
679 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
682 #: lex.c:1003
683 msgid "(this will be reported only once per input file)"
684 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
686 #: lex.c:1008
687 msgid "multi-line comment"
688 msgstr "çok satırlı açıklama"
690 #: lex.c:1331
691 #, c-format
692 msgid "unspellable token %s"
693 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
695 #: line-map.c:313
696 #, c-format
697 msgid "In file included from %s:%u"
698 msgstr ""
699 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
700 "\t\t%s:%u"
702 #: line-map.c:331
703 #, c-format
704 msgid ""
705 ",\n"
706 "                 from %s:%u"
707 msgstr ""
708 ",\n"
709 "\t\t%s:%u"
711 #: macro.c:85
712 #, c-format
713 msgid "macro \"%s\" is not used"
714 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
716 #: macro.c:124 macro.c:283
717 #, c-format
718 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
719 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
721 #: macro.c:217
722 msgid "could not determine date and time"
723 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
725 #: macro.c:387
726 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
727 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
729 #: macro.c:470
730 #, c-format
731 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
732 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
734 #: macro.c:508
735 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
736 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
738 #: macro.c:513
739 #, c-format
740 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
741 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
743 #: macro.c:518
744 #, c-format
745 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
746 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
748 #: macro.c:629 traditional.c:675
749 #, c-format
750 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
751 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
753 #: macro.c:732
754 #, c-format
755 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
756 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
758 #: macro.c:1248
759 #, c-format
760 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
761 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
763 #: macro.c:1294
764 #, c-format
765 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
766 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
768 #: macro.c:1302
769 msgid "macro parameters must be comma-separated"
770 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
772 #: macro.c:1319
773 msgid "parameter name missing"
774 msgstr "parametre ismi eksik"
776 #: macro.c:1336
777 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
778 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
780 #: macro.c:1341
781 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
782 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
784 #: macro.c:1350
785 msgid "missing ')' in macro parameter list"
786 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
788 #: macro.c:1428
789 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
790 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
792 #: macro.c:1452
793 msgid "missing whitespace after the macro name"
794 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
796 #: macro.c:1482
797 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
798 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
800 #: macro.c:1501
801 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
802 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
804 #: macro.c:1599
805 #, c-format
806 msgid "\"%s\" redefined"
807 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
809 #: macro.c:1604
810 msgid "this is the location of the previous definition"
811 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
813 #: macro.c:1654
814 #, c-format
815 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
816 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
818 #: macro.c:1677
819 #, c-format
820 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
821 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
823 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
824 msgid "while writing precompiled header"
825 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
827 #: pch.c:467
828 #, c-format
829 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
830 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
832 #: pch.c:479
833 #, c-format
834 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
835 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
837 #: pch.c:520
838 #, c-format
839 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
840 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
842 #: pch.c:533 pch.c:696
843 msgid "while reading precompiled header"
844 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
846 #: traditional.c:745
847 #, c-format
848 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
849 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
851 #: traditional.c:912
852 msgid "syntax error in macro parameter list"
853 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
855 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
856 #~ msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"