1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
39 #: charset.c:797 charset.c:1443
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
76 #: charset.c:1055 lex.c:1117
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
90 #: charset.c:1101 charset.c:1673
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
125 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
138 #: charset.c:1508 charset.c:1572
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "karakter sabit boş"
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
155 #: directives.c:224 directives.c:250
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
167 #| msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
257 #: directives.c:918 directives.c:920
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
261 #: directives.c:933 directives.c:1013
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
271 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
316 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
351 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#if siz #else"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else den sonra #else"
367 #: directives.c:1975 directives.c:2008
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "koşul başlangıcı burası"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#if siz #elif "
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#else den sonra #elif"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#if siz #endif"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "dayanakların cevabı boş"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "dayanaksız olumlama"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
426 #: expr.c:479 expr.c:577
428 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
434 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
447 #: expr.c:556 expr.c:616
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
454 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
465 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
476 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgid "use of C++0x long long integer constant"
478 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
490 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
521 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
540 #| msgid "#%s is a GCC extension"
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 #| msgid "unbalanced stack in #if"
551 msgid "unbalanced stack in %s"
552 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "işleç '%u' imkansız"
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "ifadede ')' eksik"
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "ifadede '(' eksik"
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "#if'in teriminde virgül"
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "find_file içinde boş dizin"
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s çok büyük"
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
708 #: lex.c:1164 lex.c:1241
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
713 #: lex.c:1172 lex.c:1249
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
717 #: lex.c:1178 lex.c:1255
719 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
728 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
729 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
730 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
732 #: lex.c:1525 lex.c:1547
734 #| msgid "unterminated #%s"
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
738 #: lex.c:1573 lex.c:1706
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
760 msgid "multi-line comment"
761 msgstr "çok satırlı açıklama"
765 msgid "unspellable token %s"
766 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
770 msgid "macro \"%s\" is not used"
771 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
773 #: macro.c:229 macro.c:426
775 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
776 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
779 msgid "could not determine file timestamp"
780 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
783 msgid "could not determine date and time"
784 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
787 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
791 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
792 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
796 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
797 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
800 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
801 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
805 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
806 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
810 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
811 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
813 #: macro.c:923 traditional.c:680
815 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
816 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
820 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
821 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
825 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
830 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
831 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
835 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
836 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
839 msgid "macro parameters must be comma-separated"
840 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
843 msgid "parameter name missing"
844 msgstr "parametre ismi eksik"
847 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
848 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
851 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
852 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
855 msgid "missing ')' in macro parameter list"
856 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
859 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
860 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
863 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
864 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
867 msgid "missing whitespace after the macro name"
868 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
871 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
872 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
876 msgid "\"%s\" redefined"
877 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
880 msgid "this is the location of the previous definition"
881 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
885 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
886 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
890 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
891 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
893 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
894 msgid "while writing precompiled header"
895 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
899 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
900 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
901 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
905 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
906 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
910 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
911 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
915 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
916 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
920 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
921 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
922 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
924 #: pch.c:711 pch.c:886
925 msgid "while reading precompiled header"
926 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
930 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
931 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
934 msgid "syntax error in macro parameter list"
935 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
940 #~ msgid "internal error: "
941 #~ msgstr "iç hata: "
946 #~ msgid "too many decimal points in number"
947 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
949 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
950 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
952 #~ msgid "exponent has no digits"
953 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
955 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
956 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
958 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
959 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
961 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
962 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
964 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
965 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
967 #~ msgid "#if with no expression"
968 #~ msgstr "#if ifadesiz"
970 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
971 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
973 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
974 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
976 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
977 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
979 #~ msgid "no newline at end of file"
980 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
982 #~ msgid "In file included from %s:%u"
984 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"