1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:776 charset.c:1369
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1025 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1073 charset.c:1588
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1432 charset.c:1495
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
241 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
253 #: directives.c:890 directives.c:969
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
265 msgid "invalid #%s directive"
266 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
270 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
271 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
275 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
276 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
280 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
281 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
285 msgid "#pragma %s %s is already registered"
286 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
290 msgid "#pragma %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
294 msgid "registering pragma with NULL handler"
295 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
298 msgid "#pragma once in main file"
299 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
302 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
303 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
307 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
308 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
311 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
312 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
316 msgid "cannot find source file %s"
317 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
321 msgid "current file is older than %s"
322 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
325 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
326 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
329 msgid "#else without #if"
330 msgstr "#if siz #else"
333 msgid "#else after #else"
334 msgstr "#else den sonra #else"
336 #: directives.c:1705 directives.c:1738
337 msgid "the conditional began here"
338 msgstr "koşul başlangıcı burası"
341 msgid "#elif without #if"
342 msgstr "#if siz #elif "
345 msgid "#elif after #else"
346 msgstr "#else den sonra #elif"
349 msgid "#endif without #if"
350 msgstr "#if siz #endif"
353 msgid "missing '(' after predicate"
354 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
357 msgid "missing ')' to complete answer"
358 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
361 msgid "predicate's answer is empty"
362 msgstr "dayanakların cevabı boş"
365 msgid "assertion without predicate"
366 msgstr "dayanaksız olumlama"
369 msgid "predicate must be an identifier"
370 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
374 msgid "\"%s\" re-asserted"
375 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
379 msgid "unterminated #%s"
380 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
382 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
383 msgid "unterminated comment"
384 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
391 msgid "internal error: "
408 msgid "too many decimal points in number"
409 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
411 #: expr.c:290 expr.c:365
413 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
414 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
418 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
419 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
423 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
424 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
436 msgid "exponent has no digits"
437 msgstr "üs rakam içermiyor"
440 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
441 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
448 #: expr.c:351 expr.c:393
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
456 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
460 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
461 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
466 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
469 msgid "use of C99 long long integer constant"
470 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
473 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
474 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
478 msgid "binary constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
482 msgid "integer constant is too large for its type"
483 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
486 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
487 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
490 msgid "missing ')' after \"defined\""
491 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
494 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
495 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
499 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
500 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
503 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
504 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
507 msgid "floating constant in preprocessor expression"
508 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
511 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
512 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
516 msgid "\"%s\" is not defined"
517 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
519 #: expr.c:855 expr.c:884
521 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
522 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
526 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
527 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
530 msgid "missing expression between '(' and ')'"
531 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
534 msgid "#if with no expression"
535 msgstr "#if ifadesiz"
539 msgid "operator '%s' has no right operand"
540 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
544 msgid "operator '%s' has no left operand"
545 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
548 msgid " ':' without preceding '?'"
549 msgstr "':' den önce '?' yok"
552 msgid "unbalanced stack in #if"
553 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
557 msgid "impossible operator '%u'"
558 msgstr "işleç '%u' imkansız"
561 msgid "missing ')' in expression"
562 msgstr "ifadede ')' eksik"
565 msgid "'?' without following ':'"
566 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
569 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
570 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
573 msgid "missing '(' in expression"
574 msgstr "ifadede '(' eksik"
578 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
583 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
584 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
587 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
588 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
591 msgid "comma operator in operand of #if"
592 msgstr "#if'in teriminde virgül"
595 msgid "division by zero in #if"
596 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "find_file içinde boş dizin"
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s çok büyük"
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
719 msgid "null character(s) preserved in literal"
720 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
724 msgid "missing terminating %c character"
725 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
728 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
729 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
732 msgid "(this will be reported only once per input file)"
733 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
736 msgid "multi-line comment"
737 msgstr "çok satırlı açıklama"
741 msgid "unspellable token %s"
742 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
746 msgid "In file included from %s:%u"
748 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
762 msgid "macro \"%s\" is not used"
763 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
765 #: macro.c:126 macro.c:322
767 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
768 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
771 msgid "could not determine file timestamp"
772 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
775 msgid "could not determine date and time"
776 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
779 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
783 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
784 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
788 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
789 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
792 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
793 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
797 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
798 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
802 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
803 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
805 #: macro.c:730 traditional.c:680
807 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
808 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
812 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
813 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
817 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
818 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
822 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
823 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
826 msgid "macro parameters must be comma-separated"
827 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
830 msgid "parameter name missing"
831 msgstr "parametre ismi eksik"
834 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
835 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
838 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
839 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
842 msgid "missing ')' in macro parameter list"
843 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
846 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
847 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
850 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
851 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
854 msgid "missing whitespace after the macro name"
855 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
858 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
859 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
863 msgid "\"%s\" redefined"
864 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
867 msgid "this is the location of the previous definition"
868 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
872 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
873 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
877 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
878 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
880 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
881 msgid "while writing precompiled header"
882 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
886 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
887 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
891 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
892 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
896 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
897 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
901 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
902 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
904 #: pch.c:567 pch.c:737
905 msgid "while reading precompiled header"
906 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
910 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
911 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
914 msgid "syntax error in macro parameter list"
915 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
917 #~ msgid "no newline at end of file"
918 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"