c++: Propagate using decls from partitions [PR114868]
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob9801b9b3b2a6d40c2d1a3c2eb0f495f58f8df0ec
1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:47-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: charset.cc:759
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
26 #: charset.cc:762
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.cc:772
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 #: charset.cc:870
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 #: charset.cc:893
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 #: charset.cc:1549
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #: charset.cc:1553
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
57 #: charset.cc:1556
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.cc:1595
63 msgid "'\\N' not followed by '{'"
64 msgstr "'\\N' no tiene una '{' a continuación"
66 #: charset.cc:1625
67 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
68 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados"
70 #: charset.cc:1632
71 msgid "empty named universal character escape sequence"
72 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"
74 #: charset.cc:1637
75 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
76 msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23"
78 #: charset.cc:1657
79 #, c-format
80 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
81 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados"
83 #: charset.cc:1663
84 #, c-format
85 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
86 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido"
88 #: charset.cc:1673
89 #, c-format
90 msgid "did you mean \\N{%s}?"
91 msgstr "¿Quiso decir \\N{%s}?"
93 #: charset.cc:1691
94 #, c-format
95 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
96 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elemntos separados"
98 #: charset.cc:1700
99 #, c-format
100 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
101 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s"
103 #: charset.cc:1708
104 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
105 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
107 #: charset.cc:1750
108 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
109 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"
111 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
112 msgid "empty delimited escape sequence"
113 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"
115 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
116 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
117 msgstr "las secuencias de escape delimitadoas sólo son válidas en C++23"
119 #: charset.cc:1775
120 #, c-format
121 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
122 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elementos separados"
124 #: charset.cc:1787
125 #, c-format
126 msgid "incomplete universal character name %.*s"
127 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
129 #: charset.cc:1791
130 #, c-format
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
132 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s"
134 #: charset.cc:1806
135 #, c-format
136 msgid "%.*s is not a valid universal character"
137 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
139 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
140 msgid "'$' in identifier or number"
141 msgstr "'$' en el identificador o número"
143 #: charset.cc:1826
144 #, c-format
145 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
146 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
148 #: charset.cc:1830
149 #, c-format
150 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
151 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
153 #: charset.cc:1837
154 #, c-format
155 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
156 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
158 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
159 msgid "converting UCN to source character set"
160 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
162 #: charset.cc:1888
163 msgid "converting UCN to execution character set"
164 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
166 #: charset.cc:1952
167 #, c-format
168 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
169 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
171 #: charset.cc:1969
172 #, c-format
173 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
174 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
176 #: charset.cc:2091
177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
178 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
180 #: charset.cc:2138
181 msgid "\\x used with no following hex digits"
182 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
184 #: charset.cc:2144
185 #, c-format
186 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
187 msgstr "'\\x{' no termina con '}' después de %.*s"
189 #: charset.cc:2152
190 msgid "hex escape sequence out of range"
191 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
193 #: charset.cc:2195
194 msgid "'\\o' not followed by '{'"
195 msgstr "'\\o' no tiene una '{' a continuación"
197 #: charset.cc:2239
198 #, c-format
199 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr "'\\o{' no termina con '}' después de %.*s"
202 #: charset.cc:2248
203 msgid "octal escape sequence out of range"
204 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
206 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
207 #, c-format
208 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
209 msgstr "secuencia de escape numérica en cadena sin evaluar: '\\%c'"
211 #: charset.cc:2338
212 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
213 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
215 #: charset.cc:2345
216 #, c-format
217 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
218 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
220 #: charset.cc:2353
221 #, c-format
222 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
223 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
225 #: charset.cc:2363
226 #, c-format
227 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
228 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
230 #: charset.cc:2371
231 msgid "converting escape sequence to execution character set"
232 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
234 #: charset.cc:2511
235 msgid "missing open quote"
236 msgstr "falta comilla abierta"
238 #: charset.cc:2772
239 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
240 msgstr "el carácter no es codificable en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
242 #: charset.cc:2777
243 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
244 msgstr "por lo menos un carácter no es codificable en una literal multi-carácter en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
246 #: charset.cc:2795
247 #, c-format
248 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
249 msgstr "la literal multi-carácter con %ld caracteres excede el tamaño de 'int' de %ld bytes"
251 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
252 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
253 msgstr "una literal multi-carácter no puede tener un prefijo de codificación"
255 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
256 msgid "character not encodable in a single code unit"
257 msgstr "carácter no codificable en una sola unidad de código"
259 #: charset.cc:2806
260 msgid "multi-character character constant"
261 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
263 #: charset.cc:2938
264 msgid "empty character constant"
265 msgstr "constante de carácter vacía"
267 #: charset.cc:3122
268 #, c-format
269 msgid "failure to convert %s to %s"
270 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
272 #: directives.cc:237 directives.cc:280
273 #, c-format
274 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
275 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
277 #: directives.cc:387
278 #, c-format
279 msgid "#%s is a GCC extension"
280 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
282 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
283 #, c-format
284 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
285 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
287 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
288 #, c-format
289 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
290 msgstr "#%s antes de C23 es una extensión de GCC"
292 #: directives.cc:407
293 #, c-format
294 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
295 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
297 #: directives.cc:420
298 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
299 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
301 #: directives.cc:423
302 #, c-format
303 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
304 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
306 #: directives.cc:427
307 #, c-format
308 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
309 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
311 #: directives.cc:453
312 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
313 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
315 #: directives.cc:481
316 msgid "style of line directive is a GCC extension"
317 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
319 #: directives.cc:556
320 #, c-format
321 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
322 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
324 #: directives.cc:562
325 #, c-format
326 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
327 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
329 #: directives.cc:632
330 #, c-format
331 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
332 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
334 #: directives.cc:639
335 #, c-format
336 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
337 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
339 #: directives.cc:642
340 #, c-format
341 msgid "no macro name given in #%s directive"
342 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
344 #: directives.cc:645
345 msgid "macro names must be identifiers"
346 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
348 #: directives.cc:698 directives.cc:702
349 #, c-format
350 msgid "undefining \"%s\""
351 msgstr "borrando la definición de «%s»"
353 #: directives.cc:759
354 msgid "missing terminating > character"
355 msgstr "falta el carácter de terminación >"
357 #: directives.cc:818
358 #, c-format
359 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
360 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
362 #: directives.cc:864
363 #, c-format
364 msgid "empty filename in #%s"
365 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
367 #: directives.cc:873
368 #, c-format
369 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
370 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
372 #: directives.cc:918
373 msgid "#include_next in primary source file"
374 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
376 #: directives.cc:944
377 #, c-format
378 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
379 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
381 #: directives.cc:1011
382 msgid "unexpected end of file after #line"
383 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
385 #: directives.cc:1014
386 #, c-format
387 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
388 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
390 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
391 msgid "line number out of range"
392 msgstr "número de línea fuera de rango"
394 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
397 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
399 #: directives.cc:1076
400 #, c-format
401 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
402 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
404 #: directives.cc:1143
405 #, c-format
406 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
407 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
409 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
410 #, c-format
411 msgid "%s"
412 msgstr "%s"
414 #: directives.cc:1249
415 #, c-format
416 msgid "invalid #%s directive"
417 msgstr "directiva #%s inválida"
419 #: directives.cc:1312
420 #, c-format
421 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
422 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
424 #: directives.cc:1321
425 #, c-format
426 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
427 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
429 #: directives.cc:1339
430 #, c-format
431 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
432 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
434 #: directives.cc:1342
435 #, c-format
436 msgid "#pragma %s %s is already registered"
437 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
439 #: directives.cc:1345
440 #, c-format
441 msgid "#pragma %s is already registered"
442 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
444 #: directives.cc:1375
445 msgid "registering pragma with NULL handler"
446 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
448 #: directives.cc:1592
449 msgid "#pragma once in main file"
450 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
452 #: directives.cc:1615
453 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
454 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
456 #: directives.cc:1672
457 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
458 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
460 #: directives.cc:1727
461 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
462 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
464 #: directives.cc:1736
465 #, c-format
466 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
467 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
469 #: directives.cc:1758
470 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
471 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
473 #: directives.cc:1783
474 #, c-format
475 msgid "cannot find source file %s"
476 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
478 #: directives.cc:1787
479 #, c-format
480 msgid "current file is older than %s"
481 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
483 #: directives.cc:1811
484 #, c-format
485 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
486 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
488 #: directives.cc:2019
489 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
490 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
492 #: directives.cc:2102
493 msgid "#else without #if"
494 msgstr "#else sin #if"
496 #: directives.cc:2107
497 msgid "#else after #else"
498 msgstr "#else después de #else"
500 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
501 msgid "the conditional began here"
502 msgstr "el condicional empezó aquí"
504 #: directives.cc:2135
505 #, c-format
506 msgid "#%s without #if"
507 msgstr "#%s sin #if"
509 #: directives.cc:2140
510 #, c-format
511 msgid "#%s after #else"
512 msgstr "#%s después de #else"
514 #: directives.cc:2242
515 msgid "#endif without #if"
516 msgstr "#endif sin #if"
518 #: directives.cc:2318
519 msgid "missing '(' after predicate"
520 msgstr "falta '(' después del predicado"
522 #: directives.cc:2336
523 msgid "missing ')' to complete answer"
524 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
526 #: directives.cc:2348
527 msgid "predicate's answer is empty"
528 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
530 #: directives.cc:2378
531 msgid "assertion without predicate"
532 msgstr "afirmación sin predicado"
534 #: directives.cc:2381
535 msgid "predicate must be an identifier"
536 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
538 #: directives.cc:2463
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" re-asserted"
541 msgstr "«%s» reafirmado"
543 #: directives.cc:2781
544 #, c-format
545 msgid "unterminated #%s"
546 msgstr "#%s sin terminar"
548 #: errors.cc:335 errors.cc:350
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s"
551 msgstr "%s: %s"
553 #: errors.cc:348
554 msgid "stdout"
555 msgstr "salida estándard"
557 #: expr.cc:667 expr.cc:784
558 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
559 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
561 #: expr.cc:692
562 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
563 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
565 #: expr.cc:705
566 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
567 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
569 #: expr.cc:708
570 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
573 #: expr.cc:752
574 #, c-format
575 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
576 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
578 #: expr.cc:763 expr.cc:830
579 #, c-format
580 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
581 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
583 #: expr.cc:771
584 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
585 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
587 #: expr.cc:777
588 #, c-format
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
590 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
592 #: expr.cc:790 expr.cc:794
593 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
594 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C23"
596 #: expr.cc:813
597 #, c-format
598 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
599 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
601 #: expr.cc:838
602 msgid "use of C++11 long long integer constant"
603 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
605 #: expr.cc:839
606 msgid "use of C99 long long integer constant"
607 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
609 #: expr.cc:853
610 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
611 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
613 #: expr.cc:854
614 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
615 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
617 #: expr.cc:864 expr.cc:875
618 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
619 msgstr "ISO C no admite sufijos literales %<wb%> antes de C23"
621 #: expr.cc:888
622 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
623 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
625 #: expr.cc:895
626 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
627 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
629 #: expr.cc:897
630 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
631 msgstr "las constantes binarias son una característica de C23 o una extensión de GCC"
633 #: expr.cc:902
634 msgid "binary constants are a C23 feature"
635 msgstr "las constantes binarias son una característica de C23"
637 #: expr.cc:998
638 msgid "integer constant is too large for its type"
639 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
641 #: expr.cc:1029
642 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
643 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
645 #: expr.cc:1124
646 msgid "missing ')' after \"defined\""
647 msgstr "falta ')' después de «defined»"
649 #: expr.cc:1131
650 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
651 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
653 #: expr.cc:1139
654 #, c-format
655 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
656 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
658 #: expr.cc:1152
659 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
660 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
662 #: expr.cc:1197
663 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
664 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
666 #: expr.cc:1202
667 msgid "floating constant in preprocessor expression"
668 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
670 #: expr.cc:1208
671 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
672 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
674 #: expr.cc:1257
675 #, c-format
676 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
677 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
679 #: expr.cc:1270
680 msgid "assertions are a GCC extension"
681 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
683 #: expr.cc:1273
684 msgid "assertions are a deprecated extension"
685 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
687 #: expr.cc:1523
688 #, c-format
689 msgid "unbalanced stack in %s"
690 msgstr "pila desbalanceada en %s"
692 #: expr.cc:1543
693 #, c-format
694 msgid "impossible operator '%u'"
695 msgstr "operador '%u' imposible"
697 #: expr.cc:1644
698 msgid "missing ')' in expression"
699 msgstr "falta ')' en la expresión"
701 #: expr.cc:1673
702 msgid "'?' without following ':'"
703 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
705 #: expr.cc:1683
706 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
707 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
709 #: expr.cc:1688
710 msgid "missing '(' in expression"
711 msgstr "falta '(' en la expresión"
713 #: expr.cc:1720
714 #, c-format
715 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
716 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
718 #: expr.cc:1725
719 #, c-format
720 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
721 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
723 #: expr.cc:1984
724 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
725 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
727 #: expr.cc:2082
728 msgid "comma operator in operand of #if"
729 msgstr "operador coma en operando de #if"
731 #: expr.cc:2218
732 msgid "division by zero in #if"
733 msgstr "división entre cero en #if"
735 #: files.cc:520
736 msgid "NULL directory in find_file"
737 msgstr "directorio NULL en find_file"
739 #: files.cc:583
740 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
741 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
743 #: files.cc:587
744 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
745 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
747 #: files.cc:703
748 #, c-format
749 msgid "%s is a block device"
750 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
752 #: files.cc:722
753 #, c-format
754 msgid "%s is too large"
755 msgstr "%s es demasiado grande"
757 #: files.cc:763
758 #, c-format
759 msgid "%s is shorter than expected"
760 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
762 #: files.cc:1075
763 #, c-format
764 msgid "no include path in which to search for %s"
765 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
767 #: files.cc:1598
768 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
769 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
771 #: init.cc:638
772 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
773 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
775 #: init.cc:642
776 #, c-format
777 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
778 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
780 #: init.cc:649
781 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
782 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
784 #: init.cc:652
785 msgid "target char is less than 8 bits wide"
786 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
788 #: init.cc:656
789 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
790 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
792 #: init.cc:660
793 msgid "target int is narrower than target char"
794 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
796 #: init.cc:665
797 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
798 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
800 #: init.cc:669
801 #, c-format
802 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
803 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
805 #: lex.cc:1132
806 msgid "backslash and newline separated by space"
807 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
809 #: lex.cc:1137
810 msgid "backslash-newline at end of file"
811 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
813 #: lex.cc:1153
814 #, c-format
815 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
816 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
818 #: lex.cc:1161
819 #, c-format
820 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
821 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
823 #: lex.cc:1610
824 msgid "end of bidirectional context"
825 msgstr "final del contexto bidireccional"
827 #: lex.cc:1651
828 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
829 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
831 #: lex.cc:1655
832 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
833 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
835 #: lex.cc:1693
836 #, c-format
837 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
838 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
840 #: lex.cc:1702
841 #, c-format
842 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
843 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
845 #: lex.cc:1706
846 #, c-format
847 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
848 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
850 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
851 #, c-format
852 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
853 msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"
855 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
856 #, c-format
857 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
858 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x> inválido"
860 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
861 #, c-format
862 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
863 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x> inválido"
865 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
866 #, c-format
867 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
868 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x><%x> inválido"
870 #: lex.cc:1872
871 msgid "\"/*\" within comment"
872 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
874 #: lex.cc:1976
875 #, c-format
876 msgid "%s in preprocessing directive"
877 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
879 #: lex.cc:1988
880 msgid "null character(s) ignored"
881 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
883 #: lex.cc:2049
884 #, c-format
885 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
886 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
888 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
889 #, c-format
890 msgid "`%.*s' is not in NFC"
891 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
893 #: lex.cc:2144
894 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
895 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
897 #: lex.cc:2147
898 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
899 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C23"
901 #: lex.cc:2155
902 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
903 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
905 #: lex.cc:2172
906 #, c-format
907 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
908 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
910 #: lex.cc:2177
911 msgid "poisoned here"
912 msgstr "envenenado aquí"
914 #: lex.cc:2187
915 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
916 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
918 #: lex.cc:2191
919 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
920 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
922 #: lex.cc:2203
923 #, c-format
924 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
925 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
927 #: lex.cc:2372
928 msgid "adjacent digit separators"
929 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
931 #: lex.cc:2521
932 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
933 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
935 #: lex.cc:2729
936 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
937 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
939 #: lex.cc:2733
940 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
941 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
943 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
944 #, c-format
945 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
946 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
948 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
949 msgid "unterminated raw string"
950 msgstr "cadena cruda sin terminar"
952 #: lex.cc:2955
953 msgid "null character(s) preserved in literal"
954 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
956 #: lex.cc:2958
957 #, c-format
958 msgid "missing terminating %c character"
959 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
961 #: lex.cc:2991
962 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
963 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
965 #: lex.cc:3584
966 msgid "module control-line cannot be in included file"
967 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
969 #: lex.cc:3598
970 #, c-format
971 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
972 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
974 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
975 msgid "unterminated comment"
976 msgstr "comentario sin terminar"
978 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
979 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
980 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
982 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
983 msgid "(this will be reported only once per input file)"
984 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
986 #: lex.cc:4029
987 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
988 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
990 #: lex.cc:4061
991 msgid "multi-line comment"
992 msgstr "comentario en múltiples líneas"
994 #: lex.cc:4484
995 #, c-format
996 msgid "unspellable token %s"
997 msgstr "elemento %s impronunciable"
999 #: lex.cc:5564
1000 #, c-format
1001 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1002 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
1004 #: lex.cc:5634
1005 msgid "unterminated literal"
1006 msgstr "literal sin terminar"
1008 #: macro.cc:94
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1010 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
1012 #: macro.cc:144
1013 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1014 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
1016 #: macro.cc:157
1017 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1018 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
1020 #: macro.cc:235
1021 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1022 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
1024 #: macro.cc:397
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1027 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
1029 #: macro.cc:407
1030 #, c-format
1031 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1032 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
1034 #: macro.cc:422
1035 #, c-format
1036 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1037 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
1039 #: macro.cc:439
1040 #, c-format
1041 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1042 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
1044 #: macro.cc:459
1045 #, c-format
1046 msgid "macro \"%s\" is not used"
1047 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
1049 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1052 msgstr "macro interna «%s» inválida"
1054 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1055 #, c-format
1056 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1057 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
1059 #: macro.cc:536
1060 msgid "could not determine file timestamp"
1061 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
1063 #: macro.cc:627
1064 msgid "could not determine date and time"
1065 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
1067 #: macro.cc:659
1068 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1069 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
1071 #: macro.cc:922
1072 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1073 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
1075 #: macro.cc:986
1076 #, c-format
1077 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1078 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
1080 #: macro.cc:1118
1081 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1082 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
1084 #: macro.cc:1122
1085 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1086 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
1088 #: macro.cc:1129
1089 #, c-format
1090 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1091 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
1093 #: macro.cc:1134
1094 #, c-format
1095 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1096 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
1098 #: macro.cc:1138
1099 #, c-format
1100 msgid "macro \"%s\" defined here"
1101 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
1103 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1104 #, c-format
1105 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1106 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
1108 #: macro.cc:1478
1109 #, c-format
1110 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1111 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
1113 #: macro.cc:2313
1114 #, c-format
1115 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1116 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
1118 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1119 #, c-format
1120 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1121 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
1123 #: macro.cc:3381
1124 #, c-format
1125 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1126 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
1128 #: macro.cc:3463
1129 #, c-format
1130 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1131 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1133 #: macro.cc:3464
1134 #, c-format
1135 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1136 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1138 #: macro.cc:3465
1139 msgid "expected parameter name before end of line"
1140 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1142 #: macro.cc:3466
1143 msgid "expected ')' before end of line"
1144 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1146 #: macro.cc:3467
1147 msgid "expected ')' after \"...\""
1148 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1150 #: macro.cc:3524
1151 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1152 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1154 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1155 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1156 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1158 #: macro.cc:3535
1159 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1160 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1162 #: macro.cc:3536
1163 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1164 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1166 #: macro.cc:3582
1167 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1168 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1170 #: macro.cc:3620
1171 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1172 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1174 #: macro.cc:3621
1175 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1176 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1178 #: macro.cc:3645
1179 msgid "missing whitespace after the macro name"
1180 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1182 #: macro.cc:3698
1183 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1184 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1186 #: macro.cc:3862
1187 #, c-format
1188 msgid "\"%s\" redefined"
1189 msgstr "«%s» redefinido"
1191 #: macro.cc:3867
1192 msgid "this is the location of the previous definition"
1193 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1195 #: macro.cc:4004
1196 #, c-format
1197 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1198 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1200 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1201 msgid "while writing precompiled header"
1202 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1204 #: pch.cc:616
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1207 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1209 #: pch.cc:638
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1212 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1214 #: pch.cc:650
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1217 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1219 #: pch.cc:691
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1222 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1224 #: pch.cc:711
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1227 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1229 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1230 msgid "while reading precompiled header"
1231 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1233 #: traditional.cc:891
1234 #, c-format
1235 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1236 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1238 #: traditional.cc:1114
1239 msgid "syntax error in macro parameter list"
1240 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1242 #~ msgid "character constant too long for its type"
1243 #~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
1245 #, c-format
1246 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1247 #~ msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
1249 #~ msgid "#elif without #if"
1250 #~ msgstr "#elif sin #if"
1252 #~ msgid "#elif after #else"
1253 #~ msgstr "#elif después de #else"
1255 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1256 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1258 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1259 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1261 #~ msgid "#include nested too deeply"
1262 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1264 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1265 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1267 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1268 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1270 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1271 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1273 #~ msgid "parameter name missing"
1274 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1276 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1277 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1279 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1280 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1282 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1283 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1285 #~ msgid "too many decimal points in number"
1286 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1288 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1289 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1291 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1292 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1294 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1295 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1297 #~ msgid "exponent has no digits"
1298 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1300 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1301 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1303 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1304 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1306 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1307 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1309 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1310 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1312 #~ msgid "%s with no expression"
1313 #~ msgstr "%s sin expresión"
1315 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1316 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1318 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1319 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1321 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1322 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1324 #~ msgid "warning: "
1325 #~ msgstr "aviso: "
1327 #~ msgid "internal error: "
1328 #~ msgstr "error interno: "
1330 #~ msgid "error: "
1331 #~ msgstr "error: "
1333 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1334 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1336 #~ msgid ""
1337 #~ ",\n"
1338 #~ "                 from %s:%u"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ ",\n"
1341 #~ "                 de %s:%u"
1343 #~ msgid "no newline at end of file"
1344 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1346 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1347 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"