1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1056 lex.c:1040
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:223 directives.c:249
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
253 #: directives.c:916 directives.c:918
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
257 #: directives.c:931 directives.c:1011
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
267 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else без #if"
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else після #else"
355 #: directives.c:1923 directives.c:1956
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "умова починається тут"
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif без #if"
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif після #else"
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif беp #if"
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "відсутня '(' після предикату"
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "відповідь предиката порожня"
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "твердження без предикату"
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "незавершене #%s"
401 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "незавершений коментар"
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
418 #: expr.c:311 expr.c:396
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "експонента не має цифр"
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
460 #: expr.c:375 expr.c:425
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
487 msgid "use of C++0x long long integer constant"
488 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
500 msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
504 msgid "integer constant is too large for its type"
505 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
508 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
509 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
512 msgid "missing ')' after \"defined\""
513 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
516 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
517 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
521 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
522 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
525 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
526 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" не визначено"
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "#%s є розширенням GCC"
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 #: expr.c:952 expr.c:981
552 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
553 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
557 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
558 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
561 msgid "missing expression between '(' and ')'"
562 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
566 msgid "%s with no expression"
567 msgstr "відсутній вираз після #if"
571 msgid "operator '%s' has no right operand"
572 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
576 msgid "operator '%s' has no left operand"
577 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
580 msgid " ':' without preceding '?'"
581 msgstr " ':' без подовження '?'"
585 msgid "unbalanced stack in %s"
586 msgstr "незбалансований стек у #if"
590 msgid "impossible operator '%u'"
591 msgstr "неможливий оператор '%u'"
594 msgid "missing ')' in expression"
595 msgstr "відсутня ')' у виразі"
598 msgid "'?' without following ':'"
599 msgstr "'?' без наступного ':'"
602 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
603 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
606 msgid "missing '(' in expression"
607 msgstr "відсутня '(' у виразі"
611 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
612 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
616 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
617 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
620 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
621 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
624 msgid "comma operator in operand of #if"
625 msgstr "оператор кома у операнді #if"
628 msgid "division by zero in #if"
629 msgstr "ділення на нуль у #if"
632 msgid "NULL directory in find_file"
633 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
636 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
637 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
640 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
641 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
645 msgid "%s is a block device"
646 msgstr "%s є блочним пристроєм"
650 msgid "%s is too large"
651 msgstr "%s надто великий"
655 msgid "%s is shorter than expected"
656 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
660 msgid "no include path in which to search for %s"
661 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
664 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
665 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
668 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
669 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
673 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
674 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
677 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
678 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
681 msgid "target char is less than 8 bits wide"
682 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
685 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
686 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
689 msgid "target int is narrower than target char"
690 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
693 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
694 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
698 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
699 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
702 msgid "backslash and newline separated by space"
703 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
706 msgid "backslash-newline at end of file"
707 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
711 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
712 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
716 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
717 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
720 msgid "\"/*\" within comment"
721 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
725 msgid "%s in preprocessing directive"
726 msgstr "%s в директиві препроцесора"
729 msgid "null character(s) ignored"
730 msgstr "null-символи проігноровані"
734 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
735 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
739 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "`%.*s' не у NFC"
742 #: lex.c:1087 lex.c:1164
744 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
745 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
747 #: lex.c:1095 lex.c:1172
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
751 #: lex.c:1101 lex.c:1178
753 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
757 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
762 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
763 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
765 #: lex.c:1447 lex.c:1469
767 msgid "unterminated raw string"
768 msgstr "незавершене #%s"
770 #: lex.c:1484 lex.c:1583
771 msgid "null character(s) preserved in literal"
772 msgstr "null-символи збережені буквально"
776 msgid "missing terminating %c character"
777 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
780 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
781 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
784 msgid "(this will be reported only once per input file)"
785 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
788 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "багаторядковий коментар"
793 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
798 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
801 #: macro.c:126 macro.c:321
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "не вдається визначити дату та час"
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
828 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
829 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
833 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
834 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
838 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
839 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
841 #: macro.c:734 traditional.c:681
843 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
844 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
848 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
849 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
853 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
858 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
859 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
863 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
864 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
867 msgid "macro parameters must be comma-separated"
868 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
871 msgid "parameter name missing"
872 msgstr "відсутня назва параметра"
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
876 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
879 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
883 msgid "missing ')' in macro parameter list"
884 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
887 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
888 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
891 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
892 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
895 msgid "missing whitespace after the macro name"
896 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
899 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
900 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
904 msgid "\"%s\" redefined"
905 msgstr "повторне визначення \"%s\""
908 msgid "this is the location of the previous definition"
909 msgstr "...це місце першого визначення"
913 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
914 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
918 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
919 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
921 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
922 msgid "while writing precompiled header"
923 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
927 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
928 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
932 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
933 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
937 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
938 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
942 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
943 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
947 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
948 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
950 #: pch.c:712 pch.c:891
951 msgid "while reading precompiled header"
952 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
956 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
957 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
960 msgid "syntax error in macro parameter list"
961 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
964 #~ msgstr "попередження: "
966 #~ msgid "internal error: "
967 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
972 #~ msgid "no newline at end of file"
973 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
975 #~ msgid "In file included from %s:%u"
976 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"