1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1452
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1064 lex.c:1218
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1682
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
137 #: charset.c:1517 charset.c:1581
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constante de carácter vacía"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:267
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
202 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
220 #: directives.c:634 directives.c:639
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el carácter de terminación >"
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
261 #: directives.c:945 directives.c:947
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "número de línea fuera de rango"
265 #: directives.c:960 directives.c:1040
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
275 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
282 msgid "invalid #%s directive"
283 msgstr "directiva #%s inválida"
287 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
292 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
293 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
297 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
298 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
302 msgid "#pragma %s %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
307 msgid "#pragma %s is already registered"
308 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
311 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
315 msgid "#pragma once in main file"
316 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
319 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
351 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#else sin #if"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else después de #else"
367 #: directives.c:2002 directives.c:2035
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "el condicional empezó aquí"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#elif sin #if"
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#elif después de #else"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#endif sin #if"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "falta '(' antes del predicado"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "afirmación sin predicado"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" reafirmado"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "#%s sin terminar"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "comentario sin terminar"
419 msgstr "salida estándard"
426 #: expr.c:512 expr.c:629
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
436 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
437 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
438 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
447 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
449 #: expr.c:608 expr.c:668
451 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
452 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
464 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
465 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
470 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
474 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
475 msgid "use of C++11 long long integer constant"
476 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
479 msgid "use of C99 long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
488 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" no está definido"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pila desbalanceada en %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador '%u' imposible"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "falta un ')' en la expresión"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "falta un '(' en la expresión"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador coma en operando de #if"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "división por cero en #if"
596 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
598 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
602 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
603 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
604 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
607 msgid "NULL directory in find_file"
608 msgstr "directorio NULL en find_file"
611 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
612 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
615 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
616 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
620 msgid "%s is a block device"
621 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
625 msgid "%s is too large"
626 msgstr "%s es demasiado grande"
630 msgid "%s is shorter than expected"
631 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
635 msgid "no include path in which to search for %s"
636 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
639 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
640 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
643 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
644 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
648 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
649 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
652 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
653 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
656 msgid "target char is less than 8 bits wide"
657 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
660 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
661 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
664 msgid "target int is narrower than target char"
665 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
668 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
669 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
673 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
674 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
677 msgid "backslash and newline separated by space"
678 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
681 msgid "backslash-newline at end of file"
682 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
686 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
687 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
691 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
692 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
695 msgid "\"/*\" within comment"
696 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
700 msgid "%s in preprocessing directive"
701 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
704 msgid "null character(s) ignored"
705 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
709 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
710 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
714 msgid "`%.*s' is not in NFC"
715 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
717 #: lex.c:1265 lex.c:1354
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
722 #: lex.c:1275 lex.c:1364
724 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
725 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
726 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
728 #: lex.c:1279 lex.c:1368
729 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
730 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
732 #: lex.c:1286 lex.c:1375
734 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
735 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
738 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
739 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
743 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
744 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
745 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
749 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
750 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
752 #: lex.c:1722 lex.c:1744
753 msgid "unterminated raw string"
754 msgstr "cadena cruda sin terminar"
756 #: lex.c:1765 lex.c:1894
757 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
761 msgid "null character(s) preserved in literal"
762 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
766 msgid "missing terminating %c character"
767 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
769 #: lex.c:2447 lex.c:2481
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
773 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
779 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
780 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
781 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
784 msgid "multi-line comment"
785 msgstr "comentario en múltiples líneas"
789 msgid "unspellable token %s"
790 msgstr "elemento %s impronunciable"
794 msgid "macro \"%s\" is not used"
795 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
797 #: macro.c:238 macro.c:470
799 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
800 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
802 #: macro.c:245 macro.c:342
804 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
817 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
829 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
834 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
835 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
836 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
840 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
841 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
845 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
846 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
848 #: macro.c:977 traditional.c:819
850 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
851 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
855 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
856 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
860 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
861 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
862 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
864 #: macro.c:1822 macro.c:1831
866 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
867 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
868 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
872 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
873 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
877 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
878 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
881 msgid "macro parameters must be comma-separated"
882 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
885 msgid "parameter name missing"
886 msgstr "falta el nombre del parámetro"
890 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
891 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
892 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
894 #: macro.c:2900 macro.c:2905
895 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
896 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
900 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
901 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
902 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
905 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
906 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
909 msgid "missing ')' in macro parameter list"
910 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
913 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
914 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
918 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
919 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
920 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
923 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
924 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
927 msgid "missing whitespace after the macro name"
928 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
931 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
932 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
936 msgid "\"%s\" redefined"
937 msgstr "se redefinió \"%s\""
940 msgid "this is the location of the previous definition"
941 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
945 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
946 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
950 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
951 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
953 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
954 msgid "while writing precompiled header"
955 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
959 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
960 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
964 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
965 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
969 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
970 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
974 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
975 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
979 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
980 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
982 #: pch.c:723 pch.c:900
983 msgid "while reading precompiled header"
984 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
988 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
989 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
991 #: traditional.c:1108
992 msgid "syntax error in macro parameter list"
993 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
995 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
996 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
998 #~ msgid "too many decimal points in number"
999 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1001 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1002 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1004 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1005 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1007 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1008 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1010 #~ msgid "exponent has no digits"
1011 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1013 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1014 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1016 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1017 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1019 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1020 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1022 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1023 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1025 #~ msgid "%s with no expression"
1026 #~ msgstr "%s sin expresión"
1028 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1029 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1031 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1032 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1034 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1035 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1037 #~ msgid "warning: "
1040 #~ msgid "internal error: "
1041 #~ msgstr "error interno: "
1046 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1047 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1056 #~ msgid "no newline at end of file"
1057 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1059 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1060 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"