* gnatvsn.ads: Bump copyright year.
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob5f5802ff541394c80741a9d762275e957eb79d40
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1677
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 #: charset.c:1047
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.c:1051
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
59 #: charset.c:1054
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 #: charset.c:1063
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
68 #: charset.c:1096
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
73 #: charset.c:1111
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1121 lex.c:1333
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
82 #: charset.c:1131
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
87 #: charset.c:1135
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1181 charset.c:2000
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
96 #: charset.c:1188
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
100 #: charset.c:1277
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
104 #: charset.c:1302
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
108 #: charset.c:1309
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 #: charset.c:1361
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
116 #: charset.c:1443
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
120 #: charset.c:1450
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
125 #: charset.c:1458
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
130 #: charset.c:1466
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
135 #: charset.c:1474
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
139 #: charset.c:1614
140 msgid "missing open quote"
141 msgstr "пропущено початкові лапки"
143 #: charset.c:1827 charset.c:1891
144 msgid "character constant too long for its type"
145 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
147 #: charset.c:1830
148 msgid "multi-character character constant"
149 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
151 #: charset.c:1931
152 msgid "empty character constant"
153 msgstr "порожня символьна константа"
155 #: charset.c:2047
156 #, c-format
157 msgid "failure to convert %s to %s"
158 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
160 #: directives.c:235 directives.c:278
161 #, c-format
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
163 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
165 #: directives.c:385
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgstr "#%s є розширенням GCC"
170 #: directives.c:390
171 #, c-format
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
175 #: directives.c:403
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
179 #: directives.c:406
180 #, c-format
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
184 #: directives.c:410
185 #, c-format
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
189 #: directives.c:436
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
193 #: directives.c:456
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
197 #: directives.c:537
198 #, c-format
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
202 #: directives.c:606
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
206 #: directives.c:611
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
210 #: directives.c:617
211 #, c-format
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
215 #: directives.c:620
216 #, c-format
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
220 #: directives.c:623
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
224 #: directives.c:672 directives.c:677
225 #, c-format
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
229 #: directives.c:732
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "відсутній завершальний символ >"
233 #: directives.c:791
234 #, c-format
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
238 #: directives.c:837
239 #, c-format
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
243 #: directives.c:847
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
247 #: directives.c:888
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
251 #: directives.c:914
252 #, c-format
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
256 #: directives.c:974
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
260 #: directives.c:977
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
265 #: directives.c:983 directives.c:985
266 msgid "line number out of range"
267 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
269 #: directives.c:998 directives.c:1079
270 #, c-format
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
274 #: directives.c:1039
275 #, c-format
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
279 #: directives.c:1098
280 #, c-format
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
282 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
284 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
285 #, c-format
286 msgid "%s"
287 msgstr "%s"
289 #: directives.c:1185
290 #, c-format
291 msgid "invalid #%s directive"
292 msgstr "некоректна директива #%s"
294 #: directives.c:1248
295 #, c-format
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
297 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
299 #: directives.c:1257
300 #, c-format
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
304 #: directives.c:1275
305 #, c-format
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
309 #: directives.c:1278
310 #, c-format
311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
314 #: directives.c:1281
315 #, c-format
316 msgid "#pragma %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
319 #: directives.c:1311
320 msgid "registering pragma with NULL handler"
321 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
323 #: directives.c:1528
324 msgid "#pragma once in main file"
325 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
327 #: directives.c:1551
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
329 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
331 #: directives.c:1606
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
333 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
335 #: directives.c:1661
336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
337 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
339 #: directives.c:1670
340 #, c-format
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
342 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
344 #: directives.c:1689
345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
346 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
348 #: directives.c:1714
349 #, c-format
350 msgid "cannot find source file %s"
351 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
353 #: directives.c:1718
354 #, c-format
355 msgid "current file is older than %s"
356 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
358 #: directives.c:1742
359 #, c-format
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
363 #: directives.c:1943
364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
365 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
367 #: directives.c:2064
368 msgid "#else without #if"
369 msgstr "#else без #if"
371 #: directives.c:2069
372 msgid "#else after #else"
373 msgstr "#else після #else"
375 #: directives.c:2071 directives.c:2104
376 msgid "the conditional began here"
377 msgstr "умова починається тут"
379 #: directives.c:2097
380 msgid "#elif without #if"
381 msgstr "#elif без #if"
383 #: directives.c:2102
384 msgid "#elif after #else"
385 msgstr "#elif після #else"
387 #: directives.c:2133
388 msgid "#endif without #if"
389 msgstr "#endif без #if"
391 #: directives.c:2213
392 msgid "missing '(' after predicate"
393 msgstr "відсутня '(' після предикату"
395 #: directives.c:2228
396 msgid "missing ')' to complete answer"
397 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
399 #: directives.c:2248
400 msgid "predicate's answer is empty"
401 msgstr "відповідь предиката порожня"
403 #: directives.c:2275
404 msgid "assertion without predicate"
405 msgstr "твердження без предиката"
407 #: directives.c:2278
408 msgid "predicate must be an identifier"
409 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
411 #: directives.c:2364
412 #, c-format
413 msgid "\"%s\" re-asserted"
414 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
416 #: directives.c:2656
417 #, c-format
418 msgid "unterminated #%s"
419 msgstr "незавершене #%s"
421 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
422 msgid "unterminated comment"
423 msgstr "незавершений коментар"
425 #: errors.c:300
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s"
428 msgstr "%s: %s"
430 #: errors.c:312
431 msgid "stdout"
432 msgstr "stdout"
434 #: expr.c:601 expr.c:718
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
438 #: expr.c:626
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
442 #: expr.c:639
443 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
446 #: expr.c:642
447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
450 #: expr.c:686
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
455 #: expr.c:697 expr.c:757
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
460 #: expr.c:705
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
464 #: expr.c:711
465 #, c-format
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
469 #: expr.c:722
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
473 #: expr.c:740
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
478 #: expr.c:765
479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
480 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
482 #: expr.c:766
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
486 #: expr.c:782
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
490 #: expr.c:788
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
494 #: expr.c:790
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
498 #: expr.c:885
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
502 #: expr.c:916
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
506 #: expr.c:1011
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
510 #: expr.c:1018
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
514 #: expr.c:1026
515 #, c-format
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
519 #: expr.c:1038
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
523 #: expr.c:1098
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
527 #: expr.c:1103
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
531 #: expr.c:1109
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
535 #: expr.c:1162
536 #, c-format
537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
538 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
540 #: expr.c:1175
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "assertions є розширенням GCC"
544 #: expr.c:1178
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
548 #: expr.c:1424
549 #, c-format
550 msgid "unbalanced stack in %s"
551 msgstr "незбалансований стек у %s"
553 #: expr.c:1444
554 #, c-format
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "неможливий оператор '%u'"
558 #: expr.c:1545
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "відсутня ')' у виразі"
562 #: expr.c:1574
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "'?' без наступного ':'"
566 #: expr.c:1584
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
570 #: expr.c:1589
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "відсутня '(' у виразі"
574 #: expr.c:1621
575 #, c-format
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
579 #: expr.c:1626
580 #, c-format
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
584 #: expr.c:1885
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
588 #: expr.c:1983
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "оператор кома у операнді #if"
592 #: expr.c:2119
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "ділення на нуль у #if"
596 #: expr.c:2216
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
598 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
600 #: expr.c:2232
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
602 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
604 #: files.c:573
605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
606 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
608 #: files.c:576
609 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
610 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
612 #: files.c:981
613 #, c-format
614 msgid "no include path in which to search for %s"
615 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
617 #: files.c:1441
618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
619 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
621 #: init.c:553
622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
623 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
625 #: init.c:557
626 #, c-format
627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
628 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
630 #: init.c:564
631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
632 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
634 #: init.c:567
635 msgid "target char is less than 8 bits wide"
636 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
638 #: init.c:571
639 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
640 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
642 #: init.c:575
643 msgid "target int is narrower than target char"
644 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
646 #: init.c:580
647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
648 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
650 #: init.c:584
651 #, c-format
652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
653 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
655 #: lex.c:1126
656 msgid "backslash and newline separated by space"
657 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
659 #: lex.c:1131
660 msgid "backslash-newline at end of file"
661 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
663 #: lex.c:1147
664 #, c-format
665 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
666 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
668 #: lex.c:1155
669 #, c-format
670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
671 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
673 #: lex.c:1204
674 msgid "\"/*\" within comment"
675 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
677 #: lex.c:1262
678 #, c-format
679 msgid "%s in preprocessing directive"
680 msgstr "%s в директиві препроцесора"
682 #: lex.c:1271
683 msgid "null character(s) ignored"
684 msgstr "null-символи проігноровані"
686 #: lex.c:1308
687 #, c-format
688 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
689 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
691 #: lex.c:1311
692 #, c-format
693 msgid "`%.*s' is not in NFC"
694 msgstr "`%.*s' не у NFC"
696 #: lex.c:1381 lex.c:1470
697 #, c-format
698 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
699 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
701 #: lex.c:1391 lex.c:1480
702 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
703 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
705 #: lex.c:1395 lex.c:1484
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
709 #: lex.c:1402 lex.c:1491
710 #, c-format
711 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
712 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
714 #: lex.c:1781
715 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
716 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
718 #: lex.c:1785
719 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
720 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
722 #: lex.c:1789
723 #, c-format
724 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
725 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
727 #: lex.c:1838 lex.c:1860
728 msgid "unterminated raw string"
729 msgstr "незавершений простий рядок"
731 #: lex.c:1881 lex.c:2011
732 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
733 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
735 #: lex.c:1993
736 msgid "null character(s) preserved in literal"
737 msgstr "null-символи збережені буквально"
739 #: lex.c:1996
740 #, c-format
741 msgid "missing terminating %c character"
742 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
744 #: lex.c:2029
745 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
746 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
748 #: lex.c:2833 lex.c:2867
749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
750 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
752 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
753 msgid "(this will be reported only once per input file)"
754 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
756 #: lex.c:2844
757 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
758 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
760 #: lex.c:2875
761 msgid "multi-line comment"
762 msgstr "багаторядковий коментар"
764 #: lex.c:3248
765 #, c-format
766 msgid "unspellable token %s"
767 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
769 #: macro.c:203
770 #, c-format
771 msgid "macro \"%s\" is not used"
772 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
774 #: macro.c:242 macro.c:488
775 #, c-format
776 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
777 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
779 #: macro.c:249 macro.c:349
780 #, c-format
781 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
782 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
784 #: macro.c:280
785 msgid "could not determine file timestamp"
786 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
788 #: macro.c:395
789 msgid "could not determine date and time"
790 msgstr "не вдається визначити дату та час"
792 #: macro.c:411
793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
794 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
796 #: macro.c:599
797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
798 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
800 #: macro.c:661
801 #, c-format
802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
803 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
805 #: macro.c:785
806 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
807 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
809 #: macro.c:789
810 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
813 #: macro.c:796
814 #, c-format
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
816 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
818 #: macro.c:801
819 #, c-format
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
821 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
823 #: macro.c:995 traditional.c:819
824 #, c-format
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
828 #: macro.c:1146
829 #, c-format
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
833 #: macro.c:1836
834 #, c-format
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
836 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
838 #: macro.c:1844 macro.c:1853
839 #, c-format
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
841 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
843 #: macro.c:2817
844 #, c-format
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
846 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
848 #: macro.c:2866
849 #, c-format
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
851 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
853 #: macro.c:2874
854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
855 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
857 #: macro.c:2893
858 msgid "parameter name missing"
859 msgstr "відсутня назва параметра"
861 #: macro.c:2914
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
863 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
869 #: macro.c:2930
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
873 #: macro.c:2933
874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
877 #: macro.c:2943
878 msgid "missing ')' in macro parameter list"
879 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
881 #: macro.c:2994
882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
883 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
885 #: macro.c:3031
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
887 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
889 #: macro.c:3034
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
893 #: macro.c:3059
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
897 #: macro.c:3093
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
901 #: macro.c:3254
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "повторне визначення \"%s\""
906 #: macro.c:3259
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "...це місце першого визначення"
910 #: macro.c:3320
911 #, c-format
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
915 #: macro.c:3356
916 #, c-format
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
924 #: pch.c:621
925 #, c-format
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
929 #: pch.c:643
930 #, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
934 #: pch.c:655
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
939 #: pch.c:696
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
944 #: pch.c:716
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
949 #: pch.c:725 pch.c:902
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
953 #: traditional.c:889
954 #, c-format
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
958 #: traditional.c:1108
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
962 #~ msgid "NULL directory in find_file"
963 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
965 #~ msgid "%s is a block device"
966 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
968 #~ msgid "%s is too large"
969 #~ msgstr "%s надто великий"
971 #~ msgid "%s is shorter than expected"
972 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
975 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
977 #~ msgid "too many decimal points in number"
978 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
980 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
981 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
984 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
986 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
987 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
989 #~ msgid "exponent has no digits"
990 #~ msgstr "експонента не має цифр"
992 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
993 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
995 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
996 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
998 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
999 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1001 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1002 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1004 #~ msgid "%s with no expression"
1005 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1007 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1008 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1010 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1011 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1013 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1014 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1016 #~ msgid "warning: "
1017 #~ msgstr "попередження: "
1019 #~ msgid "internal error: "
1020 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1022 #~ msgid "error: "
1023 #~ msgstr "error: "
1025 #~ msgid "no newline at end of file"
1026 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1028 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1029 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1031 #~ msgid ""
1032 #~ ",\n"
1033 #~ "                 from %s:%u"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ ",\n"
1036 #~ "                 з %s:%u"