* gnatvsn.ads: Bump copyright year.
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob232f56a28d3a1513d5464436d32439e7b6c18e74
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1677
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 #: charset.c:1047
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55 #: charset.c:1051
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 #: charset.c:1054
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 #: charset.c:1063
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
70 #: charset.c:1096
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
75 #: charset.c:1111
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
80 #: charset.c:1121 lex.c:1333
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
84 #: charset.c:1131
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
89 #: charset.c:1135
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
94 #: charset.c:1181 charset.c:2000
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
98 #: charset.c:1188
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
102 #: charset.c:1277
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
106 #: charset.c:1302
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
110 #: charset.c:1309
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 #: charset.c:1361
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
118 #: charset.c:1443
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
122 #: charset.c:1450
123 #, c-format
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
127 #: charset.c:1458
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
132 #: charset.c:1466
133 #, c-format
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
137 #: charset.c:1474
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
141 #: charset.c:1614
142 msgid "missing open quote"
143 msgstr ""
145 #: charset.c:1827 charset.c:1891
146 msgid "character constant too long for its type"
147 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
149 #: charset.c:1830
150 msgid "multi-character character constant"
151 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
153 #: charset.c:1931
154 msgid "empty character constant"
155 msgstr "karakter sabit boş"
157 #: charset.c:2047
158 #, c-format
159 msgid "failure to convert %s to %s"
160 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
162 #: directives.c:235 directives.c:278
163 #, c-format
164 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
165 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
167 #: directives.c:385
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a GCC extension"
170 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
172 #: directives.c:390
173 #, c-format
174 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
175 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
177 #: directives.c:403
178 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
179 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
181 #: directives.c:406
182 #, c-format
183 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
184 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
186 #: directives.c:410
187 #, c-format
188 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
189 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
191 #: directives.c:436
192 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
193 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
195 #: directives.c:456
196 msgid "style of line directive is a GCC extension"
197 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
199 #: directives.c:537
200 #, c-format
201 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
202 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
204 #: directives.c:606
205 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
208 #: directives.c:611
209 #, fuzzy
210 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
211 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
212 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
214 #: directives.c:617
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
217 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
219 #: directives.c:620
220 #, c-format
221 msgid "no macro name given in #%s directive"
222 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
224 #: directives.c:623
225 msgid "macro names must be identifiers"
226 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
228 #: directives.c:672 directives.c:677
229 #, c-format
230 msgid "undefining \"%s\""
231 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
233 #: directives.c:732
234 msgid "missing terminating > character"
235 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
237 #: directives.c:791
238 #, c-format
239 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
240 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
242 #: directives.c:837
243 #, c-format
244 msgid "empty filename in #%s"
245 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
247 #: directives.c:847
248 msgid "#include nested too deeply"
249 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
251 #: directives.c:888
252 msgid "#include_next in primary source file"
253 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
255 #: directives.c:914
256 #, c-format
257 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
258 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
260 #: directives.c:974
261 msgid "unexpected end of file after #line"
262 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
264 #: directives.c:977
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
267 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
269 #: directives.c:983 directives.c:985
270 msgid "line number out of range"
271 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
273 #: directives.c:998 directives.c:1079
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
276 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
278 #: directives.c:1039
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
281 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
283 #: directives.c:1098
284 #, c-format
285 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
286 msgstr ""
288 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 #, c-format
290 msgid "%s"
291 msgstr "%s"
293 #: directives.c:1185
294 #, c-format
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
298 #: directives.c:1248
299 #, c-format
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
301 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
303 #: directives.c:1257
304 #, c-format
305 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
306 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
308 #: directives.c:1275
309 #, c-format
310 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
313 #: directives.c:1278
314 #, c-format
315 msgid "#pragma %s %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
318 #: directives.c:1281
319 #, c-format
320 msgid "#pragma %s is already registered"
321 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
323 #: directives.c:1311
324 msgid "registering pragma with NULL handler"
325 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
327 #: directives.c:1528
328 msgid "#pragma once in main file"
329 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
331 #: directives.c:1551
332 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
333 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
335 #: directives.c:1606
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
339 #: directives.c:1661
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
343 #: directives.c:1670
344 #, c-format
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
348 #: directives.c:1689
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
352 #: directives.c:1714
353 #, c-format
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
357 #: directives.c:1718
358 #, c-format
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
362 #: directives.c:1742
363 #, c-format
364 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
365 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
367 #: directives.c:1943
368 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
369 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
371 #: directives.c:2064
372 msgid "#else without #if"
373 msgstr "#if siz #else"
375 #: directives.c:2069
376 msgid "#else after #else"
377 msgstr "#else den sonra #else"
379 #: directives.c:2071 directives.c:2104
380 msgid "the conditional began here"
381 msgstr "koşul başlangıcı burası"
383 #: directives.c:2097
384 msgid "#elif without #if"
385 msgstr "#if siz #elif "
387 #: directives.c:2102
388 msgid "#elif after #else"
389 msgstr "#else den sonra #elif"
391 #: directives.c:2133
392 msgid "#endif without #if"
393 msgstr "#if siz #endif"
395 #: directives.c:2213
396 msgid "missing '(' after predicate"
397 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
399 #: directives.c:2228
400 msgid "missing ')' to complete answer"
401 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
403 #: directives.c:2248
404 msgid "predicate's answer is empty"
405 msgstr "dayanakların cevabı boş"
407 #: directives.c:2275
408 msgid "assertion without predicate"
409 msgstr "dayanaksız olumlama"
411 #: directives.c:2278
412 msgid "predicate must be an identifier"
413 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
415 #: directives.c:2364
416 #, c-format
417 msgid "\"%s\" re-asserted"
418 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
420 #: directives.c:2656
421 #, c-format
422 msgid "unterminated #%s"
423 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
425 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
426 msgid "unterminated comment"
427 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
429 #: errors.c:300
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s"
432 msgstr "%s: %s"
434 #: errors.c:312
435 msgid "stdout"
436 msgstr "stdÇ"
438 #: expr.c:601 expr.c:718
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
440 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
442 #: expr.c:626
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
446 #: expr.c:639
447 #, fuzzy
448 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
450 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
452 #: expr.c:642
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
456 #: expr.c:686
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:697 expr.c:757
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
466 #: expr.c:705
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
470 #: expr.c:711
471 #, c-format
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
475 #: expr.c:722
476 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
477 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
479 #: expr.c:740
480 #, c-format
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
482 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
484 #: expr.c:765
485 #, fuzzy
486 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
487 msgid "use of C++11 long long integer constant"
488 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
490 #: expr.c:766
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
494 #: expr.c:782
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
498 #: expr.c:788
499 #, fuzzy
500 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
502 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
504 #: expr.c:790
505 msgid "binary constants are a GCC extension"
506 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
508 #: expr.c:885
509 msgid "integer constant is too large for its type"
510 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
512 #: expr.c:916
513 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
514 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
516 #: expr.c:1011
517 msgid "missing ')' after \"defined\""
518 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
520 #: expr.c:1018
521 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
522 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
524 #: expr.c:1026
525 #, c-format
526 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
527 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
529 #: expr.c:1038
530 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
531 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
533 #: expr.c:1098
534 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
535 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
537 #: expr.c:1103
538 msgid "floating constant in preprocessor expression"
539 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
541 #: expr.c:1109
542 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
543 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
545 #: expr.c:1162
546 #, fuzzy, c-format
547 #| msgid "\"%s\" is not defined"
548 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
549 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
551 #: expr.c:1175
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
555 #: expr.c:1178
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
559 #: expr.c:1424
560 #, c-format
561 msgid "unbalanced stack in %s"
562 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
564 #: expr.c:1444
565 #, c-format
566 msgid "impossible operator '%u'"
567 msgstr "işleç '%u' imkansız"
569 #: expr.c:1545
570 msgid "missing ')' in expression"
571 msgstr "ifadede ')' eksik"
573 #: expr.c:1574
574 msgid "'?' without following ':'"
575 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
577 #: expr.c:1584
578 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
579 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
581 #: expr.c:1589
582 msgid "missing '(' in expression"
583 msgstr "ifadede '(' eksik"
585 #: expr.c:1621
586 #, c-format
587 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
590 #: expr.c:1626
591 #, c-format
592 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
593 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
595 #: expr.c:1885
596 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
597 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
599 #: expr.c:1983
600 msgid "comma operator in operand of #if"
601 msgstr "#if'in teriminde virgül"
603 #: expr.c:2119
604 msgid "division by zero in #if"
605 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
607 #: expr.c:2216
608 #, fuzzy
609 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
610 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
611 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
613 #: expr.c:2232
614 #, fuzzy
615 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
616 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
617 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
619 #: files.c:573
620 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
621 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
623 #: files.c:576
624 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
625 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
627 #: files.c:981
628 #, c-format
629 msgid "no include path in which to search for %s"
630 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
632 #: files.c:1441
633 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
634 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
636 #: init.c:553
637 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
638 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
640 #: init.c:557
641 #, c-format
642 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
643 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
645 #: init.c:564
646 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
647 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
649 #: init.c:567
650 msgid "target char is less than 8 bits wide"
651 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
653 #: init.c:571
654 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
655 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
657 #: init.c:575
658 msgid "target int is narrower than target char"
659 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
661 #: init.c:580
662 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
663 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
665 #: init.c:584
666 #, c-format
667 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
668 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
670 #: lex.c:1126
671 msgid "backslash and newline separated by space"
672 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
674 #: lex.c:1131
675 msgid "backslash-newline at end of file"
676 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
678 #: lex.c:1147
679 #, c-format
680 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
681 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
683 #: lex.c:1155
684 #, c-format
685 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
686 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
688 #: lex.c:1204
689 msgid "\"/*\" within comment"
690 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
692 #: lex.c:1262
693 #, c-format
694 msgid "%s in preprocessing directive"
695 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
697 #: lex.c:1271
698 msgid "null character(s) ignored"
699 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
701 #: lex.c:1308
702 #, c-format
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
706 #: lex.c:1311
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' is not in NFC"
709 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
711 #: lex.c:1381 lex.c:1470
712 #, c-format
713 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
714 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
716 #: lex.c:1391 lex.c:1480
717 #, fuzzy
718 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
722 #: lex.c:1395 lex.c:1484
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
726 #: lex.c:1402 lex.c:1491
727 #, c-format
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
731 #: lex.c:1781
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
735 #: lex.c:1785
736 #, fuzzy
737 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
739 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
741 #: lex.c:1789
742 #, c-format
743 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
744 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
746 #: lex.c:1838 lex.c:1860
747 msgid "unterminated raw string"
748 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
750 #: lex.c:1881 lex.c:2011
751 #, fuzzy
752 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
756 #: lex.c:1993
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
760 #: lex.c:1996
761 #, c-format
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
765 #: lex.c:2029
766 #, fuzzy
767 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
768 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
769 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
771 #: lex.c:2833 lex.c:2867
772 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
773 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
775 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
776 msgid "(this will be reported only once per input file)"
777 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
779 #: lex.c:2844
780 #, fuzzy
781 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
783 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
785 #: lex.c:2875
786 msgid "multi-line comment"
787 msgstr "çok satırlı açıklama"
789 #: lex.c:3248
790 #, c-format
791 msgid "unspellable token %s"
792 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
794 #: macro.c:203
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" is not used"
797 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
799 #: macro.c:242 macro.c:488
800 #, c-format
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
804 #: macro.c:249 macro.c:349
805 #, c-format
806 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
807 msgstr ""
809 #: macro.c:280
810 msgid "could not determine file timestamp"
811 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
813 #: macro.c:395
814 msgid "could not determine date and time"
815 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
817 #: macro.c:411
818 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
819 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
821 #: macro.c:599
822 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
823 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
825 #: macro.c:661
826 #, c-format
827 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
828 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
830 #: macro.c:785
831 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
832 msgstr ""
834 #: macro.c:789
835 #, fuzzy
836 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
837 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
838 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
840 #: macro.c:796
841 #, c-format
842 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
843 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
845 #: macro.c:801
846 #, c-format
847 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
848 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
850 #: macro.c:995 traditional.c:819
851 #, c-format
852 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
853 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
855 #: macro.c:1146
856 #, c-format
857 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
858 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
860 #: macro.c:1836
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
863 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
864 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
866 #: macro.c:1844 macro.c:1853
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
869 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
870 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
872 #: macro.c:2817
873 #, c-format
874 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
875 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
877 #: macro.c:2866
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
880 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
882 #: macro.c:2874
883 msgid "macro parameters must be comma-separated"
884 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
886 #: macro.c:2893
887 msgid "parameter name missing"
888 msgstr "parametre ismi eksik"
890 #: macro.c:2914
891 #, fuzzy
892 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
893 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
894 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
896 #: macro.c:2918 macro.c:2923
897 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
898 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
900 #: macro.c:2930
901 #, fuzzy
902 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
903 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
904 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
906 #: macro.c:2933
907 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
908 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
910 #: macro.c:2943
911 msgid "missing ')' in macro parameter list"
912 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
914 #: macro.c:2994
915 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
916 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
918 #: macro.c:3031
919 #, fuzzy
920 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
921 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
922 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
924 #: macro.c:3034
925 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
926 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
928 #: macro.c:3059
929 msgid "missing whitespace after the macro name"
930 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
932 #: macro.c:3093
933 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
934 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
936 #: macro.c:3254
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" redefined"
939 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
941 #: macro.c:3259
942 msgid "this is the location of the previous definition"
943 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
945 #: macro.c:3320
946 #, c-format
947 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
948 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
950 #: macro.c:3356
951 #, c-format
952 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
953 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
955 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
956 msgid "while writing precompiled header"
957 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
959 #: pch.c:621
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
962 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
964 #: pch.c:643
965 #, c-format
966 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
967 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
969 #: pch.c:655
970 #, c-format
971 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
972 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
974 #: pch.c:696
975 #, c-format
976 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
977 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
979 #: pch.c:716
980 #, c-format
981 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
982 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
984 #: pch.c:725 pch.c:902
985 msgid "while reading precompiled header"
986 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
988 #: traditional.c:889
989 #, c-format
990 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
991 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
993 #: traditional.c:1108
994 msgid "syntax error in macro parameter list"
995 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
997 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
998 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1000 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1001 #~ msgstr "find_file içinde boş dizin"
1003 #~ msgid "%s is a block device"
1004 #~ msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
1006 #~ msgid "%s is too large"
1007 #~ msgstr "%s çok büyük"
1009 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1010 #~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
1012 #~ msgid "warning: "
1013 #~ msgstr "uyarı: "
1015 #~ msgid "internal error: "
1016 #~ msgstr "iç hata: "
1018 #~ msgid "error: "
1019 #~ msgstr "hata: "
1021 #~ msgid "too many decimal points in number"
1022 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1024 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1025 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1027 #~ msgid "exponent has no digits"
1028 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1030 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1031 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1033 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1034 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1036 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1037 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1039 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1040 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1042 #~ msgid "#if with no expression"
1043 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1045 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1046 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1048 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1049 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1051 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1052 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1054 #~ msgid "no newline at end of file"
1055 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1057 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1060 #~ "\t\t%s:%u"
1062 #~ msgid ""
1063 #~ ",\n"
1064 #~ "                 from %s:%u"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ ",\n"
1067 #~ "\t\t%s:%u"