1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
8 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017.
12 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-29 21:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
44 #: charset.c:798 charset.c:1677
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
80 #: charset.c:1121 lex.c:1333
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
94 #: charset.c:1181 charset.c:2000
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
110 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
115 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
117 msgid "octal escape sequence out of range"
118 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
121 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
122 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
126 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
127 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
132 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
136 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
137 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
140 msgid "converting escape sequence to execution character set"
141 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
144 msgid "missing open quote"
145 msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
147 #: charset.c:1827 charset.c:1891
148 msgid "character constant too long for its type"
149 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
152 msgid "multi-character character constant"
153 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
156 msgid "empty character constant"
157 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
161 msgid "failure to convert %s to %s"
162 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
164 #: directives.c:235 directives.c:278
166 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
167 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
171 msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
176 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
177 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
180 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
181 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
185 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
186 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
190 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
191 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
194 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
195 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
198 msgid "style of line directive is a GCC extension"
199 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
203 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
204 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
207 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
211 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
212 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
217 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
221 msgid "no macro name given in #%s directive"
222 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
225 msgid "macro names must be identifiers"
226 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
228 #: directives.c:672 directives.c:677
230 msgid "undefining \"%s\""
231 msgstr "»%s« wird un-definiert"
234 msgid "missing terminating > character"
235 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
239 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
240 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
244 msgid "empty filename in #%s"
245 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
248 msgid "#include nested too deeply"
249 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
252 msgid "#include_next in primary source file"
253 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
257 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
258 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
261 msgid "unexpected end of file after #line"
262 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
266 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
267 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
269 #: directives.c:983 directives.c:985
270 msgid "line number out of range"
271 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
273 #: directives.c:998 directives.c:1079
275 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
276 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
280 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
281 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
285 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
286 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
288 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
301 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
305 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
306 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
310 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
315 msgid "#pragma %s %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
320 msgid "#pragma %s is already registered"
321 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
324 msgid "registering pragma with NULL handler"
325 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
328 msgid "#pragma once in main file"
329 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
332 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
333 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
364 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
365 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
368 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
369 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
372 msgid "#else without #if"
373 msgstr "#else ohne #if"
376 msgid "#else after #else"
377 msgstr "#else hinter #else"
379 #: directives.c:2071 directives.c:2104
380 msgid "the conditional began here"
381 msgstr "die Bedingung begann hier"
384 msgid "#elif without #if"
385 msgstr "#elif ohne #if"
388 msgid "#elif after #else"
389 msgstr "#elif hinter #else"
392 msgid "#endif without #if"
393 msgstr "#endif ohne #if"
396 msgid "missing '(' after predicate"
397 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
400 msgid "missing ')' to complete answer"
401 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
404 msgid "predicate's answer is empty"
405 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
408 msgid "assertion without predicate"
409 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
412 msgid "predicate must be an identifier"
413 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
417 msgid "\"%s\" re-asserted"
418 msgstr "»%s« wieder behauptet"
422 msgid "unterminated #%s"
423 msgstr "unbeendetes #%s"
425 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
426 msgid "unterminated comment"
427 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
436 msgstr "Standardausgabe"
438 #: expr.c:601 expr.c:718
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
440 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
447 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
448 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
451 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
459 #: expr.c:697 expr.c:757
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
483 msgid "use of C++11 long long integer constant"
484 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
495 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
496 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
499 msgid "binary constants are a GCC extension"
500 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
503 msgid "integer constant is too large for its type"
504 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
507 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
508 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
511 msgid "missing ')' after \"defined\""
512 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
515 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
516 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
520 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
521 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
524 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
525 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
528 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
529 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
532 msgid "floating constant in preprocessor expression"
533 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
536 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
537 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
541 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
542 msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
545 msgid "assertions are a GCC extension"
546 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
549 msgid "assertions are a deprecated extension"
550 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
554 msgid "unbalanced stack in %s"
555 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
559 msgid "impossible operator '%u'"
560 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
563 msgid "missing ')' in expression"
564 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
567 msgid "'?' without following ':'"
568 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
571 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
572 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
575 msgid "missing '(' in expression"
576 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
580 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
585 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
589 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
590 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
593 msgid "comma operator in operand of #if"
594 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
597 msgid "division by zero in #if"
598 msgstr "Division durch Null in #if"
601 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
602 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
618 msgid "no include path in which to search for %s"
619 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
622 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
623 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
626 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
627 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
631 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
632 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
635 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
636 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
639 msgid "target char is less than 8 bits wide"
640 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
643 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
644 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
647 msgid "target int is narrower than target char"
648 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
651 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
652 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
656 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
657 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
660 msgid "backslash and newline separated by space"
661 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
664 msgid "backslash-newline at end of file"
665 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
669 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
670 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
674 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
675 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
678 msgid "\"/*\" within comment"
679 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
683 msgid "%s in preprocessing directive"
684 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
687 msgid "null character(s) ignored"
688 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
692 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
693 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
697 msgid "`%.*s' is not in NFC"
698 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
700 #: lex.c:1381 lex.c:1470
702 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
703 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
705 #: lex.c:1391 lex.c:1480
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
709 #: lex.c:1395 lex.c:1484
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
713 #: lex.c:1402 lex.c:1491
715 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
716 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
719 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
720 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
723 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
724 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
728 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
729 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
731 #: lex.c:1838 lex.c:1860
732 msgid "unterminated raw string"
733 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
735 #: lex.c:1881 lex.c:2011
736 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
737 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
740 msgid "null character(s) preserved in literal"
741 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
745 msgid "missing terminating %c character"
746 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
749 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
750 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
752 #: lex.c:2833 lex.c:2867
753 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
754 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
756 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
757 msgid "(this will be reported only once per input file)"
758 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
761 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
762 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
765 msgid "multi-line comment"
766 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
770 msgid "unspellable token %s"
771 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
778 #: macro.c:242 macro.c:488
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
783 #: macro.c:249 macro.c:349
785 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
786 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
798 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
810 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
814 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
815 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
819 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
820 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
824 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
825 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
827 #: macro.c:995 traditional.c:819
829 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
830 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
834 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
835 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
840 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
842 #: macro.c:1844 macro.c:1853
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
845 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
858 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
862 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "Parametername fehlt"
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
867 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
869 #: macro.c:2918 macro.c:2923
870 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
871 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
874 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
878 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
879 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
882 msgid "missing ')' in macro parameter list"
883 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
886 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
887 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
890 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
894 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
895 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
898 msgid "missing whitespace after the macro name"
899 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
902 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
903 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
907 msgid "\"%s\" redefined"
908 msgstr "»%s« redefiniert"
911 msgid "this is the location of the previous definition"
912 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
916 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
917 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
921 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
922 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
924 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
925 msgid "while writing precompiled header"
926 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
930 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
931 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
935 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
936 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
941 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
945 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
950 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
951 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
953 #: pch.c:725 pch.c:902
954 msgid "while reading precompiled header"
955 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
959 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
960 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
962 #: traditional.c:1108
963 msgid "syntax error in macro parameter list"
964 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
966 #~ msgid "NULL directory in find_file"
967 #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
969 #~ msgid "%s is a block device"
970 #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
972 #~ msgid "%s is too large"
973 #~ msgstr "%s ist zu groß"
975 #~ msgid "%s is shorter than expected"
976 #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"