1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 23:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1443
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1055 lex.c:1117
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1101 charset.c:1673
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
139 #: charset.c:1508 charset.c:1572
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "порожня символьна константа"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
156 #: directives.c:224 directives.c:250
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "відсутній завершальний символ >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
257 #: directives.c:918 directives.c:920
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
261 #: directives.c:933 directives.c:1013
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
271 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "некоректна директива #%s"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
347 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
348 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
351 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
352 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
355 msgid "#else without #if"
356 msgstr "#else без #if"
359 msgid "#else after #else"
360 msgstr "#else після #else"
362 #: directives.c:1975 directives.c:2008
363 msgid "the conditional began here"
364 msgstr "умова починається тут"
367 msgid "#elif without #if"
368 msgstr "#elif без #if"
371 msgid "#elif after #else"
372 msgstr "#elif після #else"
375 msgid "#endif without #if"
376 msgstr "#endif без #if"
379 msgid "missing '(' after predicate"
380 msgstr "відсутня '(' після предикату"
383 msgid "missing ')' to complete answer"
384 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
387 msgid "predicate's answer is empty"
388 msgstr "відповідь предиката порожня"
391 msgid "assertion without predicate"
392 msgstr "твердження без предиката"
395 msgid "predicate must be an identifier"
396 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
400 msgid "\"%s\" re-asserted"
401 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
405 msgid "unterminated #%s"
406 msgstr "незавершене #%s"
408 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
409 msgid "unterminated comment"
410 msgstr "незавершений коментар"
421 #: expr.c:479 expr.c:577
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
426 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
427 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
430 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
431 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
438 #: expr.c:556 expr.c:616
440 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
441 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
444 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
445 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
449 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
450 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
453 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
454 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
459 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
462 msgid "use of C++0x long long integer constant"
463 msgstr "використання цілої константи long long з C++0x"
466 msgid "use of C99 long long integer constant"
467 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
470 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
471 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
474 msgid "binary constants are a GCC extension"
475 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
478 msgid "integer constant is too large for its type"
479 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
482 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
483 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
486 msgid "missing ')' after \"defined\""
487 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
490 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
491 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
495 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
496 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
499 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
500 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
503 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
504 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
507 msgid "floating constant in preprocessor expression"
508 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
511 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
512 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
516 msgid "\"%s\" is not defined"
517 msgstr "\"%s\" не визначено"
520 msgid "assertions are a GCC extension"
521 msgstr "assertions є розширенням GCC"
524 msgid "assertions are a deprecated extension"
525 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
529 msgid "unbalanced stack in %s"
530 msgstr "незбалансований стек у %s"
534 msgid "impossible operator '%u'"
535 msgstr "неможливий оператор '%u'"
538 msgid "missing ')' in expression"
539 msgstr "відсутня ')' у виразі"
542 msgid "'?' without following ':'"
543 msgstr "'?' без наступного ':'"
546 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
547 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
550 msgid "missing '(' in expression"
551 msgstr "відсутня '(' у виразі"
555 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
556 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
560 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
561 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
564 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
565 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
568 msgid "comma operator in operand of #if"
569 msgstr "оператор кома у операнді #if"
572 msgid "division by zero in #if"
573 msgstr "ділення на нуль у #if"
576 msgid "NULL directory in find_file"
577 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
580 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
581 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
584 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
585 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
589 msgid "%s is a block device"
590 msgstr "%s є блочним пристроєм"
594 msgid "%s is too large"
595 msgstr "%s надто великий"
599 msgid "%s is shorter than expected"
600 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
604 msgid "no include path in which to search for %s"
605 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
608 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
609 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
612 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
613 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
617 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
618 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
621 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
622 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
625 msgid "target char is less than 8 bits wide"
626 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
629 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
630 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
633 msgid "target int is narrower than target char"
634 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
637 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
638 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
642 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
643 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
646 msgid "backslash and newline separated by space"
647 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
650 msgid "backslash-newline at end of file"
651 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
655 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
656 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
660 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
661 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
664 msgid "\"/*\" within comment"
665 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
669 msgid "%s in preprocessing directive"
670 msgstr "%s в директиві препроцесора"
673 msgid "null character(s) ignored"
674 msgstr "null-символи проігноровані"
678 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
679 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
683 msgid "`%.*s' is not in NFC"
684 msgstr "`%.*s' не у NFC"
686 #: lex.c:1164 lex.c:1241
688 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
689 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
691 #: lex.c:1172 lex.c:1249
692 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
693 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
695 #: lex.c:1178 lex.c:1255
697 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
698 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
701 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
702 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
706 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
707 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
709 #: lex.c:1525 lex.c:1547
710 msgid "unterminated raw string"
711 msgstr "незавершений простий рядок"
713 #: lex.c:1573 lex.c:1706
714 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
715 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та ідентифікатором"
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "null-символи збережені буквально"
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "багаторядковий коментар"
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
745 msgid "macro \"%s\" is not used"
746 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
748 #: macro.c:229 macro.c:426
750 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
751 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
754 msgid "could not determine file timestamp"
755 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
758 msgid "could not determine date and time"
759 msgstr "не вдається визначити дату та час"
762 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
763 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
766 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
767 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
771 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
772 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
775 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
776 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
780 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
781 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
785 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
786 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
788 #: macro.c:923 traditional.c:680
790 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
791 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
795 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
796 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
800 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
801 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
805 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
806 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
810 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
811 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
814 msgid "macro parameters must be comma-separated"
815 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
818 msgid "parameter name missing"
819 msgstr "відсутня назва параметра"
822 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
823 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
826 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
827 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
830 msgid "missing ')' in macro parameter list"
831 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
834 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
835 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
838 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
839 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
842 msgid "missing whitespace after the macro name"
843 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
846 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
847 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
851 msgid "\"%s\" redefined"
852 msgstr "повторне визначення \"%s\""
855 msgid "this is the location of the previous definition"
856 msgstr "...це місце першого визначення"
860 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
861 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
865 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
866 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
868 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
869 msgid "while writing precompiled header"
870 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
874 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
875 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
897 #: pch.c:711 pch.c:886
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
910 #~ msgid "too many decimal points in number"
911 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
913 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
914 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
916 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
917 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
919 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
920 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
922 #~ msgid "exponent has no digits"
923 #~ msgstr "експонента не має цифр"
925 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
926 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
928 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
929 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
931 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
932 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
934 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
935 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
937 #~ msgid "%s with no expression"
938 #~ msgstr "немає виразу у %s"
940 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
941 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
943 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
944 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
946 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
947 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
950 #~ msgstr "попередження: "
952 #~ msgid "internal error: "
953 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
958 #~ msgid "no newline at end of file"
959 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
961 #~ msgid "In file included from %s:%u"
962 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"