Introduce -ftree-loop-vectorize option
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
bloba25bc8ff75d399f916375f30b5c48f811b0a37e7
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: charset.c:673
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
25 #: charset.c:676
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:684
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
34 #: charset.c:780
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
39 #: charset.c:797 charset.c:1443
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
43 #: charset.c:803
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
48 #: charset.c:927
49 #, c-format
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 #: charset.c:993
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
57 #: charset.c:996
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 #: charset.c:1005
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
66 #: charset.c:1030
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
71 #: charset.c:1045
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
76 #: charset.c:1055 lex.c:1117
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
80 #: charset.c:1065
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
85 #: charset.c:1069
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
90 #: charset.c:1101 charset.c:1673
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 #: charset.c:1105
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 #: charset.c:1177
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 #: charset.c:1194
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 #: charset.c:1201
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 #: charset.c:1239
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 #: charset.c:1305
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
118 #: charset.c:1312
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
123 #: charset.c:1320
124 #, fuzzy, c-format
125 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 #: charset.c:1328
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
134 #: charset.c:1335
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
138 #: charset.c:1508 charset.c:1572
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
142 #: charset.c:1511
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
146 #: charset.c:1611
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "karakter sabit boş"
150 #: charset.c:1720
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
155 #: directives.c:224 directives.c:250
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 #: directives.c:357
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
165 #: directives.c:362
166 #, fuzzy, c-format
167 #| msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
171 #: directives.c:375
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
175 #: directives.c:378
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
180 #: directives.c:382
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
185 #: directives.c:408
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
189 #: directives.c:428
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
193 #: directives.c:483
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
198 #: directives.c:551
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
202 #: directives.c:557
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
207 #: directives.c:560
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
212 #: directives.c:563
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
216 #: directives.c:612
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
221 #: directives.c:667
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
225 #: directives.c:726
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
230 #: directives.c:772
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
235 #: directives.c:782
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
239 #: directives.c:823
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
243 #: directives.c:849
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
248 #: directives.c:909
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr ""
252 #: directives.c:912
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
257 #: directives.c:918 directives.c:920
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
261 #: directives.c:933 directives.c:1013
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
266 #: directives.c:973
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
271 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
272 #, c-format
273 msgid "%s"
274 msgstr ""
276 #: directives.c:1096
277 #, c-format
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
281 #: directives.c:1159
282 #, c-format
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
286 #: directives.c:1168
287 #, c-format
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
291 #: directives.c:1186
292 #, c-format
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
296 #: directives.c:1189
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
301 #: directives.c:1192
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
306 #: directives.c:1222
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
310 #: directives.c:1439
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
314 #: directives.c:1462
315 #, fuzzy
316 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
320 #: directives.c:1517
321 #, fuzzy
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
324 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
326 #: directives.c:1572
327 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
328 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
330 #: directives.c:1581
331 #, c-format
332 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
333 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
335 #: directives.c:1600
336 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
337 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
339 #: directives.c:1625
340 #, c-format
341 msgid "cannot find source file %s"
342 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
344 #: directives.c:1629
345 #, c-format
346 msgid "current file is older than %s"
347 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
349 #: directives.c:1653
350 #, fuzzy, c-format
351 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
355 #: directives.c:1847
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
359 #: directives.c:1968
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#if siz #else"
363 #: directives.c:1973
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else den sonra #else"
367 #: directives.c:1975 directives.c:2008
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "koşul başlangıcı burası"
371 #: directives.c:2001
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#if siz #elif "
375 #: directives.c:2006
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#else den sonra #elif"
379 #: directives.c:2044
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#if siz #endif"
383 #: directives.c:2124
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
387 #: directives.c:2139
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
391 #: directives.c:2159
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "dayanakların cevabı boş"
395 #: directives.c:2186
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "dayanaksız olumlama"
399 #: directives.c:2189
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
403 #: directives.c:2275
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
408 #: directives.c:2566
409 #, c-format
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
417 #: errors.c:234
418 msgid "stdout"
419 msgstr "stdÇ"
421 #: errors.c:236
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s"
424 msgstr "%s: %s"
426 #: expr.c:479 expr.c:577
427 #, fuzzy
428 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
432 #: expr.c:504
433 #, fuzzy
434 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
438 #: expr.c:514
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
442 #: expr.c:545
443 #, c-format
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
447 #: expr.c:556 expr.c:616
448 #, c-format
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
452 #: expr.c:564
453 #, fuzzy
454 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
455 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
456 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
458 #: expr.c:570
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
461 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
463 #: expr.c:581
464 #, fuzzy
465 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
469 #: expr.c:599
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
474 #: expr.c:624
475 #, fuzzy
476 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgid "use of C++0x long long integer constant"
478 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
480 #: expr.c:625
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
484 #: expr.c:641
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
488 #: expr.c:644
489 #, fuzzy
490 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
494 #: expr.c:737
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
498 #: expr.c:768
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
502 #: expr.c:863
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
506 #: expr.c:870
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
510 #: expr.c:878
511 #, c-format
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
515 #: expr.c:888
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
519 #: expr.c:948
520 #, fuzzy
521 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
525 #: expr.c:953
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
529 #: expr.c:959
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
533 #: expr.c:1007
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
538 #: expr.c:1020
539 #, fuzzy
540 #| msgid "#%s is a GCC extension"
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
544 #: expr.c:1023
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr ""
548 #: expr.c:1268
549 #, fuzzy, c-format
550 #| msgid "unbalanced stack in #if"
551 msgid "unbalanced stack in %s"
552 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
554 #: expr.c:1288
555 #, c-format
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "işleç '%u' imkansız"
559 #: expr.c:1389
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "ifadede ')' eksik"
563 #: expr.c:1418
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
567 #: expr.c:1428
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
571 #: expr.c:1433
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "ifadede '(' eksik"
575 #: expr.c:1465
576 #, c-format
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
580 #: expr.c:1470
581 #, c-format
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
585 #: expr.c:1729
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
589 #: expr.c:1812
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "#if'in teriminde virgül"
593 #: expr.c:1948
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
597 #: files.c:504
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "find_file içinde boş dizin"
601 #: files.c:542
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
605 #: files.c:545
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
609 #: files.c:643
610 #, c-format
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
614 #: files.c:660
615 #, c-format
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s çok büyük"
619 #: files.c:700
620 #, c-format
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
624 #: files.c:935
625 #, c-format
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
629 #: files.c:1363
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
633 #: init.c:524
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
637 #: init.c:528
638 #, c-format
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
642 #: init.c:535
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
646 #: init.c:538
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
650 #: init.c:542
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
654 #: init.c:546
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
658 #: init.c:551
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
662 #: init.c:555
663 #, c-format
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
667 #: lex.c:910
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
671 #: lex.c:915
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
675 #: lex.c:931
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
680 #: lex.c:939
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
685 #: lex.c:988
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
689 #: lex.c:1046
690 #, c-format
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
694 #: lex.c:1055
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
698 #: lex.c:1092
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
703 #: lex.c:1095
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
708 #: lex.c:1164 lex.c:1241
709 #, c-format
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
713 #: lex.c:1172 lex.c:1249
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
717 #: lex.c:1178 lex.c:1255
718 #, c-format
719 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
720 msgstr ""
722 #: lex.c:1399
723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
724 msgstr ""
726 #: lex.c:1402
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
729 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
730 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
732 #: lex.c:1525 lex.c:1547
733 #, fuzzy
734 #| msgid "unterminated #%s"
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
738 #: lex.c:1573 lex.c:1706
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
740 msgstr ""
742 #: lex.c:1684
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
746 #: lex.c:1687
747 #, c-format
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
751 #: lex.c:2245
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
755 #: lex.c:2247
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
759 #: lex.c:2252
760 msgid "multi-line comment"
761 msgstr "çok satırlı açıklama"
763 #: lex.c:2583
764 #, c-format
765 msgid "unspellable token %s"
766 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
768 #: macro.c:191
769 #, c-format
770 msgid "macro \"%s\" is not used"
771 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
773 #: macro.c:229 macro.c:426
774 #, c-format
775 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
776 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
778 #: macro.c:263
779 msgid "could not determine file timestamp"
780 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
782 #: macro.c:361
783 msgid "could not determine date and time"
784 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
786 #: macro.c:377
787 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
788 msgstr ""
790 #: macro.c:535
791 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
792 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
794 #: macro.c:597
795 #, c-format
796 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
797 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
799 #: macro.c:719
800 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
801 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
803 #: macro.c:724
804 #, c-format
805 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
806 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
808 #: macro.c:729
809 #, c-format
810 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
811 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
813 #: macro.c:923 traditional.c:680
814 #, c-format
815 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
816 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
818 #: macro.c:1074
819 #, c-format
820 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
821 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
823 #: macro.c:1746
824 #, c-format
825 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
826 msgstr ""
828 #: macro.c:2708
829 #, c-format
830 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
831 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
833 #: macro.c:2754
834 #, c-format
835 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
836 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
838 #: macro.c:2762
839 msgid "macro parameters must be comma-separated"
840 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
842 #: macro.c:2779
843 msgid "parameter name missing"
844 msgstr "parametre ismi eksik"
846 #: macro.c:2797
847 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
848 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
850 #: macro.c:2802
851 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
852 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
854 #: macro.c:2811
855 msgid "missing ')' in macro parameter list"
856 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
858 #: macro.c:2860
859 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
860 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
862 #: macro.c:2895
863 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
864 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
866 #: macro.c:2919
867 msgid "missing whitespace after the macro name"
868 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
870 #: macro.c:2953
871 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
872 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
874 #: macro.c:3111
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" redefined"
877 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
879 #: macro.c:3117
880 msgid "this is the location of the previous definition"
881 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
883 #: macro.c:3178
884 #, c-format
885 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
886 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
888 #: macro.c:3205
889 #, c-format
890 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
891 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
893 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
894 msgid "while writing precompiled header"
895 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
897 #: pch.c:607
898 #, fuzzy, c-format
899 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
900 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
901 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
903 #: pch.c:629
904 #, c-format
905 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
906 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
908 #: pch.c:641
909 #, c-format
910 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
911 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
913 #: pch.c:682
914 #, c-format
915 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
916 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
918 #: pch.c:702
919 #, fuzzy, c-format
920 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
921 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
922 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
924 #: pch.c:711 pch.c:886
925 msgid "while reading precompiled header"
926 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
928 #: traditional.c:750
929 #, c-format
930 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
931 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
933 #: traditional.c:968
934 msgid "syntax error in macro parameter list"
935 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
937 #~ msgid "warning: "
938 #~ msgstr "uyarı: "
940 #~ msgid "internal error: "
941 #~ msgstr "iç hata: "
943 #~ msgid "error: "
944 #~ msgstr "hata: "
946 #~ msgid "too many decimal points in number"
947 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
949 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
950 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
952 #~ msgid "exponent has no digits"
953 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
955 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
956 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
958 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
959 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
961 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
962 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
964 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
965 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
967 #~ msgid "#if with no expression"
968 #~ msgstr "#if ifadesiz"
970 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
971 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
973 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
974 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
976 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
977 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
979 #~ msgid "no newline at end of file"
980 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
982 #~ msgid "In file included from %s:%u"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
985 #~ "\t\t%s:%u"
987 #~ msgid ""
988 #~ ",\n"
989 #~ "                 from %s:%u"
990 #~ msgstr ""
991 #~ ",\n"
992 #~ "\t\t%s:%u"