Introduce -ftree-loop-vectorize option
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobe7c163c0137237b83ef9857ad5618de087894bd5
1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: charset.c:673
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
24 #: charset.c:676
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:684
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 #: charset.c:780
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 #: charset.c:803
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 #: charset.c:927
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
52 #: charset.c:993
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
56 #: charset.c:996
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61 #: charset.c:1005
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
65 #: charset.c:1030
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
70 #: charset.c:1045
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en el identificador o número"
79 #: charset.c:1065
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
84 #: charset.c:1069
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
93 #: charset.c:1105
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
97 #: charset.c:1177
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
101 #: charset.c:1194
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
105 #: charset.c:1201
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
109 #: charset.c:1239
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
113 #: charset.c:1305
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
117 #: charset.c:1312
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
122 #: charset.c:1320
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
127 #: charset.c:1328
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
132 #: charset.c:1335
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
140 #: charset.c:1511
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
144 #: charset.c:1611
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante de carácter vacía"
148 #: charset.c:1720
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
158 #: directives.c:357
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
163 #: directives.c:362
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
168 #: directives.c:375
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
172 #: directives.c:378
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
177 #: directives.c:382
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
182 #: directives.c:408
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
186 #: directives.c:428
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
190 #: directives.c:483
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
195 #: directives.c:551
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
199 #: directives.c:557
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
204 #: directives.c:560
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
209 #: directives.c:563
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
213 #: directives.c:612
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
218 #: directives.c:667
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "falta el carácter de terminación >"
222 #: directives.c:726
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
227 #: directives.c:772
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
232 #: directives.c:782
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
236 #: directives.c:823
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
240 #: directives.c:849
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
245 #: directives.c:909
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
249 #: directives.c:912
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "número de línea fuera de rango"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
263 #: directives.c:973
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
273 #: directives.c:1096
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "directiva #%s inválida"
278 #: directives.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
283 #: directives.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
288 #: directives.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
293 #: directives.c:1189
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
298 #: directives.c:1192
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
303 #: directives.c:1222
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
307 #: directives.c:1439
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
311 #: directives.c:1462
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
315 #: directives.c:1517
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
319 #: directives.c:1572
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
323 #: directives.c:1581
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
328 #: directives.c:1600
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
332 #: directives.c:1625
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
337 #: directives.c:1629
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
342 #: directives.c:1653
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
345 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
346 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
348 #: directives.c:1847
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
352 #: directives.c:1968
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else sin #if"
356 #: directives.c:1973
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else después de #else"
360 #: directives.c:1975 directives.c:2008
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "el condicional empezó aquí"
364 #: directives.c:2001
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif sin #if"
368 #: directives.c:2006
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif después de #else"
372 #: directives.c:2044
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif sin #if"
376 #: directives.c:2124
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "falta '(' antes del predicado"
380 #: directives.c:2139
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
384 #: directives.c:2159
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
388 #: directives.c:2186
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "afirmación sin predicado"
392 #: directives.c:2189
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
396 #: directives.c:2275
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "\"%s\" reafirmado"
401 #: directives.c:2566
402 #, c-format
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "#%s sin terminar"
406 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "comentario sin terminar"
410 #: errors.c:234
411 msgid "stdout"
412 msgstr "salida estándard"
414 #: errors.c:236
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s"
417 msgstr "%s: %s"
419 #: expr.c:479 expr.c:577
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
423 #: expr.c:504
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
427 #: expr.c:514
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
431 #: expr.c:545
432 #, c-format
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
434 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
436 #: expr.c:556 expr.c:616
437 #, c-format
438 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
439 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
441 #: expr.c:564
442 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
443 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
445 #: expr.c:570
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
450 #: expr.c:581
451 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
452 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
454 #: expr.c:599
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
459 #: expr.c:624
460 msgid "use of C++0x long long integer constant"
461 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
463 #: expr.c:625
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
467 #: expr.c:641
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
471 #: expr.c:644
472 msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
475 #: expr.c:737
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
479 #: expr.c:768
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
483 #: expr.c:863
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
487 #: expr.c:870
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
491 #: expr.c:878
492 #, c-format
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
496 #: expr.c:888
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
500 #: expr.c:948
501 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
502 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
504 #: expr.c:953
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
508 #: expr.c:959
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
512 #: expr.c:1007
513 #, c-format
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "\"%s\" no está definido"
517 #: expr.c:1020
518 msgid "assertions are a GCC extension"
519 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
521 #: expr.c:1023
522 msgid "assertions are a deprecated extension"
523 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
525 #: expr.c:1268
526 #, c-format
527 msgid "unbalanced stack in %s"
528 msgstr "pila desbalanceada en %s"
530 #: expr.c:1288
531 #, c-format
532 msgid "impossible operator '%u'"
533 msgstr "operador '%u' imposible"
535 #: expr.c:1389
536 msgid "missing ')' in expression"
537 msgstr "falta un ')' en la expresión"
539 #: expr.c:1418
540 msgid "'?' without following ':'"
541 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
543 #: expr.c:1428
544 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
547 #: expr.c:1433
548 msgid "missing '(' in expression"
549 msgstr "falta un '(' en la expresión"
551 #: expr.c:1465
552 #, c-format
553 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
556 #: expr.c:1470
557 #, c-format
558 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
559 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
561 #: expr.c:1729
562 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
563 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
565 #: expr.c:1812
566 msgid "comma operator in operand of #if"
567 msgstr "operador coma en operando de #if"
569 #: expr.c:1948
570 msgid "division by zero in #if"
571 msgstr "división por cero en #if"
573 #: files.c:504
574 msgid "NULL directory in find_file"
575 msgstr "directorio NULL en find_file"
577 #: files.c:542
578 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
579 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
581 #: files.c:545
582 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
583 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
585 #: files.c:643
586 #, c-format
587 msgid "%s is a block device"
588 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
590 #: files.c:660
591 #, c-format
592 msgid "%s is too large"
593 msgstr "%s es demasiado grande"
595 #: files.c:700
596 #, c-format
597 msgid "%s is shorter than expected"
598 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
600 #: files.c:935
601 #, c-format
602 msgid "no include path in which to search for %s"
603 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
605 #: files.c:1363
606 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
607 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
609 #: init.c:524
610 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
611 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
613 #: init.c:528
614 #, c-format
615 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
616 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
618 #: init.c:535
619 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
620 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
622 #: init.c:538
623 msgid "target char is less than 8 bits wide"
624 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
626 #: init.c:542
627 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
628 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
630 #: init.c:546
631 msgid "target int is narrower than target char"
632 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
634 #: init.c:551
635 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
636 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
638 #: init.c:555
639 #, c-format
640 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
641 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
643 #: lex.c:910
644 msgid "backslash and newline separated by space"
645 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
647 #: lex.c:915
648 msgid "backslash-newline at end of file"
649 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
651 #: lex.c:931
652 #, c-format
653 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
654 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
656 #: lex.c:939
657 #, c-format
658 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
659 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
661 #: lex.c:988
662 msgid "\"/*\" within comment"
663 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
665 #: lex.c:1046
666 #, c-format
667 msgid "%s in preprocessing directive"
668 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
670 #: lex.c:1055
671 msgid "null character(s) ignored"
672 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
674 #: lex.c:1092
675 #, c-format
676 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
677 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
679 #: lex.c:1095
680 #, c-format
681 msgid "`%.*s' is not in NFC"
682 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
684 #: lex.c:1164 lex.c:1241
685 #, c-format
686 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
687 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
689 #: lex.c:1172 lex.c:1249
690 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
693 #: lex.c:1178 lex.c:1255
694 #, c-format
695 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
696 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
698 #: lex.c:1399
699 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
700 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
702 #: lex.c:1402
703 #, c-format
704 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
707 #: lex.c:1525 lex.c:1547
708 msgid "unterminated raw string"
709 msgstr "cadena cruda sin terminar"
711 #: lex.c:1573 lex.c:1706
712 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
713 msgstr ""
715 #: lex.c:1684
716 msgid "null character(s) preserved in literal"
717 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
719 #: lex.c:1687
720 #, c-format
721 msgid "missing terminating %c character"
722 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
724 #: lex.c:2245
725 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
726 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
728 #: lex.c:2247
729 msgid "(this will be reported only once per input file)"
730 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
732 #: lex.c:2252
733 msgid "multi-line comment"
734 msgstr "comentario en múltiples líneas"
736 #: lex.c:2583
737 #, c-format
738 msgid "unspellable token %s"
739 msgstr "elemento %s impronunciable"
741 #: macro.c:191
742 #, c-format
743 msgid "macro \"%s\" is not used"
744 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
746 #: macro.c:229 macro.c:426
747 #, c-format
748 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
751 #: macro.c:263
752 msgid "could not determine file timestamp"
753 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
755 #: macro.c:361
756 msgid "could not determine date and time"
757 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
759 #: macro.c:377
760 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
761 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
763 #: macro.c:535
764 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
765 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
767 #: macro.c:597
768 #, c-format
769 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
770 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
772 #: macro.c:719
773 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
774 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
776 #: macro.c:724
777 #, c-format
778 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
779 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
781 #: macro.c:729
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
784 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
786 #: macro.c:923 traditional.c:680
787 #, c-format
788 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
789 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
791 #: macro.c:1074
792 #, c-format
793 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
794 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
796 #: macro.c:1746
797 #, c-format
798 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
799 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
801 #: macro.c:2708
802 #, c-format
803 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
804 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
806 #: macro.c:2754
807 #, c-format
808 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
809 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
811 #: macro.c:2762
812 msgid "macro parameters must be comma-separated"
813 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
815 #: macro.c:2779
816 msgid "parameter name missing"
817 msgstr "falta el nombre del parámetro"
819 #: macro.c:2797
820 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
821 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
823 #: macro.c:2802
824 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
825 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
827 #: macro.c:2811
828 msgid "missing ')' in macro parameter list"
829 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
831 #: macro.c:2860
832 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
833 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
835 #: macro.c:2895
836 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
837 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
839 #: macro.c:2919
840 msgid "missing whitespace after the macro name"
841 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
843 #: macro.c:2953
844 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
845 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
847 #: macro.c:3111
848 #, c-format
849 msgid "\"%s\" redefined"
850 msgstr "se redefinió \"%s\""
852 #: macro.c:3117
853 msgid "this is the location of the previous definition"
854 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
856 #: macro.c:3178
857 #, c-format
858 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
859 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
861 #: macro.c:3205
862 #, c-format
863 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
864 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
866 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
867 msgid "while writing precompiled header"
868 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
870 #: pch.c:607
871 #, c-format
872 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
873 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
875 #: pch.c:629
876 #, c-format
877 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
878 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
880 #: pch.c:641
881 #, c-format
882 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
883 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
885 #: pch.c:682
886 #, c-format
887 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
888 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
890 #: pch.c:702
891 #, c-format
892 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
893 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
895 #: pch.c:711 pch.c:886
896 msgid "while reading precompiled header"
897 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
899 #: traditional.c:750
900 #, c-format
901 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
902 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
904 #: traditional.c:968
905 msgid "syntax error in macro parameter list"
906 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
908 #~ msgid "too many decimal points in number"
909 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
911 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
912 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
914 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
915 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
917 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
918 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
920 #~ msgid "exponent has no digits"
921 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
923 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
924 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
926 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
927 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
929 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
930 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
932 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
933 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
935 #~ msgid "%s with no expression"
936 #~ msgstr "%s sin expresión"
938 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
939 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
941 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
942 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
944 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
945 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
947 #~ msgid "warning: "
948 #~ msgstr "aviso: "
950 #~ msgid "internal error: "
951 #~ msgstr "error interno: "
953 #~ msgid "error: "
954 #~ msgstr "error: "
956 #~ msgid "In file included from %s:%u"
957 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
959 #~ msgid ""
960 #~ ",\n"
961 #~ "                 from %s:%u"
962 #~ msgstr ""
963 #~ ",\n"
964 #~ "                 de %s:%u"
966 #~ msgid "no newline at end of file"
967 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
969 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
970 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"