1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en el identificador o número"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante de carácter vacía"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "falta el carácter de terminación >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "número de línea fuera de rango"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "directiva #%s inválida"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
344 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
345 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
346 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else sin #if"
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else después de #else"
360 #: directives.c:1975 directives.c:2008
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "el condicional empezó aquí"
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif sin #if"
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif después de #else"
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif sin #if"
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "falta '(' antes del predicado"
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "afirmación sin predicado"
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "\"%s\" reafirmado"
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "#%s sin terminar"
406 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "comentario sin terminar"
412 msgstr "salida estándard"
419 #: expr.c:479 expr.c:577
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
434 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
436 #: expr.c:556 expr.c:616
438 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
439 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
442 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
443 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
451 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
452 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
460 msgid "use of C++0x long long integer constant"
461 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
472 msgid "binary constants are a GCC extension"
473 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
501 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
502 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "\"%s\" no está definido"
518 msgid "assertions are a GCC extension"
519 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
522 msgid "assertions are a deprecated extension"
523 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
527 msgid "unbalanced stack in %s"
528 msgstr "pila desbalanceada en %s"
532 msgid "impossible operator '%u'"
533 msgstr "operador '%u' imposible"
536 msgid "missing ')' in expression"
537 msgstr "falta un ')' en la expresión"
540 msgid "'?' without following ':'"
541 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
544 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
548 msgid "missing '(' in expression"
549 msgstr "falta un '(' en la expresión"
553 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
558 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
559 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
562 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
563 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
566 msgid "comma operator in operand of #if"
567 msgstr "operador coma en operando de #if"
570 msgid "division by zero in #if"
571 msgstr "división por cero en #if"
574 msgid "NULL directory in find_file"
575 msgstr "directorio NULL en find_file"
578 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
579 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
582 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
583 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
587 msgid "%s is a block device"
588 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
592 msgid "%s is too large"
593 msgstr "%s es demasiado grande"
597 msgid "%s is shorter than expected"
598 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
602 msgid "no include path in which to search for %s"
603 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
606 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
607 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
610 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
611 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
615 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
616 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
619 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
620 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
623 msgid "target char is less than 8 bits wide"
624 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
627 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
628 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
631 msgid "target int is narrower than target char"
632 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
635 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
636 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
640 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
641 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
644 msgid "backslash and newline separated by space"
645 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
648 msgid "backslash-newline at end of file"
649 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
653 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
654 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
658 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
659 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
662 msgid "\"/*\" within comment"
663 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
667 msgid "%s in preprocessing directive"
668 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
671 msgid "null character(s) ignored"
672 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
676 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
677 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
681 msgid "`%.*s' is not in NFC"
682 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
684 #: lex.c:1164 lex.c:1241
686 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
687 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
689 #: lex.c:1172 lex.c:1249
690 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
693 #: lex.c:1178 lex.c:1255
695 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
696 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
699 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
700 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
704 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
707 #: lex.c:1525 lex.c:1547
708 msgid "unterminated raw string"
709 msgstr "cadena cruda sin terminar"
711 #: lex.c:1573 lex.c:1706
712 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
716 msgid "null character(s) preserved in literal"
717 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
721 msgid "missing terminating %c character"
722 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
725 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
726 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
729 msgid "(this will be reported only once per input file)"
730 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
733 msgid "multi-line comment"
734 msgstr "comentario en múltiples líneas"
738 msgid "unspellable token %s"
739 msgstr "elemento %s impronunciable"
743 msgid "macro \"%s\" is not used"
744 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
746 #: macro.c:229 macro.c:426
748 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
752 msgid "could not determine file timestamp"
753 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
756 msgid "could not determine date and time"
757 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
760 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
761 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
764 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
765 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
769 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
770 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
773 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
774 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
778 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
779 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
783 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
784 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
786 #: macro.c:923 traditional.c:680
788 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
789 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
793 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
794 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
798 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
799 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
803 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
804 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
808 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
809 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
812 msgid "macro parameters must be comma-separated"
813 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
816 msgid "parameter name missing"
817 msgstr "falta el nombre del parámetro"
820 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
821 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
824 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
825 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
828 msgid "missing ')' in macro parameter list"
829 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
832 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
833 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
836 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
837 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
840 msgid "missing whitespace after the macro name"
841 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
844 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
845 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
849 msgid "\"%s\" redefined"
850 msgstr "se redefinió \"%s\""
853 msgid "this is the location of the previous definition"
854 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
858 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
859 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
863 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
864 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
866 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
867 msgid "while writing precompiled header"
868 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
872 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
873 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
877 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
878 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
882 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
883 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
887 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
888 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
892 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
893 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
895 #: pch.c:711 pch.c:886
896 msgid "while reading precompiled header"
897 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
901 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
902 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
905 msgid "syntax error in macro parameter list"
906 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
908 #~ msgid "too many decimal points in number"
909 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
911 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
912 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
914 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
915 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
917 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
918 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
920 #~ msgid "exponent has no digits"
921 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
923 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
924 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
926 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
927 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
929 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
930 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
932 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
933 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
935 #~ msgid "%s with no expression"
936 #~ msgstr "%s sin expresión"
938 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
939 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
941 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
942 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
944 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
945 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
950 #~ msgid "internal error: "
951 #~ msgstr "error interno: "
956 #~ msgid "In file included from %s:%u"
957 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
966 #~ msgid "no newline at end of file"
967 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
969 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
970 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"