Introduce -ftree-loop-vectorize option
[official-gcc.git] / libcpp / po / ca.po
blob5cc62bcc7cde63cf8cd591e709855afe70fcd6e3
1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: charset.c:673
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
28 #: charset.c:676
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:684
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
37 #: charset.c:780
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1443
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
46 #: charset.c:803
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
51 #: charset.c:927
52 #, c-format
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
54 msgstr ""
56 #: charset.c:993
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
60 #: charset.c:996
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 #: charset.c:1005
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr ""
69 #: charset.c:1030
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
74 #: charset.c:1045
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
79 #: charset.c:1055 lex.c:1117
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
83 #: charset.c:1065
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
88 #: charset.c:1069
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
93 #: charset.c:1101 charset.c:1673
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 #: charset.c:1105
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 #: charset.c:1177
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 #: charset.c:1194
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 #: charset.c:1201
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 #: charset.c:1239
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 #: charset.c:1305
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
121 #: charset.c:1312
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
126 #: charset.c:1320
127 #, fuzzy, c-format
128 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 #: charset.c:1328
133 #, fuzzy, c-format
134 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
138 #: charset.c:1335
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
142 #: charset.c:1508 charset.c:1572
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
146 #: charset.c:1511
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
150 #: charset.c:1611
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constant de caràter buida"
154 #: charset.c:1720
155 #, c-format
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "fallada convertint %s a %s"
159 #: directives.c:224 directives.c:250
160 #, c-format
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
164 #: directives.c:357
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
169 #: directives.c:362
170 #, fuzzy, c-format
171 #| msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
175 #: directives.c:375
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
179 #: directives.c:378
180 #, c-format
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
184 #: directives.c:382
185 #, c-format
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
189 #: directives.c:408
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
193 #: directives.c:428
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
197 #: directives.c:483
198 #, c-format
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
202 #: directives.c:551
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
206 #: directives.c:557
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
211 #: directives.c:560
212 #, c-format
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
216 #: directives.c:563
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
220 #: directives.c:612
221 #, c-format
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
225 #: directives.c:667
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
229 #: directives.c:726
230 #, c-format
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
234 #: directives.c:772
235 #, c-format
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
239 #: directives.c:782
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
243 #: directives.c:823
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
247 #: directives.c:849
248 #, c-format
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
252 #: directives.c:909
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr ""
256 #: directives.c:912
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
261 #: directives.c:918 directives.c:920
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "nombre de línia fora de rang"
265 #: directives.c:933 directives.c:1013
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
270 #: directives.c:973
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
275 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr ""
280 #: directives.c:1096
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "invalid #ident directive"
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "directiva #ident invàlida"
286 #: directives.c:1159
287 #, c-format
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr ""
291 #: directives.c:1168
292 #, fuzzy, c-format
293 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
297 #: directives.c:1186
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
302 #: directives.c:1189
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
307 #: directives.c:1192
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
312 #: directives.c:1222
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr ""
316 #: directives.c:1439
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
320 #: directives.c:1462
321 #, fuzzy
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
326 #: directives.c:1517
327 #, fuzzy
328 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
332 #: directives.c:1572
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
336 #: directives.c:1581
337 #, c-format
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
341 #: directives.c:1600
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
345 #: directives.c:1625
346 #, c-format
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "no es pot trobar la font %s"
350 #: directives.c:1629
351 #, c-format
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
355 #: directives.c:1653
356 #, fuzzy, c-format
357 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
361 #: directives.c:1847
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
365 #: directives.c:1968
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sense #if"
369 #: directives.c:1973
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else després de #else"
373 #: directives.c:1975 directives.c:2008
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "el condicional va començar aquí"
377 #: directives.c:2001
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sense #if"
381 #: directives.c:2006
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif després de #else"
385 #: directives.c:2044
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sense #if"
389 #: directives.c:2124
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
393 #: directives.c:2139
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
397 #: directives.c:2159
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
401 #: directives.c:2186
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "afirmació sense predicat"
405 #: directives.c:2189
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
409 #: directives.c:2275
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" reafirmat"
414 #: directives.c:2566
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s sense acabar"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentari sense acabar"
423 #: errors.c:234
424 msgid "stdout"
425 msgstr "stdout"
427 #: errors.c:236
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s"
430 msgstr "%s: %s"
432 #: expr.c:479 expr.c:577
433 #, fuzzy
434 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
438 #: expr.c:504
439 #, fuzzy
440 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
442 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
444 #: expr.c:514
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
448 #: expr.c:545
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
453 #: expr.c:556 expr.c:616
454 #, c-format
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
458 #: expr.c:564
459 #, fuzzy
460 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
464 #: expr.c:570
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
470 #: expr.c:581
471 #, fuzzy
472 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
476 #: expr.c:599
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
481 #: expr.c:624
482 #, fuzzy
483 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
487 #: expr.c:625
488 msgid "use of C99 long long integer constant"
489 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
491 #: expr.c:641
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
495 #: expr.c:644
496 #, fuzzy
497 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
501 #: expr.c:737
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
505 #: expr.c:768
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
509 #: expr.c:863
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
513 #: expr.c:870
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
517 #: expr.c:878
518 #, c-format
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
522 #: expr.c:888
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
526 #: expr.c:948
527 #, fuzzy
528 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
529 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
530 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
532 #: expr.c:953
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
536 #: expr.c:959
537 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
538 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
540 #: expr.c:1007
541 #, c-format
542 msgid "\"%s\" is not defined"
543 msgstr "\"%s\" no és definit"
545 #: expr.c:1020
546 #, fuzzy
547 #| msgid "#%s is a GCC extension"
548 msgid "assertions are a GCC extension"
549 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
551 #: expr.c:1023
552 msgid "assertions are a deprecated extension"
553 msgstr ""
555 #: expr.c:1268
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "unbalanced stack in #if"
558 msgid "unbalanced stack in %s"
559 msgstr "pila desequilibrada en #if"
561 #: expr.c:1288
562 #, c-format
563 msgid "impossible operator '%u'"
564 msgstr "operador \"%u\" impossible"
566 #: expr.c:1389
567 msgid "missing ')' in expression"
568 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
570 #: expr.c:1418
571 msgid "'?' without following ':'"
572 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
574 #: expr.c:1428
575 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
576 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
578 #: expr.c:1433
579 msgid "missing '(' in expression"
580 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
582 #: expr.c:1465
583 #, c-format
584 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
587 #: expr.c:1470
588 #, c-format
589 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
590 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
592 #: expr.c:1729
593 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
594 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
596 #: expr.c:1812
597 msgid "comma operator in operand of #if"
598 msgstr "operador coma en operant de #if"
600 #: expr.c:1948
601 msgid "division by zero in #if"
602 msgstr "divisió per zero en #if"
604 #: files.c:504
605 msgid "NULL directory in find_file"
606 msgstr "directori NULL en find_file"
608 #: files.c:542
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
612 #: files.c:545
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
616 #: files.c:643
617 #, c-format
618 msgid "%s is a block device"
619 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
621 #: files.c:660
622 #, c-format
623 msgid "%s is too large"
624 msgstr "%s és massa gran"
626 #: files.c:700
627 #, c-format
628 msgid "%s is shorter than expected"
629 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
631 #: files.c:935
632 #, c-format
633 msgid "no include path in which to search for %s"
634 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
636 #: files.c:1363
637 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
638 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
640 #: init.c:524
641 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
642 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
644 #: init.c:528
645 #, c-format
646 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
647 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
649 #: init.c:535
650 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
651 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
653 #: init.c:538
654 msgid "target char is less than 8 bits wide"
655 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
657 #: init.c:542
658 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
659 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
661 #: init.c:546
662 msgid "target int is narrower than target char"
663 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
665 #: init.c:551
666 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
667 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
669 #: init.c:555
670 #, c-format
671 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
672 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
674 #: lex.c:910
675 msgid "backslash and newline separated by space"
676 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
678 #: lex.c:915
679 msgid "backslash-newline at end of file"
680 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
682 #: lex.c:931
683 #, c-format
684 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
685 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
687 #: lex.c:939
688 #, c-format
689 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
690 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
692 #: lex.c:988
693 msgid "\"/*\" within comment"
694 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
696 #: lex.c:1046
697 #, c-format
698 msgid "%s in preprocessing directive"
699 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
701 #: lex.c:1055
702 msgid "null character(s) ignored"
703 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
705 #: lex.c:1092
706 #, fuzzy, c-format
707 #| msgid "\"%s\" is not defined"
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "\"%s\" no és definit"
711 #: lex.c:1095
712 #, fuzzy, c-format
713 #| msgid "\"%s\" is not defined"
714 msgid "`%.*s' is not in NFC"
715 msgstr "\"%s\" no és definit"
717 #: lex.c:1164 lex.c:1241
718 #, c-format
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
722 #: lex.c:1172 lex.c:1249
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
726 #: lex.c:1178 lex.c:1255
727 #, c-format
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr ""
731 #: lex.c:1399
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr ""
735 #: lex.c:1402
736 #, fuzzy, c-format
737 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
741 #: lex.c:1525 lex.c:1547
742 #, fuzzy
743 #| msgid "unterminated #%s"
744 msgid "unterminated raw string"
745 msgstr "#%s sense acabar"
747 #: lex.c:1573 lex.c:1706
748 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
749 msgstr ""
751 #: lex.c:1684
752 msgid "null character(s) preserved in literal"
753 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
755 #: lex.c:1687
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "missing terminating > character"
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
761 #: lex.c:2245
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
765 #: lex.c:2247
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
769 #: lex.c:2252
770 msgid "multi-line comment"
771 msgstr "comentari en múltiples línies"
773 #: lex.c:2583
774 #, c-format
775 msgid "unspellable token %s"
776 msgstr "Element %s impronunciable"
778 #: macro.c:191
779 #, c-format
780 msgid "macro \"%s\" is not used"
781 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
783 #: macro.c:229 macro.c:426
784 #, c-format
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
786 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
788 #: macro.c:263
789 #, fuzzy
790 #| msgid "could not determine date and time"
791 msgid "could not determine file timestamp"
792 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
794 #: macro.c:361
795 msgid "could not determine date and time"
796 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
798 #: macro.c:377
799 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
800 msgstr ""
802 #: macro.c:535
803 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
804 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
806 #: macro.c:597
807 #, c-format
808 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
809 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
811 #: macro.c:719
812 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
813 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
815 #: macro.c:724
816 #, c-format
817 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
818 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
820 #: macro.c:729
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
823 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
825 #: macro.c:923 traditional.c:680
826 #, c-format
827 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
828 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
830 #: macro.c:1074
831 #, c-format
832 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
833 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
835 #: macro.c:1746
836 #, c-format
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
838 msgstr ""
840 #: macro.c:2708
841 #, c-format
842 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
843 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
845 #: macro.c:2754
846 #, c-format
847 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
848 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
850 #: macro.c:2762
851 msgid "macro parameters must be comma-separated"
852 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
854 #: macro.c:2779
855 msgid "parameter name missing"
856 msgstr "falta el nom del paràmetre"
858 #: macro.c:2797
859 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
860 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
862 #: macro.c:2802
863 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
864 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
866 #: macro.c:2811
867 msgid "missing ')' in macro parameter list"
868 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
870 #: macro.c:2860
871 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
872 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
874 #: macro.c:2895
875 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
876 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
878 #: macro.c:2919
879 msgid "missing whitespace after the macro name"
880 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
882 #: macro.c:2953
883 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
884 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
886 #: macro.c:3111
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" redefined"
889 msgstr "\"%s\" re-definit"
891 #: macro.c:3117
892 msgid "this is the location of the previous definition"
893 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
895 #: macro.c:3178
896 #, c-format
897 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
898 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
900 #: macro.c:3205
901 #, c-format
902 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
903 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
905 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
906 msgid "while writing precompiled header"
907 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
909 #: pch.c:607
910 #, fuzzy, c-format
911 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
912 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
913 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
915 #: pch.c:629
916 #, c-format
917 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
918 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
920 #: pch.c:641
921 #, c-format
922 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
923 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
925 #: pch.c:682
926 #, c-format
927 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
928 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
930 #: pch.c:702
931 #, fuzzy, c-format
932 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
933 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
934 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
936 #: pch.c:711 pch.c:886
937 msgid "while reading precompiled header"
938 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
940 #: traditional.c:750
941 #, c-format
942 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
943 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
945 #: traditional.c:968
946 msgid "syntax error in macro parameter list"
947 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
949 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
950 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
952 #~ msgid "warning: "
953 #~ msgstr "avís: "
955 #~ msgid "internal error: "
956 #~ msgstr "error intern: "
958 #~ msgid "error: "
959 #~ msgstr "error: "
961 #~ msgid "too many decimal points in number"
962 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
964 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
965 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
967 #~ msgid "exponent has no digits"
968 #~ msgstr "exponent no té dígits"
970 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
971 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
973 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
974 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
976 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
977 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
979 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
980 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
982 #~ msgid "#if with no expression"
983 #~ msgstr "#if sense expressió"
985 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
986 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
988 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
989 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
991 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
992 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
994 #~ msgid "no newline at end of file"
995 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
997 #~ msgid "In file included from %s:%u"
998 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1000 #~ msgid ""
1001 #~ ",\n"
1002 #~ "                 from %s:%u"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ ",\n"
1005 #~ "                 dès de %s:%u"