PR middle-end/79665
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob90c10249d9f1d788f0e6dcda9b84f3a94ad1ab6b
1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 #: charset.c:1047
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
52 #: charset.c:1051
53 #, fuzzy
54 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
58 #: charset.c:1054
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 #: charset.c:1063
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
67 #: charset.c:1096
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
72 #: charset.c:1111
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
77 #: charset.c:1121 lex.c:1333
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "'$' en el identificador o número"
81 #: charset.c:1131
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
86 #: charset.c:1135
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
91 #: charset.c:1181 charset.c:2000
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
95 #: charset.c:1188
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
99 #: charset.c:1277
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
103 #: charset.c:1302
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
107 #: charset.c:1309
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
111 #: charset.c:1361
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
115 #: charset.c:1443
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
119 #: charset.c:1450
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
124 #: charset.c:1458
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
129 #: charset.c:1466
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
134 #: charset.c:1474
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
138 #: charset.c:1614
139 msgid "missing open quote"
140 msgstr ""
142 #: charset.c:1827 charset.c:1891
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
146 #: charset.c:1830
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
150 #: charset.c:1931
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constante de carácter vacía"
154 #: charset.c:2047
155 #, c-format
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
159 #: directives.c:235 directives.c:278
160 #, c-format
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
164 #: directives.c:385
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
169 #: directives.c:390
170 #, c-format
171 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
172 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
174 #: directives.c:403
175 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
176 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
178 #: directives.c:406
179 #, c-format
180 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
181 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
183 #: directives.c:410
184 #, c-format
185 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
186 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
188 #: directives.c:436
189 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
190 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
192 #: directives.c:456
193 msgid "style of line directive is a GCC extension"
194 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
196 #: directives.c:537
197 #, c-format
198 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
199 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
201 #: directives.c:606
202 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
203 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
205 #: directives.c:611
206 #, fuzzy
207 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
208 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
209 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
211 #: directives.c:617
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
214 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
216 #: directives.c:620
217 #, c-format
218 msgid "no macro name given in #%s directive"
219 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
221 #: directives.c:623
222 msgid "macro names must be identifiers"
223 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
225 #: directives.c:672 directives.c:677
226 #, c-format
227 msgid "undefining \"%s\""
228 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
230 #: directives.c:732
231 msgid "missing terminating > character"
232 msgstr "falta el carácter de terminación >"
234 #: directives.c:791
235 #, c-format
236 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
237 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
239 #: directives.c:837
240 #, c-format
241 msgid "empty filename in #%s"
242 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
244 #: directives.c:847
245 msgid "#include nested too deeply"
246 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
248 #: directives.c:888
249 msgid "#include_next in primary source file"
250 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
252 #: directives.c:914
253 #, c-format
254 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
255 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
257 #: directives.c:974
258 msgid "unexpected end of file after #line"
259 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
261 #: directives.c:977
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
264 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
266 #: directives.c:983 directives.c:985
267 msgid "line number out of range"
268 msgstr "número de línea fuera de rango"
270 #: directives.c:998 directives.c:1079
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
273 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
275 #: directives.c:1039
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
278 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
280 #: directives.c:1098
281 #, c-format
282 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
283 msgstr ""
285 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
286 #, c-format
287 msgid "%s"
288 msgstr "%s"
290 #: directives.c:1185
291 #, c-format
292 msgid "invalid #%s directive"
293 msgstr "directiva #%s inválida"
295 #: directives.c:1248
296 #, c-format
297 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
298 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
300 #: directives.c:1257
301 #, c-format
302 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
303 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
305 #: directives.c:1275
306 #, c-format
307 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
308 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
310 #: directives.c:1278
311 #, c-format
312 msgid "#pragma %s %s is already registered"
313 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
315 #: directives.c:1281
316 #, c-format
317 msgid "#pragma %s is already registered"
318 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
320 #: directives.c:1311
321 msgid "registering pragma with NULL handler"
322 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
324 #: directives.c:1528
325 msgid "#pragma once in main file"
326 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
328 #: directives.c:1551
329 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
332 #: directives.c:1606
333 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
334 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
336 #: directives.c:1661
337 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
338 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
340 #: directives.c:1670
341 #, c-format
342 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
343 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
345 #: directives.c:1689
346 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
347 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
349 #: directives.c:1714
350 #, c-format
351 msgid "cannot find source file %s"
352 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
354 #: directives.c:1718
355 #, c-format
356 msgid "current file is older than %s"
357 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
359 #: directives.c:1742
360 #, fuzzy, c-format
361 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
362 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
363 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
365 #: directives.c:1943
366 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
367 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
369 #: directives.c:2064
370 msgid "#else without #if"
371 msgstr "#else sin #if"
373 #: directives.c:2069
374 msgid "#else after #else"
375 msgstr "#else después de #else"
377 #: directives.c:2071 directives.c:2104
378 msgid "the conditional began here"
379 msgstr "el condicional empezó aquí"
381 #: directives.c:2097
382 msgid "#elif without #if"
383 msgstr "#elif sin #if"
385 #: directives.c:2102
386 msgid "#elif after #else"
387 msgstr "#elif después de #else"
389 #: directives.c:2133
390 msgid "#endif without #if"
391 msgstr "#endif sin #if"
393 #: directives.c:2213
394 msgid "missing '(' after predicate"
395 msgstr "falta '(' antes del predicado"
397 #: directives.c:2228
398 msgid "missing ')' to complete answer"
399 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
401 #: directives.c:2248
402 msgid "predicate's answer is empty"
403 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
405 #: directives.c:2275
406 msgid "assertion without predicate"
407 msgstr "afirmación sin predicado"
409 #: directives.c:2278
410 msgid "predicate must be an identifier"
411 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
413 #: directives.c:2364
414 #, c-format
415 msgid "\"%s\" re-asserted"
416 msgstr "\"%s\" reafirmado"
418 #: directives.c:2656
419 #, c-format
420 msgid "unterminated #%s"
421 msgstr "#%s sin terminar"
423 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
424 msgid "unterminated comment"
425 msgstr "comentario sin terminar"
427 #: errors.c:300
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s"
430 msgstr "%s: %s"
432 #: errors.c:312
433 msgid "stdout"
434 msgstr "salida estándard"
436 #: expr.c:601 expr.c:718
437 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
438 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
440 #: expr.c:626
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
442 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
444 #: expr.c:639
445 #, fuzzy
446 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
448 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
450 #: expr.c:642
451 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
454 #: expr.c:686
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
459 #: expr.c:697 expr.c:757
460 #, c-format
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
464 #: expr.c:705
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
468 #: expr.c:711
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
473 #: expr.c:722
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
477 #: expr.c:740
478 #, c-format
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
482 #: expr.c:765
483 #, fuzzy
484 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgid "use of C++11 long long integer constant"
486 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
488 #: expr.c:766
489 msgid "use of C99 long long integer constant"
490 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
492 #: expr.c:782
493 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
496 #: expr.c:788
497 #, fuzzy
498 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
500 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
502 #: expr.c:790
503 msgid "binary constants are a GCC extension"
504 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
506 #: expr.c:885
507 msgid "integer constant is too large for its type"
508 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
510 #: expr.c:916
511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
512 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
514 #: expr.c:1011
515 msgid "missing ')' after \"defined\""
516 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
518 #: expr.c:1018
519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
520 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
522 #: expr.c:1026
523 #, c-format
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
525 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
527 #: expr.c:1038
528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
529 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
531 #: expr.c:1098
532 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
533 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
535 #: expr.c:1103
536 msgid "floating constant in preprocessor expression"
537 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
539 #: expr.c:1109
540 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
541 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
543 #: expr.c:1162
544 #, fuzzy, c-format
545 #| msgid "\"%s\" is not defined"
546 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
547 msgstr "\"%s\" no está definido"
549 #: expr.c:1175
550 msgid "assertions are a GCC extension"
551 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
553 #: expr.c:1178
554 msgid "assertions are a deprecated extension"
555 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
557 #: expr.c:1424
558 #, c-format
559 msgid "unbalanced stack in %s"
560 msgstr "pila desbalanceada en %s"
562 #: expr.c:1444
563 #, c-format
564 msgid "impossible operator '%u'"
565 msgstr "operador '%u' imposible"
567 #: expr.c:1545
568 msgid "missing ')' in expression"
569 msgstr "falta un ')' en la expresión"
571 #: expr.c:1574
572 msgid "'?' without following ':'"
573 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
575 #: expr.c:1584
576 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
577 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
579 #: expr.c:1589
580 msgid "missing '(' in expression"
581 msgstr "falta un '(' en la expresión"
583 #: expr.c:1621
584 #, c-format
585 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
586 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
588 #: expr.c:1626
589 #, c-format
590 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
591 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
593 #: expr.c:1885
594 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
595 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
597 #: expr.c:1983
598 msgid "comma operator in operand of #if"
599 msgstr "operador coma en operando de #if"
601 #: expr.c:2119
602 msgid "division by zero in #if"
603 msgstr "división por cero en #if"
605 #: expr.c:2216
606 #, fuzzy
607 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
608 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
609 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
611 #: expr.c:2232
612 #, fuzzy
613 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
614 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
615 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
617 #: files.c:573
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
621 #: files.c:576
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
625 #: files.c:981
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
630 #: files.c:1441
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
634 #: init.c:553
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
638 #: init.c:557
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
643 #: init.c:564
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
647 #: init.c:567
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
651 #: init.c:571
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
655 #: init.c:575
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
659 #: init.c:580
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
663 #: init.c:584
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
668 #: lex.c:1126
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
672 #: lex.c:1131
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
676 #: lex.c:1147
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
681 #: lex.c:1155
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
686 #: lex.c:1204
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
690 #: lex.c:1262
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
695 #: lex.c:1271
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
699 #: lex.c:1308
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
704 #: lex.c:1311
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
709 #: lex.c:1381 lex.c:1470
710 #, c-format
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
714 #: lex.c:1391 lex.c:1480
715 #, fuzzy
716 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
718 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
720 #: lex.c:1395 lex.c:1484
721 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
722 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
724 #: lex.c:1402 lex.c:1491
725 #, c-format
726 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
727 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
729 #: lex.c:1781
730 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
731 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
733 #: lex.c:1785
734 #, fuzzy
735 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
737 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
739 #: lex.c:1789
740 #, c-format
741 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
742 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
744 #: lex.c:1838 lex.c:1860
745 msgid "unterminated raw string"
746 msgstr "cadena cruda sin terminar"
748 #: lex.c:1881 lex.c:2011
749 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
750 msgstr ""
752 #: lex.c:1993
753 msgid "null character(s) preserved in literal"
754 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
756 #: lex.c:1996
757 #, c-format
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
761 #: lex.c:2029
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
763 msgstr ""
765 #: lex.c:2833 lex.c:2867
766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
769 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
770 msgid "(this will be reported only once per input file)"
771 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
773 #: lex.c:2844
774 #, fuzzy
775 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
776 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
777 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
779 #: lex.c:2875
780 msgid "multi-line comment"
781 msgstr "comentario en múltiples líneas"
783 #: lex.c:3248
784 #, c-format
785 msgid "unspellable token %s"
786 msgstr "elemento %s impronunciable"
788 #: macro.c:203
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" is not used"
791 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
793 #: macro.c:242 macro.c:488
794 #, c-format
795 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
796 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
798 #: macro.c:249 macro.c:349
799 #, c-format
800 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
801 msgstr ""
803 #: macro.c:280
804 msgid "could not determine file timestamp"
805 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
807 #: macro.c:395
808 msgid "could not determine date and time"
809 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
811 #: macro.c:411
812 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
813 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
815 #: macro.c:599
816 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
819 #: macro.c:661
820 #, c-format
821 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
824 #: macro.c:785
825 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
826 msgstr ""
828 #: macro.c:789
829 #, fuzzy
830 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
831 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
832 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
834 #: macro.c:796
835 #, c-format
836 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
837 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
839 #: macro.c:801
840 #, c-format
841 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
842 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
844 #: macro.c:995 traditional.c:819
845 #, c-format
846 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
847 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
849 #: macro.c:1146
850 #, c-format
851 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
852 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
854 #: macro.c:1836
855 #, fuzzy, c-format
856 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
858 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
860 #: macro.c:1844 macro.c:1853
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
863 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
864 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
866 #: macro.c:2817
867 #, c-format
868 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
869 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
871 #: macro.c:2866
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
874 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
876 #: macro.c:2874
877 msgid "macro parameters must be comma-separated"
878 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
880 #: macro.c:2893
881 msgid "parameter name missing"
882 msgstr "falta el nombre del parámetro"
884 #: macro.c:2914
885 #, fuzzy
886 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
887 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
888 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
890 #: macro.c:2918 macro.c:2923
891 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
892 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
894 #: macro.c:2930
895 #, fuzzy
896 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
897 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
898 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
900 #: macro.c:2933
901 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
902 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
904 #: macro.c:2943
905 msgid "missing ')' in macro parameter list"
906 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
908 #: macro.c:2994
909 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
910 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
912 #: macro.c:3031
913 #, fuzzy
914 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
915 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
916 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
918 #: macro.c:3034
919 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
920 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
922 #: macro.c:3059
923 msgid "missing whitespace after the macro name"
924 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
926 #: macro.c:3093
927 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
928 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
930 #: macro.c:3254
931 #, c-format
932 msgid "\"%s\" redefined"
933 msgstr "se redefinió \"%s\""
935 #: macro.c:3259
936 msgid "this is the location of the previous definition"
937 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
939 #: macro.c:3320
940 #, c-format
941 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
942 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
944 #: macro.c:3356
945 #, c-format
946 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
947 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
949 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
950 msgid "while writing precompiled header"
951 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
953 #: pch.c:621
954 #, c-format
955 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
956 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
958 #: pch.c:643
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
961 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
963 #: pch.c:655
964 #, c-format
965 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
966 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
968 #: pch.c:696
969 #, c-format
970 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
971 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
973 #: pch.c:716
974 #, c-format
975 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
976 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
978 #: pch.c:725 pch.c:902
979 msgid "while reading precompiled header"
980 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
982 #: traditional.c:889
983 #, c-format
984 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
985 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
987 #: traditional.c:1108
988 msgid "syntax error in macro parameter list"
989 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
991 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
992 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
994 #~ msgid "too many decimal points in number"
995 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
997 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
998 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1000 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1001 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1003 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1004 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1006 #~ msgid "exponent has no digits"
1007 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1009 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1010 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1012 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1013 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1015 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1016 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1018 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1019 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1021 #~ msgid "%s with no expression"
1022 #~ msgstr "%s sin expresión"
1024 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1025 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1027 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1028 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1030 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1031 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1033 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1034 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1036 #~ msgid "%s is a block device"
1037 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1039 #~ msgid "%s is too large"
1040 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1042 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1043 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1045 #~ msgid "warning: "
1046 #~ msgstr "aviso: "
1048 #~ msgid "internal error: "
1049 #~ msgstr "error interno: "
1051 #~ msgid "error: "
1052 #~ msgstr "error: "
1054 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1055 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1057 #~ msgid ""
1058 #~ ",\n"
1059 #~ "                 from %s:%u"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ ",\n"
1062 #~ "                 de %s:%u"
1064 #~ msgid "no newline at end of file"
1065 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1067 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1068 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"