use g_timeout_add_seconds() where appropriate
[ncmpc.git] / po / uk.po
blob67f7e0b3accf3881db9f568b56f8abd9b9fb105e
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009-2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 13:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "y"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:154 src/main.c:173
32 msgid "unknown"
33 msgstr "невідомо"
35 #: src/main.c:193
36 #, c-format
37 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
38 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
40 #: src/main.c:214
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
43 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
45 #: src/main.c:340
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
50 #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:740
51 msgid "Shuffled queue"
52 msgstr ""
54 #: src/player_command.c:184
55 msgid "Cleared queue"
56 msgstr ""
58 #: src/screen.c:204 src/screen.c:271
59 msgid "Error: Screen too small"
60 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
62 #: src/screen.c:399
63 msgid "Repeat mode is on"
64 msgstr "Режим повторення увімкнений"
66 #: src/screen.c:400
67 msgid "Repeat mode is off"
68 msgstr "Режим повторення вимкнений"
70 #: src/screen.c:404
71 msgid "Random mode is on"
72 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
74 #: src/screen.c:405
75 msgid "Random mode is off"
76 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
78 #. "single" mode means
79 #. that MPD will
80 #. automatically stop
81 #. after playing one
82 #. single song
83 #: src/screen.c:414
84 msgid "Single mode is on"
85 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
87 #: src/screen.c:415
88 msgid "Single mode is off"
89 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
91 #. "consume" mode means
92 #. that MPD removes each
93 #. song which has
94 #. finished playing
95 #: src/screen.c:423
96 msgid "Consume mode is on"
97 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
99 #: src/screen.c:424
100 msgid "Consume mode is off"
101 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
103 #: src/screen.c:427
104 #, c-format
105 msgid "Crossfade %d seconds"
106 msgstr "Плавний перехід: %dс"
108 #: src/screen.c:439
109 msgid "Database updated"
110 msgstr "База даних оновлена"
112 #: src/screen.c:496
113 msgid "Find mode: Wrapped"
114 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
116 #: src/screen.c:497
117 msgid "Find mode: Normal"
118 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
120 #: src/screen.c:502
121 msgid "Auto center mode: On"
122 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
124 #: src/screen.c:503
125 msgid "Auto center mode: Off"
126 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
128 #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354
129 msgid "All tracks"
130 msgstr "Всі доріжки"
132 #: src/screen_artist.c:386
133 #, c-format
134 msgid "All artists"
135 msgstr "Всі виконавці"
137 #: src/screen_artist.c:391
138 #, c-format
139 msgid "Albums of artist: %s"
140 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
142 #: src/screen_artist.c:400
143 #, c-format
144 msgid "All tracks of artist: %s"
145 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
147 #: src/screen_artist.c:403
148 #, c-format
149 msgid "Album: %s - %s"
150 msgstr "Альбом: %s - %s"
152 #: src/screen_artist.c:407
153 #, c-format
154 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
155 msgstr "Доріжки без альбому виконавця: %s"
157 #: src/screen_artist.c:452
158 #, c-format
159 msgid "Adding album %s..."
160 msgstr "Додається альбом %s..."
162 #: src/screen_artist.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Adding %s..."
165 msgstr "Додається %s..."
167 #: src/screen_browser.c:127
168 #, c-format
169 msgid "Loading playlist %s..."
170 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
172 #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Adding '%s' to queue"
175 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
177 #: src/screen_client.c:41
178 msgid "Database update running..."
179 msgstr "Виконується оновлення бази даних..."
181 #: src/screen_client.c:49
182 #, c-format
183 msgid "Database update of %s started"
184 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
186 #: src/screen_client.c:52
187 msgid "Database update started"
188 msgstr "Початок оновлення бази даних"
190 #: src/screen_chat.c:59
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
194 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
195 msgstr ""
197 #: src/screen_chat.c:177
198 msgid "Your message"
199 msgstr ""
201 #: src/screen_chat.c:186
202 msgid "Message could not be sent"
203 msgstr ""
205 #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91
206 msgid "Chat"
207 msgstr ""
209 #: src/screen_find.c:29
210 msgid "Find"
211 msgstr "Знайти"
213 #: src/screen_find.c:30
214 msgid "Find backward"
215 msgstr "Знайти позаду"
217 #: src/screen_find.c:31
218 msgid "Jump"
219 msgstr "Перейти"
221 #: src/screen_find.c:82
222 #, c-format
223 msgid "Unable to find '%s'"
224 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
226 #: src/screen_utils.c:114
227 msgid "Password"
228 msgstr "Пароль"
230 #. query the user for a filename
231 #: src/screen_queue.c:249
232 msgid "Save queue as"
233 msgstr ""
235 #: src/screen_queue.c:282
236 #, c-format
237 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
238 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
240 #. translators: a dialog was aborted by the user
241 #: src/screen_queue.c:290 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271
242 #: src/screen_lyrics.c:372
243 msgid "Aborted"
244 msgstr "Перервано"
246 #. success
247 #: src/screen_queue.c:314
248 #, c-format
249 msgid "Saved %s"
250 msgstr "Збережений %s"
252 #. get path
253 #: src/screen_queue.c:391
254 msgid "Add"
255 msgstr "Додати"
257 #: src/screen_queue.c:498 src/title_bar.c:76
258 msgid "Queue"
259 msgstr ""
261 #: src/screen_queue.c:500
262 #, c-format
263 msgid "Queue on %s"
264 msgstr ""
266 #. translators: the "delete" command is only possible
267 #. for playlists; the user attempted to delete a song
268 #. or a directory or something else
269 #: src/screen_file.c:206
270 msgid "Deleting this item is not possible"
271 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
273 #: src/screen_file.c:213
274 #, c-format
275 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
276 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
278 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
279 #. user
280 #: src/screen_file.c:233
281 msgid "Playlist deleted"
282 msgstr "Перелік програвання видалений"
284 #. translators: caption of the browser screen
285 #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77
286 msgid "Browse"
287 msgstr "Огляд"
289 #: src/screen_search.c:46
290 msgid "artist"
291 msgstr "artist"
293 #: src/screen_search.c:47
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
297 #: src/screen_search.c:48
298 msgid "title"
299 msgstr "title"
301 #: src/screen_search.c:49
302 msgid "track"
303 msgstr "track"
305 #: src/screen_search.c:50
306 msgid "name"
307 msgstr "name"
309 #: src/screen_search.c:51
310 msgid "genre"
311 msgstr "genre"
313 #: src/screen_search.c:52
314 msgid "date"
315 msgstr "date"
317 #: src/screen_search.c:53
318 msgid "composer"
319 msgstr "composer"
321 #: src/screen_search.c:54
322 msgid "performer"
323 msgstr "performer"
325 #: src/screen_search.c:55
326 msgid "comment"
327 msgstr "comment"
329 #: src/screen_search.c:62
330 msgid "file"
331 msgstr "file"
333 #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47
334 msgid "Title"
335 msgstr "Назва"
337 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79
338 msgid "Artist"
339 msgstr "Виконавець"
341 #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48
342 msgid "Album"
343 msgstr "Альбом"
345 #: src/screen_search.c:83
346 msgid "Filename"
347 msgstr "Назва файлу"
349 #: src/screen_search.c:84
350 msgid "Artist + Title"
351 msgstr "Виконавець + Назва"
353 #: src/screen_search.c:216
354 #, c-format
355 msgid "Bad search tag %s"
356 msgstr "Неправильна мітка %s"
358 #: src/screen_search.c:220
359 #, c-format
360 msgid "No argument for search tag %s"
361 msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s"
363 #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82
364 msgid "Search"
365 msgstr "Пошук"
367 #. if( pattern==NULL )
368 #. search_new(screen, c);
369 #. else
370 #: src/screen_search.c:374
371 #, c-format
372 msgid "Press %s for a new search"
373 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
375 #: src/screen_search.c:401
376 #, c-format
377 msgid "Search: %s"
378 msgstr "Пошук: %s"
380 #: src/screen_search.c:404
381 #, c-format
382 msgid "Search: Results for %s [%s]"
383 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
385 #: src/screen_search.c:408
386 #, c-format
387 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
388 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
390 #: src/screen_search.c:432
391 #, c-format
392 msgid "Search mode: %s"
393 msgstr "Режим пошуку: %s"
395 #: src/screen_keydef.c:141
396 msgid "You have new key bindings"
397 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
399 #: src/screen_keydef.c:143
400 msgid "Keybindings unchanged."
401 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
403 #: src/screen_keydef.c:153
404 #, c-format
405 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
406 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
408 #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173
409 #, c-format
410 msgid "Error: %s - %s"
411 msgstr "Помилка: %s - %s"
413 #: src/screen_keydef.c:171
414 #, c-format
415 msgid "Wrote %s"
416 msgstr "Записаний %s"
418 #: src/screen_keydef.c:250
419 msgid "Deleted"
420 msgstr "Видалена"
422 #: src/screen_keydef.c:265
423 #, c-format
424 msgid "Enter new key for %s: "
425 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
427 #: src/screen_keydef.c:276
428 msgid "Ctrl-Space can't be used"
429 msgstr ""
431 #: src/screen_keydef.c:282
432 #, c-format
433 msgid "Error: key %s is already used for %s"
434 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
436 #: src/screen_keydef.c:291
437 #, c-format
438 msgid "Assigned %s to %s"
439 msgstr "Призначення %s до %s"
441 #: src/screen_keydef.c:317
442 msgid "===> Apply key bindings "
443 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
445 #: src/screen_keydef.c:319
446 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
447 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
449 #: src/screen_keydef.c:347
450 msgid "Add new key"
451 msgstr "Додати нову клавішу"
453 #: src/screen_keydef.c:410
454 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
455 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
457 #: src/screen_keydef.c:417
458 msgid "Edit key bindings"
459 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
461 #: src/screen_keydef.c:419
462 #, c-format
463 msgid "Edit keys for %s"
464 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
466 #: src/screen_help.c:39
467 msgid "Movement"
468 msgstr "Переміщення"
470 #: src/screen_help.c:84
471 msgid "Global"
472 msgstr "Загальні"
474 #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105
475 #, fuzzy
476 msgid "Queue screen"
477 msgstr "Екран призначення клавіш"
479 #: src/screen_help.c:121
480 msgid "Play"
481 msgstr "Програти"
483 #: src/screen_help.c:124
484 msgid "Move song up"
485 msgstr "Перемістити пісню вгору"
487 #: src/screen_help.c:125
488 msgid "Move song down"
489 msgstr "Перемістити пісню вниз"
491 #: src/screen_help.c:128
492 msgid "Center"
493 msgstr "По центру"
495 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107
496 msgid "Browse screen"
497 msgstr "Екран перегляду"
499 #: src/screen_help.c:136
500 msgid "Enter directory/Select and play song"
501 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
503 #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153
504 #, fuzzy
505 msgid "Append song to queue"
506 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
508 #: src/screen_help.c:140
509 msgid "Delete playlist"
510 msgstr "Видалити перелік програвання"
512 #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218
513 msgid "Search screen"
514 msgstr "Екран пошуку"
516 #: src/screen_help.c:151
517 msgid "Select and play"
518 msgstr "Вибрати та програти"
520 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228
521 msgid "Lyrics screen"
522 msgstr "Екран текстів пісень"
524 #: src/screen_help.c:162
525 msgid "View Lyrics"
526 msgstr "Переглянути текст пісні"
528 #: src/screen_help.c:163
529 msgid "(Re)load lyrics"
530 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
532 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
533 #. from the server
534 #: src/screen_help.c:166
535 msgid "Interrupt retrieval"
536 msgstr "Припинити отримання"
538 #: src/screen_help.c:167
539 msgid "Download lyrics for currently playing song"
540 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
542 #: src/screen_help.c:168
543 #, fuzzy
544 msgid "Add or edit lyrics"
545 msgstr "Немає збереженого тексту пісні"
547 #: src/screen_help.c:169
548 msgid "Save lyrics"
549 msgstr "Зберегти текст пісні"
551 #: src/screen_help.c:170
552 msgid "Delete saved lyrics"
553 msgstr "Видалити збережений текст пісні"
555 #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243
556 msgid "Outputs screen"
557 msgstr "Екран виходів"
559 #: src/screen_help.c:177
560 msgid "Enable/disable output"
561 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
563 #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248
564 #, fuzzy
565 msgid "Chat screen"
566 msgstr "Наступний екран"
568 #: src/screen_help.c:184
569 msgid "Write a message"
570 msgstr ""
572 #: src/screen_help.c:189
573 msgid "Keydef screen"
574 msgstr "Екран призначення клавіш"
576 #: src/screen_help.c:191
577 msgid "Edit keydefs for selected command"
578 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
580 #: src/screen_help.c:192
581 msgid "Remove selected keydef"
582 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
584 #: src/screen_help.c:193
585 #, fuzzy
586 msgid "Add a keydef"
587 msgstr "Додати нову клавішу"
589 #: src/screen_help.c:194
590 msgid "Go up a level"
591 msgstr "На рівень вище"
593 #: src/screen_help.c:195
594 msgid "Apply and save changes"
595 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
597 #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74
598 msgid "Help"
599 msgstr "Допомога"
601 #. translators: no lyrics were found for the song
602 #: src/screen_lyrics.c:208
603 msgid "No lyrics"
604 msgstr "Немає тексту пісні"
606 #: src/screen_lyrics.c:226
607 #, c-format
608 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
609 msgstr ""
611 #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346
612 #: src/title_bar.c:85
613 msgid "Lyrics"
614 msgstr "Тексти пісень"
616 #. translators: this message is displayed
617 #. while data is retrieved
618 #: src/screen_lyrics.c:330
619 msgid "loading..."
620 msgstr "завантаження..."
622 #: src/screen_lyrics.c:361
623 msgid "Editor not configured"
624 msgstr ""
626 #: src/screen_lyrics.c:367
627 #, c-format
628 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
629 msgstr ""
631 #: src/screen_lyrics.c:387 src/screen_lyrics.c:411
632 msgid "Can't start editor"
633 msgstr ""
635 #: src/screen_lyrics.c:413
636 #, c-format
637 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
638 msgstr ""
640 #: src/screen_lyrics.c:416
641 #, c-format
642 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
643 msgstr ""
645 #. lyrics for the song were saved on hard disk
646 #: src/screen_lyrics.c:438
647 msgid "Lyrics saved"
648 msgstr "Текст пісні збережений"
650 #: src/screen_lyrics.c:445
651 msgid "Lyrics deleted"
652 msgstr "Текст пісні видалений"
654 #: src/screen_lyrics.c:448
655 msgid "No saved lyrics"
656 msgstr "Немає збереженого тексту пісні"
658 #: src/screen_outputs.c:60
659 #, c-format
660 msgid "Output '%s' enabled"
661 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
663 #: src/screen_outputs.c:71
664 #, c-format
665 msgid "Output '%s' disabled"
666 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
668 #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88
669 msgid "Outputs"
670 msgstr "Виходи"
672 #: src/screen_song.c:49
673 msgid "Length"
674 msgstr "Тривалість"
676 #: src/screen_song.c:50
677 msgid "Position"
678 msgstr ""
680 #: src/screen_song.c:51
681 msgid "Composer"
682 msgstr "Композитор"
684 #: src/screen_song.c:52
685 msgid "Name"
686 msgstr "Назва"
688 #: src/screen_song.c:53
689 msgid "Disc"
690 msgstr "Диск"
692 #: src/screen_song.c:54
693 msgid "Track"
694 msgstr "Доріжка"
696 #: src/screen_song.c:55
697 msgid "Date"
698 msgstr "Дата"
700 #: src/screen_song.c:56
701 msgid "Genre"
702 msgstr "Жанр"
704 #: src/screen_song.c:57
705 msgid "Comment"
706 msgstr "Примітка"
708 #: src/screen_song.c:58
709 msgid "Path"
710 msgstr "Шлях"
712 #: src/screen_song.c:59
713 msgid "Bitrate"
714 msgstr "Бітрейт"
716 #: src/screen_song.c:60
717 msgid "Format"
718 msgstr ""
720 #: src/screen_song.c:76
721 msgid "Number of artists"
722 msgstr "Кількість виконавців"
724 #: src/screen_song.c:77
725 msgid "Number of albums"
726 msgstr "Кількість альбомів"
728 #: src/screen_song.c:78
729 msgid "Number of songs"
730 msgstr "Кількість пісень"
732 #: src/screen_song.c:79
733 msgid "Uptime"
734 msgstr "Час роботи"
736 #: src/screen_song.c:80
737 msgid "Most recent db update"
738 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
740 #: src/screen_song.c:81
741 msgid "Playtime"
742 msgstr "Час програвання"
744 #: src/screen_song.c:82
745 msgid "DB playtime"
746 msgstr "Час програвання всієї БД"
748 #: src/screen_song.c:171
749 msgid "Song viewer"
750 msgstr "Переглядач пісень"
752 #: src/screen_song.c:320
753 msgid "MPD statistics"
754 msgstr "Статистика MPD"
756 #: src/screen_song.c:410
757 msgid "Selected song"
758 msgstr "Вибрана пісня"
760 #: src/screen_song.c:420
761 msgid "Currently playing song"
762 msgstr "Пісня, що зараз програється"
764 #: src/screen_song.c:425
765 #, c-format
766 msgid "%d kbps"
767 msgstr "%d кбіт/с"
769 #: src/status_bar.c:121
770 msgid "Playing:"
771 msgstr "Програється:"
773 #: src/status_bar.c:124
774 msgid "[Paused]"
775 msgstr "[Призупинено]"
777 #: src/title_bar.c:99
778 #, c-format
779 msgid "Volume n/a"
780 msgstr "Гучність недоступна"
782 #: src/title_bar.c:101
783 #, c-format
784 msgid "Volume %d%%"
785 msgstr "Гучність %d%%"
787 #: src/command.c:63
788 msgid "Key configuration screen"
789 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
791 #: src/command.c:66
792 msgid "Quit"
793 msgstr "Вийти"
795 #: src/command.c:70
796 msgid "Move cursor up"
797 msgstr "Перемістити курсор доверху"
799 #: src/command.c:72
800 msgid "Move cursor down"
801 msgstr "Перемістити курсор донизу"
803 #: src/command.c:74
804 msgid "Move cursor to the top of screen"
805 msgstr "Перемістити курсор на початок екрану"
807 #: src/command.c:76
808 msgid "Move cursor to the middle of screen"
809 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
811 #: src/command.c:78
812 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
813 msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану"
815 #: src/command.c:80
816 msgid "Move cursor to the top of the list"
817 msgstr "Перемістити курсор на початок переліку"
819 #: src/command.c:82
820 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
821 msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку"
823 #: src/command.c:84
824 msgid "Page up"
825 msgstr "Сторінка догори"
827 #: src/command.c:86
828 msgid "Page down"
829 msgstr "Сторінка донизу"
831 #: src/command.c:88
832 msgid "Range selection"
833 msgstr "Вибір обсягу"
835 #: src/command.c:90
836 msgid "Scroll down one line"
837 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
839 #: src/command.c:92
840 msgid "Scroll up one line"
841 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
843 #: src/command.c:94
844 msgid "Scroll up half a screen"
845 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
847 #: src/command.c:96
848 msgid "Scroll down half a screen"
849 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
851 #: src/command.c:98
852 msgid "Select currently playing song"
853 msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється"
855 #: src/command.c:103
856 msgid "Help screen"
857 msgstr "Екран допомоги"
859 #: src/command.c:112
860 msgid "Play/Enter directory"
861 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
863 #: src/command.c:114
864 msgid "Pause"
865 msgstr "Призупинити"
867 #: src/command.c:116
868 msgid "Stop"
869 msgstr "Зупинити"
871 #: src/command.c:118
872 msgid "Crop"
873 msgstr "Обрізати"
875 #: src/command.c:120
876 msgid "Next track"
877 msgstr "Наступна доріжка"
879 #: src/command.c:122
880 msgid "Previous track"
881 msgstr "Попередня доріжка"
883 #: src/command.c:124
884 msgid "Seek forward"
885 msgstr "Шукати попереду"
887 #: src/command.c:126
888 msgid "Seek backward"
889 msgstr "Шукати позаду"
891 #: src/command.c:128
892 msgid "Increase volume"
893 msgstr "Збільшити гучність"
895 #: src/command.c:130
896 msgid "Decrease volume"
897 msgstr "Зменшити гучність"
899 #: src/command.c:132
900 #, fuzzy
901 msgid "Select/deselect song in queue"
902 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
904 #: src/command.c:134
905 msgid "Select all listed items"
906 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
908 #: src/command.c:136
909 #, fuzzy
910 msgid "Delete song from queue"
911 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
913 #: src/command.c:138
914 msgid "Shuffle queue"
915 msgstr ""
917 #: src/command.c:140
918 msgid "Clear queue"
919 msgstr ""
921 #: src/command.c:142
922 msgid "Toggle repeat mode"
923 msgstr "Перемкнути режим повторення"
925 #: src/command.c:144
926 msgid "Toggle random mode"
927 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
929 #: src/command.c:146
930 msgid "Toggle single mode"
931 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
933 #: src/command.c:148
934 msgid "Toggle consume mode"
935 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
937 #: src/command.c:150
938 msgid "Toggle crossfade mode"
939 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
941 #: src/command.c:152
942 msgid "Start a music database update"
943 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
945 #: src/command.c:154
946 msgid "Save queue"
947 msgstr ""
949 #: src/command.c:156
950 #, fuzzy
951 msgid "Add url/file to queue"
952 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
954 #: src/command.c:159
955 msgid "Go to root directory"
956 msgstr "Перейти до кореневої теки"
958 #: src/command.c:161
959 msgid "Go to parent directory"
960 msgstr "Перейти до батьківської теки"
962 #: src/command.c:164
963 msgid "Locate song in browser"
964 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
966 #: src/command.c:168
967 msgid "Move item up"
968 msgstr "Перемістити елемент догори"
970 #: src/command.c:170
971 msgid "Move item down"
972 msgstr "Перемістити елемент донизу"
974 #: src/command.c:172
975 msgid "Refresh screen"
976 msgstr "Оновити екран"
978 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
979 #. search
980 #: src/command.c:179
981 msgid "Toggle find mode"
982 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
984 #. translators: the auto center mode always centers the song
985 #. currently being played
986 #: src/command.c:183
987 msgid "Toggle auto center mode"
988 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
990 #: src/command.c:188
991 msgid "Next screen"
992 msgstr "Наступний екран"
994 #: src/command.c:190
995 msgid "Previous screen"
996 msgstr "Попередній екран"
998 #: src/command.c:192
999 msgid "Swap to most recent screen"
1000 msgstr "Поміняти останні екрани"
1002 #: src/command.c:197
1003 msgid "Forward find"
1004 msgstr "Знайти попереду"
1006 #: src/command.c:199
1007 msgid "Forward find next"
1008 msgstr "Знайти попереду наступне"
1010 #: src/command.c:201
1011 msgid "Backward find"
1012 msgstr "Знайти позаду"
1014 #: src/command.c:203
1015 msgid "Backward find previous"
1016 msgstr "Знайти позаду попереднє"
1018 #. translators: this queries the user for a string
1019 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1020 #. * to the entry which begins with this string
1021 #: src/command.c:208
1022 msgid "Jump to"
1023 msgstr "Перейти до"
1025 #: src/command.c:214
1026 msgid "Artist screen"
1027 msgstr "Екран виконавців"
1029 #: src/command.c:220
1030 msgid "Change search mode"
1031 msgstr "Змінити режим пошуку"
1033 #: src/command.c:224
1034 msgid "View the selected and the currently playing song"
1035 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
1037 #. translators: interrupt the current background action,
1038 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1039 #: src/command.c:232
1040 msgid "Interrupt action"
1041 msgstr "Припинити дію"
1043 #: src/command.c:234
1044 msgid "Update Lyrics"
1045 msgstr "Оновити текст пісні"
1047 #: src/command.c:238
1048 msgid "Edit the current item"
1049 msgstr ""
1051 #: src/command.c:290
1052 msgid "Undefined"
1053 msgstr "Не визначений"
1055 #: src/command.c:292
1056 msgid "Space"
1057 msgstr "Space"
1059 #: src/command.c:294
1060 msgid "Enter"
1061 msgstr "Enter"
1063 #: src/command.c:296
1064 msgid "Backspace"
1065 msgstr "Backspace"
1067 #: src/command.c:298
1068 msgid "Delete"
1069 msgstr "Delete"
1071 #: src/command.c:300
1072 msgid "Up"
1073 msgstr "Up"
1075 #: src/command.c:302
1076 msgid "Down"
1077 msgstr "Down"
1079 #: src/command.c:304
1080 msgid "Left"
1081 msgstr "Left"
1083 #: src/command.c:306
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Right"
1087 #: src/command.c:308
1088 msgid "Home"
1089 msgstr "Home"
1091 #: src/command.c:310
1092 msgid "End"
1093 msgstr "End"
1095 #: src/command.c:312
1096 msgid "PageDown"
1097 msgstr "PageDown"
1099 #: src/command.c:314
1100 msgid "PageUp"
1101 msgstr "PageUp"
1103 #: src/command.c:316
1104 msgid "Tab"
1105 msgstr "Tab"
1107 #: src/command.c:318
1108 msgid "Shift+Tab"
1109 msgstr "Shift+Tab"
1111 #: src/command.c:320
1112 msgid "Esc"
1113 msgstr "Esc"
1115 #: src/command.c:322
1116 msgid "Insert"
1117 msgstr "Insert"
1119 #: src/command.c:326
1120 #, c-format
1121 msgid "F%d"
1122 msgstr ""
1124 #: src/command.c:330
1125 #, c-format
1126 msgid "Ctrl-%c"
1127 msgstr ""
1129 #: src/command.c:332
1130 #, c-format
1131 msgid "Alt-%c"
1132 msgstr ""
1134 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1135 #, c-format
1136 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1137 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1139 #: src/colors.c:155
1140 #, c-format
1141 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1142 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1144 #: src/colors.c:194
1145 #, c-format
1146 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1147 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1149 #: src/colors.c:228
1150 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1151 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1153 #: src/colors.c:237
1154 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1155 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1157 #. To translators: prefix for error messages
1158 #: src/conf.c:99
1159 msgid "Error"
1160 msgstr "Помилка"
1162 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1163 msgid "Malformed hotkey definition"
1164 msgstr "Неправильне визначення гарячої клавіші"
1166 #. the hotkey configuration contains an unknown
1167 #. command
1168 #: src/conf.c:140
1169 msgid "Unknown command"
1170 msgstr "Невідома команда"
1172 #. the hotkey configuration line is incomplete
1173 #: src/conf.c:153
1174 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1175 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1177 #. translators: ncmpc supports displaying the
1178 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1179 #. played; in this case, the configuration file
1180 #. contained an invalid setting
1181 #: src/conf.c:189
1182 msgid "Bad time display type"
1183 msgstr "Неправильний тип показу часу"
1185 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1186 #. configuration file line
1187 #: src/conf.c:202
1188 msgid "Missing '='"
1189 msgstr "Відсутній \"=\""
1191 #: src/conf.c:253
1192 msgid "Bad color name"
1193 msgstr "Неправильна назва кольору"
1195 #: src/conf.c:263
1196 msgid "Incomplete color definition"
1197 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1199 #: src/conf.c:269
1200 msgid "Invalid number"
1201 msgstr "Неправильне число"
1203 #: src/conf.c:277
1204 msgid "Malformed color definition"
1205 msgstr "Неправильне визначення кольору"
1207 #. an unknown screen name was specified in the
1208 #. configuration file
1209 #: src/conf.c:311
1210 msgid "Unknown screen name"
1211 msgstr "Невідома назва екрану"
1213 #: src/conf.c:339
1214 msgid "Invalid search mode"
1215 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1217 #: src/conf.c:362
1218 msgid "Unknown search mode"
1219 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1221 #: src/conf.c:555
1222 msgid "Unknown configuration parameter"
1223 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1225 #. To translators: these credits are shown
1226 #. when ncmpc is started with "--version"
1227 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1228 msgid "translator-credits"
1229 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1231 #: src/list_window.c:575
1232 msgid "Range selection disabled"
1233 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1235 #: src/list_window.c:580
1236 msgid "Range selection enabled"
1237 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"
1239 #~ msgid "Connected to %s"
1240 #~ msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
1242 #~ msgid "Shuffled playlist"
1243 #~ msgstr "Перемішаний перелік програвання"
1245 #~ msgid "Cleared playlist"
1246 #~ msgstr "Очищений перелік програвання"
1248 #~ msgid "Save playlist as"
1249 #~ msgstr "Зберегти перелік програвання як"
1251 #~ msgid "Playlist"
1252 #~ msgstr "Перелік програвання"
1254 #~ msgid "Playlist on %s"
1255 #~ msgstr "Перелік програвання %s"
1257 #~ msgid "Playlist screen"
1258 #~ msgstr "Екран переліку програвання"
1260 #~ msgid "Shuffle playlist"
1261 #~ msgstr "Перемішати перелік програвання"
1263 #~ msgid "Clear playlist"
1264 #~ msgstr "Очистити перелік програвання"
1266 #~ msgid "Save playlist"
1267 #~ msgstr "Зберегти перелік програвання"