this time for real, sorry for the noise
[nautilus.git] / po / es.po
blob9fc86b24dea688ec32a5ce9976f60ba02836385e
1 # translation of nautilus to Spanish
2 # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5 # Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-19 04:10+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 # components/help/hyperbola-filefmt.c:398
26 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671
27 #: ../data/browser.xml.h:1
28 msgid "Apparition"
29 msgstr "Aparición"
31 #: ../data/browser.xml.h:2
32 msgid "Azul"
33 msgstr "Azul"
35 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
36 #: ../data/browser.xml.h:3
37 msgid "Black"
38 msgstr "Negro"
40 #: ../data/browser.xml.h:4
41 msgid "Blue Ridge"
42 msgstr "Rayado azul"
44 #: ../data/browser.xml.h:5
45 msgid "Blue Rough"
46 msgstr "Azul arrugado"
48 #: ../data/browser.xml.h:6
49 msgid "Blue Type"
50 msgstr "Letras azules"
52 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
53 #: ../data/browser.xml.h:7
54 msgid "Brushed Metal"
55 msgstr "Metal pintado"
57 #: ../data/browser.xml.h:8
58 msgid "Bubble Gum"
59 msgstr "Chicle"
61 #: ../data/browser.xml.h:9
62 msgid "Burlap"
63 msgstr "Arpillera"
65 #: ../data/browser.xml.h:10
66 msgid "C_olors"
67 msgstr "C_olores"
69 #: ../data/browser.xml.h:11
70 msgid "Camouflage"
71 msgstr "Camuflaje"
73 # components/music/nautilus-music-view.c:198
74 #: ../data/browser.xml.h:12
75 msgid "Chalk"
76 msgstr "Tiza"
78 #: ../data/browser.xml.h:13
79 msgid "Charcoal"
80 msgstr "Tizón"
82 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
83 #: ../data/browser.xml.h:14
84 msgid "Concrete"
85 msgstr "Hormigón"
87 #: ../data/browser.xml.h:15
88 msgid "Cork"
89 msgstr "Corcho"
91 # Sin traducción al castellano
92 #: ../data/browser.xml.h:16
93 msgid "Countertop"
94 msgstr "Abstracto"
96 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
97 #: ../data/browser.xml.h:17
98 msgid "Danube"
99 msgstr "Danubio"
101 #: ../data/browser.xml.h:18
102 msgid "Dark Cork"
103 msgstr "Corcho oscuro"
105 #: ../data/browser.xml.h:19
106 msgid "Dark GNOME"
107 msgstr "GNOME oscuro"
109 #: ../data/browser.xml.h:20
110 msgid "Deep Teal"
111 msgstr "Verde musgo"
113 # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
114 #: ../data/browser.xml.h:21
115 msgid "Dots"
116 msgstr "Puntos"
118 #: ../data/browser.xml.h:22
119 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
120 msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
122 #: ../data/browser.xml.h:23
123 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
124 msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
126 #: ../data/browser.xml.h:24
127 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
128 msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
130 #: ../data/browser.xml.h:25
131 msgid "Eclipse"
132 msgstr "Eclipse"
134 #: ../data/browser.xml.h:26
135 msgid "Envy"
136 msgstr "Verde envidia"
138 # components/music/nautilus-music-view.c:1146
139 #. translators: this is the name of an emblem
140 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
142 msgid "Erase"
143 msgstr "Borrar"
145 #: ../data/browser.xml.h:29
146 msgid "Fibers"
147 msgstr "Fibras"
149 #: ../data/browser.xml.h:30
150 msgid "Fire Engine"
151 msgstr "Rojo bomberos"
153 #: ../data/browser.xml.h:31
154 msgid "Fleur De Lis"
155 msgstr "Flor de Lis"
157 #: ../data/browser.xml.h:32
158 msgid "Floral"
159 msgstr "Floral"
161 #: ../data/browser.xml.h:33
162 msgid "Fossil"
163 msgstr "Fósil"
165 #: ../data/browser.xml.h:34
166 msgid "GNOME"
167 msgstr "GNOME"
169 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
170 #: ../data/browser.xml.h:35
171 msgid "Granite"
172 msgstr "Granito"
174 #: ../data/browser.xml.h:36
175 msgid "Grapefruit"
176 msgstr "Pomelo"
178 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
179 #: ../data/browser.xml.h:37
180 msgid "Green Weave"
181 msgstr "Tejido verde"
183 #: ../data/browser.xml.h:38
184 msgid "Ice"
185 msgstr "Hielo"
187 # components/help/hyperbola-filefmt.c:556
188 #: ../data/browser.xml.h:39
189 msgid "Indigo"
190 msgstr "Azul índigo"
192 #: ../data/browser.xml.h:40
193 msgid "Leaf"
194 msgstr "Hoja"
196 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
197 #: ../data/browser.xml.h:41
198 msgid "Lemon"
199 msgstr "Limón"
201 # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
202 #: ../data/browser.xml.h:42
203 msgid "Mango"
204 msgstr "Mango"
206 #: ../data/browser.xml.h:43
207 msgid "Manila Paper"
208 msgstr "Papel manila"
210 #: ../data/browser.xml.h:44
211 msgid "Moss Ridge"
212 msgstr "Rayado musgo"
214 #: ../data/browser.xml.h:45
215 msgid "Mud"
216 msgstr "Barro"
218 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
219 #: ../data/browser.xml.h:46
220 msgid "Numbers"
221 msgstr "Números"
223 #: ../data/browser.xml.h:47
224 msgid "Ocean Strips"
225 msgstr "Franjas de océano"
227 #: ../data/browser.xml.h:48
228 msgid "Onyx"
229 msgstr "Ónice"
231 #: ../data/browser.xml.h:49
232 msgid "Orange"
233 msgstr "Naranja"
235 #: ../data/browser.xml.h:50
236 msgid "Pale Blue"
237 msgstr "Azul pálido"
239 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
240 #: ../data/browser.xml.h:51
241 msgid "Purple Marble"
242 msgstr "Mármol púrpura"
244 #: ../data/browser.xml.h:52
245 msgid "Ridged Paper"
246 msgstr "Papel ondulado"
248 #: ../data/browser.xml.h:53
249 msgid "Rough Paper"
250 msgstr "Papel rugoso"
252 # components/music/nautilus-music-view.c:198
253 #: ../data/browser.xml.h:54
254 msgid "Ruby"
255 msgstr "Rubí"
257 # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
258 #: ../data/browser.xml.h:55
259 msgid "Sea Foam"
260 msgstr "Espuma del mar"
262 #: ../data/browser.xml.h:56
263 msgid "Shale"
264 msgstr "Esquisto"
266 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
267 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
268 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
269 #: ../data/browser.xml.h:57
270 msgid "Silver"
271 msgstr "Plateado"
273 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
274 #: ../data/browser.xml.h:58
275 msgid "Sky"
276 msgstr "Cielo"
278 #: ../data/browser.xml.h:59
279 msgid "Sky Ridge"
280 msgstr "Rayas azul cielo"
282 # src/nautilus-window-menus.c:1303
283 #: ../data/browser.xml.h:60
284 msgid "Snow Ridge"
285 msgstr "Rayas blanco nevado"
287 # components/music/nautilus-music-view.c:1158
288 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
289 # src/nautilus-window-toolbars.c:156
290 #: ../data/browser.xml.h:61
291 msgid "Stucco"
292 msgstr "Estucado"
294 #: ../data/browser.xml.h:62
295 msgid "Tangerine"
296 msgstr "Mandarina"
298 #: ../data/browser.xml.h:63
299 msgid "Terracotta"
300 msgstr "Terracota"
302 #: ../data/browser.xml.h:64
303 msgid "Violet"
304 msgstr "Violeta"
306 #: ../data/browser.xml.h:65
307 msgid "Wavy White"
308 msgstr "Blanco ondulado"
310 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
311 #: ../data/browser.xml.h:66
312 msgid "White"
313 msgstr "Blanco"
315 #: ../data/browser.xml.h:67
316 msgid "White Ribs"
317 msgstr "Anillas de papel"
319 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
320 #: ../data/browser.xml.h:68
321 msgid "_Emblems"
322 msgstr "_Emblemas"
324 #: ../data/browser.xml.h:69
325 msgid "_Patterns"
326 msgstr "_Patrones"
328 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
329 msgid "Saved search"
330 msgstr "Búsqueda guardada"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
333 msgid ""
334 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
335 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
336 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
337 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
338 "\"mime_type\"."
339 msgstr ""
340 "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
341 "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
342 "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
343 "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
344 "«octal_permissions» y «mime_type»."
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
347 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
348 msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
351 msgid "Computer icon visible on desktop"
352 msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
355 msgid "Criteria for search bar searching"
356 msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
359 msgid ""
360 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
361 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
362 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
363 "files by file name and file properties."
364 msgstr ""
365 "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
366 "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
367 "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
368 "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
371 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
372 msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
374 # src/nautilus-sidebar.c:424
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
376 msgid "Custom Background Set"
377 msgstr "Configuración del fondo personalizado"
379 # src/nautilus-sidebar.c:424
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
381 msgid "Custom Side Pane Background Set"
382 msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
385 msgid "Date Format"
386 msgstr "Formato de la fecha"
388 # src/nautilus-sidebar.c:424
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
390 msgid "Default Background Color"
391 msgstr "Color de fondo predeterminado"
393 # src/nautilus-sidebar.c:424
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
395 msgid "Default Background Filename"
396 msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
398 # src/nautilus-sidebar.c:424
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
400 msgid "Default Side Pane Background Color"
401 msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
404 msgid "Default Side Pane Background Filename"
405 msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
408 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
409 msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
412 msgid "Default column order in the list view"
413 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
416 msgid "Default column order in the list view."
417 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
420 msgid "Default folder viewer"
421 msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
424 msgid "Default icon zoom level"
425 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
428 msgid "Default list of columns visible in the list view"
429 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
432 msgid "Default list of columns visible in the list view."
433 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
436 msgid "Default list zoom level"
437 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
439 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
441 msgid "Default sort order"
442 msgstr "Orden de colocación predeterminado"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
445 msgid "Default zoom level used by the icon view."
446 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
449 msgid "Default zoom level used by the list view."
450 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
453 msgid "Desktop computer icon name"
454 msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
457 msgid "Desktop font"
458 msgstr "Tipografía del escritorio"
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
461 msgid "Desktop home icon name"
462 msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
465 msgid "Desktop trash icon name"
466 msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
469 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
470 msgstr ""
471 "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
472 "funcionan como un navegador"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
475 msgid ""
476 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
477 "true."
478 msgstr ""
479 "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
480 "utiliza si «background_set» es «true»."
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
483 msgid ""
484 "Filename for the default side pane background. Only used if "
485 "side_pane_background_set is true."
486 msgstr ""
487 "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo "
488 "se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
491 msgid ""
492 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
493 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
494 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
495 "due to the reading of folders chunk-wise."
496 msgstr ""
497 "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este "
498 "tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la "
499 "pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
500 "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
501 "en forma de bloques."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
504 msgid "Home icon visible on desktop"
505 msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
508 msgid ""
509 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
510 "Otherwise it will show both folders and files."
511 msgstr ""
512 "Si se establece a «true», Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
513 "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
514 "archivos."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
517 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
518 msgstr ""
519 "Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
520 "lugar visible."
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
523 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
524 msgstr ""
525 "Si se establece a «true», la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
526 "visible."
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
529 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
530 msgstr ""
531 "Si se establece a «true», las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
532 "estado visible."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
535 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
536 msgstr ""
537 "Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
538 "herramientas visible."
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
541 msgid ""
542 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
543 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
544 msgstr ""
545 "Si se establece a «true», entonces las ventanas del explorador Nautilus "
546 "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
547 "barra de rutas."
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
550 msgid ""
551 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
552 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
553 msgstr ""
554 "Si se establece a «true», entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
555 "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
556 "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
559 msgid ""
560 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
561 "icon and list views."
562 msgstr ""
563 "Si se establece a «true», entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
564 "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
567 msgid ""
568 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
569 "put files in the trash."
570 msgstr ""
571 "Si se establece a «true», entonces Nautilus solicitará una confirmación "
572 "cuando intente colocar archivos en la papelera."
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
575 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
576 msgstr ""
577 "Si se establece a «true», entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
578 "escritorio."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
581 msgid ""
582 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
583 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
584 "feature can be dangerous, so use caution."
585 msgstr ""
586 "Si se establece a «true», entonces Nautilus tendrá una opción que le "
587 "permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
588 "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
591 msgid ""
592 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
593 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
594 msgstr ""
595 "Si se establece a «true», entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
596 "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
597 "Desktop como el escritorio."
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
600 msgid ""
601 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
602 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
603 "behavior."
604 msgstr ""
605 "Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
606 "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
607 "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
610 msgid ""
611 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
612 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
613 "files."
614 msgstr ""
615 "Si se establece a «true», entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
616 "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
617 "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
620 msgid ""
621 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
622 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
623 msgstr ""
624 "Si se establece a «true», los archivos ocultos se mostrarán en el "
625 "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
626 "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
629 msgid ""
630 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
631 "put on the desktop."
632 msgstr ""
633 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
634 "la vista de «Servidores de red»."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
637 msgid ""
638 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
639 "on the desktop."
640 msgstr ""
641 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado con "
642 "el lugar del equipo."
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
645 msgid ""
646 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
647 "the desktop."
648 msgstr ""
649 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazando "
650 "con la carpeta personal."
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
653 msgid ""
654 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
655 "desktop."
656 msgstr ""
657 "Si se establece a «true», se colocará un icono en el escritorio enlazando "
658 "con la papelera."
660 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
661 msgid ""
662 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
663 "desktop."
664 msgstr ""
665 "Si se establece a «true», se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
666 "los volúmenes montados."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
669 msgid ""
670 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
671 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
672 "sorted from \"z\" to \"a\"."
673 msgstr ""
674 "Si es «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
675 "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
676 "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
679 msgid ""
680 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
681 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
682 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
683 "incrementally they will be sorted decrementally."
684 msgstr ""
685 "Si se establece a «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
686 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
687 "colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
688 "por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
689 "decrementalmente."
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
692 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
693 msgstr ""
694 "Si es «true», los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
695 "ventanas nuevas."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
698 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
699 msgstr ""
700 "Si es «true», las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
701 "de por debajo de éstos."
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
704 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
705 msgstr ""
706 "Si es «true», las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
707 "predeterminada."
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
710 msgid ""
711 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
712 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
713 "load or use lots of memory."
714 msgstr ""
715 "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
716 "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
717 "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
720 msgid "List of possible captions on icons"
721 msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
724 msgid "Maximum handled files in a folder"
725 msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
728 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
729 msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
732 msgid ""
733 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
734 "2.2. Please use the icon theme instead."
735 msgstr ""
736 "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
737 "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
740 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
741 msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
744 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
745 msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
748 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
749 msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
751 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
753 msgid "Network servers icon name"
754 msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
757 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
758 msgstr "Muestra sólo las carpetas en el árbol del panel lateral"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
761 msgid ""
762 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
763 "\" to launch them on a double click."
764 msgstr ""
765 "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
766 "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
769 msgid "Put labels beside icons"
770 msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
772 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
774 msgid "Reverse sort order in new windows"
775 msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
777 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
778 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
779 #. most cases, this should be left alone.
780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
781 msgid "Sans 10"
782 msgstr "Sans 10"
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
785 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
786 msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivos"
788 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
790 msgid "Show folders first in windows"
791 msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
794 msgid "Show location bar in new windows"
795 msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
798 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
799 msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
802 msgid "Show side pane in new windows"
803 msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
806 msgid "Show status bar in new windows"
807 msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
810 msgid "Show toolbar in new windows"
811 msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
813 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
815 msgid "Side pane view"
816 msgstr "Vista del panel lateral"
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
819 msgid ""
820 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
821 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
822 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
823 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
824 msgstr ""
825 "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
826 "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
827 "está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
828 "archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» "
829 "entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si "
830 "se establece a «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
833 msgid ""
834 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
835 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
836 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
837 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
838 "read preview data."
839 msgstr ""
840 "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
841 "de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a «always» "
842 "entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la carpeta se "
843 "encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» entonces "
844 "sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si se establece "
845 "a «never» entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
848 msgid ""
849 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
850 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
851 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
852 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
853 "generic icon."
854 msgstr ""
855 "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
856 "una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se mostrarán "
857 "miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor remoto. Si "
858 "está definido como «local_only» entonces sólo se mostrarán miniaturas en los "
859 "sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se "
860 "mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que se mostrará un icono genérico."
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
863 msgid ""
864 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
865 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
866 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
867 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
868 msgstr ""
869 "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
870 "una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contará el "
871 "número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. "
872 "Si se establece a «local_only» entonces sólo se mostrará el número en los "
873 "sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca se "
874 "contará el número de elementos."
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
877 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
878 msgstr ""
879 "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
880 "iconos."
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
883 msgid ""
884 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
885 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
886 msgstr ""
887 "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
888 "posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
891 msgid ""
892 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
893 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
894 msgstr ""
895 "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
896 "posibles son «name», «size», «type»  y «modification_date»."
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
899 msgid "The default width of the side pane in new windows."
900 msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
903 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
904 msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
907 msgid ""
908 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
909 "\"informal\"."
910 msgstr ""
911 "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
912 "«iso» e «informal»."
914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
915 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
916 msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
918 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
919 msgid ""
920 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
921 "desktop."
922 msgstr ""
923 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
924 "del equipo en el escritorio."
926 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
927 msgid ""
928 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
929 "desktop."
930 msgstr ""
931 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
932 "de la carpeta personal en el escritorio."
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
935 msgid ""
936 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
937 "on the desktop."
938 msgstr ""
939 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
940 "de servidores de red en el escritorio."
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
943 msgid ""
944 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
945 "desktop."
946 msgstr ""
947 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
948 "de la papelera en el escritorio."
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
951 msgid "Trash icon visible on desktop"
952 msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
955 msgid "Type of click used to launch/open files"
956 msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
959 msgid "Use manual layout in new windows"
960 msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
962 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
964 msgid "Use tighter layout in new windows"
965 msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
968 msgid "What to do with executable text files when activated"
969 msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
972 msgid ""
973 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
974 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
975 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
976 "text files."
977 msgstr ""
978 "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
979 "dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
980 "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
981 "«display» para mostrarlos como archivos de texto."
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
984 msgid ""
985 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
986 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
987 "and \"icon_view\"."
988 msgstr ""
989 "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que usted haya "
990 "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
991 "posibles con «list_view» e «icon_view»."
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
994 msgid "When to show number of items in a folder"
995 msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
997 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
999 msgid "When to show preview text in icons"
1000 msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1003 msgid "When to show thumbnails of image files"
1004 msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
1006 # src/nautilus-sidebar.c:424
1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1008 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1009 msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1012 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1013 msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
1015 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1016 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1017 msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"
1019 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1020 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1021 msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1024 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1025 msgstr ""
1026 "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
1027 "sobre un icono"
1029 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1030 msgid "Whether to show backup files"
1031 msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1034 msgid "Whether to show hidden files"
1035 msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
1037 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1038 msgid "Width of the side pane"
1039 msgstr "Anchura del panel lateral"
1041 #. name, stock id
1042 #. label, accelerator
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1044 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1045 msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
1047 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
1048 #. name, stock id
1049 #. label, accelerator
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1051 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1052 msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
1054 #. name, stock id
1055 #. label, accelerator
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1057 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1058 msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
1060 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1061 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
1062 #. name, stock id
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
1065 msgid "Select _All"
1066 msgstr "Seleccionar t_odo"
1068 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
1069 #. label, accelerator
1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1071 msgid "Select all the text in a text field"
1072 msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1075 msgid "Move _Up"
1076 msgstr "_Subir"
1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1079 msgid "Move Dow_n"
1080 msgstr "_Bajar"
1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1083 msgid "_Show"
1084 msgstr "_Mostrar"
1086 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1088 msgid "Hi_de"
1089 msgstr "_Ocultar"
1091 # src/nautilus-sidebar.c:424
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1093 msgid "Use De_fault"
1094 msgstr "Usar _predeterminado"
1096 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1097 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
1098 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
1099 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
1100 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
1101 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1103 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1104 msgid "Name"
1105 msgstr "Nombre"
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1108 msgid "The name and icon of the file."
1109 msgstr "El nombre e icono del archivo."
1111 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1112 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
1113 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
1114 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1116 msgid "Size"
1117 msgstr "Tamaño"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1120 msgid "The size of the file."
1121 msgstr "El tamaño del archivo."
1123 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1124 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
1125 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593
1126 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1128 msgid "Type"
1129 msgstr "Tipo"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1132 msgid "The type of the file."
1133 msgstr "El tipo de archivo."
1135 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
1136 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1138 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1139 msgid "Date Modified"
1140 msgstr "Fecha de modificación"
1142 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1144 msgid "The date the file was modified."
1145 msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
1147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1149 msgid "Date Accessed"
1150 msgstr "Fecha de acceso"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1153 msgid "The date the file was accessed."
1154 msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
1156 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1158 msgid "Owner"
1159 msgstr "Propietario"
1161 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1163 msgid "The owner of the file."
1164 msgstr "El propietario del archivo."
1166 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1168 msgid "Group"
1169 msgstr "Grupo"
1171 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1173 msgid "The group of the file."
1174 msgstr "El grupo del archivo."
1176 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1179 msgid "Permissions"
1180 msgstr "Permisos"
1182 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1184 msgid "The permissions of the file."
1185 msgstr "Los permisos del archivo."
1187 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1189 msgid "Octal Permissions"
1190 msgstr "Permisos octales"
1192 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1194 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1195 msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
1197 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1199 msgid "MIME Type"
1200 msgstr "Tipo MIME"
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1203 msgid "The mime type of the file."
1204 msgstr "El tipo MIME del archivo."
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1207 msgid "SELinux Context"
1208 msgstr "Contexto SELinux"
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1211 msgid "The SELinux security context of the file."
1212 msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1215 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1216 msgid "Reset"
1217 msgstr "Restablecer"
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1222 msgid "on the desktop"
1223 msgstr "en el escritorio"
1225 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1227 #, c-format
1228 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1229 msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1232 msgid ""
1233 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1234 "the volume."
1235 msgstr ""
1236 "Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
1237 "emergente del volumen."
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1240 msgid ""
1241 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1242 "popup menu of the volume."
1243 msgstr ""
1244 "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
1245 "menú emergente del volumen."
1247 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1249 msgid "_Move Here"
1250 msgstr "_Mover aquí"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1253 msgid "_Copy Here"
1254 msgstr "_Copiar aquí"
1256 # src/nautilus-link-set-window.c:185
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1258 msgid "_Link Here"
1259 msgstr "En_lazar aquí"
1261 # src/nautilus-sidebar.c:424
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1263 msgid "Set as _Background"
1264 msgstr "Usar como _fondo"
1266 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1267 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1270 msgid "Cancel"
1271 msgstr "Cancelar"
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1274 msgid "Set as background for _all folders"
1275 msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1278 msgid "Set as background for _this folder"
1279 msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1285 msgid "The emblem cannot be installed."
1286 msgstr "El emblema no puede instalarse."
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1289 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1290 msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1293 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1294 msgstr ""
1295 "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
1296 "espacios y números."
1298 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
1299 #. this really should never happen, as a user has no idea
1300 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1301 #. * keyword to us anyway
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1304 #, c-format
1305 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1306 msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1309 msgid "Please choose a different emblem name."
1310 msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1313 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1314 msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
1316 # Es un emblema personalizado
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1318 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1319 msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1322 #, c-format
1323 msgid "%s %ld of %ld %s"
1324 msgstr "%s %ld de %ld %s"
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1327 #, c-format
1328 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1329 msgstr "(%d:%02d:%02d restantes)"
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1332 #, c-format
1333 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1334 msgstr "(%d:%02d restantes)"
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92
1339 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1340 #, c-format
1341 msgid "%s on %s"
1342 msgstr "%s en %s"
1344 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1345 # src/file-manager/dfos-xfer.c:174
1346 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1348 msgid "From:"
1349 msgstr "Desde:"
1351 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1352 # src/file-manager/dfos-xfer.c:188
1353 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1355 msgid "To:"
1356 msgstr "A:"
1358 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1363 msgid "Error while moving."
1364 msgstr "Error al mover."
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1367 #, c-format
1368 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1369 msgstr "«%s» no puede moverse porque está en un disco de sólo lectura."
1371 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1374 msgid "Error while deleting."
1375 msgstr "Error al borrar."
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1381 "parent folder."
1382 msgstr ""
1383 "«%s» no puede borrarse porque usted no tiene permisos para modificar su "
1384 "carpeta superior."
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1387 #, c-format
1388 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1389 msgstr "«%s» no puede borrarse porque está en un disco de sólo lectura."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1395 "its parent folder."
1396 msgstr ""
1397 "«%s» no puede moverse porque no tiene permiso para cambiarlo a él o a su "
1398 "carpeta superior."
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1404 "destination."
1405 msgstr ""
1406 "«%s» no puede moverse porque él o su carpeta superior están contenidos en el "
1407 "destino."
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1413 "change it or its parent folder."
1414 msgstr ""
1415 "«%s» no puede moverse a la papelera porque usted no tiene permisos para "
1416 "cambiar éste o su carpeta superior."
1418 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1420 msgid "Error while copying."
1421 msgstr "Error al copiar."
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1424 #, c-format
1425 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1426 msgstr "«%s» no puede copiarse porque usted no tiene permisos para leerlo."
1428 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1432 #, c-format
1433 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1434 msgstr "Error durante la copia a «%s»."
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1439 msgid "There is not enough space on the destination."
1440 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino."
1442 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1444 #, c-format
1445 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1446 msgstr "Se produjo un error mientras se movía a «%s»."
1448 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1450 #, c-format
1451 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1452 msgstr "Se produjo un error al crear un enlace en «%s»."
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1457 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1458 msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1463 msgid "The destination disk is read-only."
1464 msgstr "El disco de destino es de sólo lectura."
1466 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1469 #, c-format
1470 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1471 msgstr "Error al mover elementos a «%s»."
1473 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1476 #, c-format
1477 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1478 msgstr "Error al crear enlaces en «%s»."
1480 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1482 #, c-format
1483 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1484 msgstr "Error «%s» al copiar «%s»."
1486 # src/file-manager/dfos-xfer.c:342
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1495 msgid "Would you like to continue?"
1496 msgstr "¿Desea continuar?"
1498 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1500 #, c-format
1501 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1502 msgstr "Error «%s» al mover «%s»."
1504 # src/file-manager/dfos-xfer.c:342
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1506 #, c-format
1507 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1508 msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»."
1510 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1512 #, c-format
1513 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1514 msgstr "Error «%s» al borrar «%s»."
1516 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1518 #, c-format
1519 msgid "Error \"%s\" while copying."
1520 msgstr "Error «%s» al copiar."
1522 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1524 #, c-format
1525 msgid "Error \"%s\" while moving."
1526 msgstr "Error «%s» al mover."
1528 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1530 #, c-format
1531 msgid "Error \"%s\" while linking."
1532 msgstr "Error «%s» al enlazar."
1534 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1536 #, c-format
1537 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1538 msgstr "Error «%s» al borrar."
1540 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1541 # src/file-manager/dfos-xfer.c:372
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1544 msgid "_Retry"
1545 msgstr "_Reintentar"
1547 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1548 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
1549 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1553 msgid "_Skip"
1554 msgstr "_Omitir"
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1559 msgstr "No se pudo mover «%s» al lugar nuevo."
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1562 msgid ""
1563 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1564 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1565 msgstr ""
1566 "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o "
1567 "reemplazarse. Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de "
1568 "nuevo."
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1573 msgstr "No se pudo copiar «%s» al lugar nuevo."
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1576 msgid ""
1577 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1578 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1579 msgstr ""
1580 "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o "
1581 "reemplazarse. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de "
1582 "nuevo."
1584 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1586 #, c-format
1587 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1588 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
1590 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1592 #, c-format
1593 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1594 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Desea reemplazarlo?"
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1600 "in the folder that conflict with the files being copied."
1601 msgstr ""
1602 "La carpeta ya existe en «%s».  Reemplazarla sobreescribirá cualquier archivo "
1603 "en la carpeta cuyo nombre coincida con los archivos copiados."
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1606 #, c-format
1607 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1608 msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
1610 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1611 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1614 msgid "_Replace"
1615 msgstr "_Reemplazar"
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1618 msgid "S_kip All"
1619 msgstr "_Saltar todo"
1621 # src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1623 msgid "Replace _All"
1624 msgstr "Reemplazar _todos"
1626 # src/nautilus-link-set-window.c:185
1627 #. appended to new link file
1628 #. Note to localizers: convert file type string for file
1629 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1630 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
1635 #, c-format
1636 msgid "Link to %s"
1637 msgstr "Enlace hacia %s"
1639 #. appended to new link file
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1641 #, c-format
1642 msgid "Another link to %s"
1643 msgstr "Otro enlace hacia %s"
1645 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1646 #. * if there's no way to do that nicely for a
1647 #. * particular language.
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1650 #, c-format
1651 msgid "%dst link to %s"
1652 msgstr "%der enlace hacia %s"
1654 #. appended to new link file
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1656 #, c-format
1657 msgid "%dnd link to %s"
1658 msgstr "%dº enlace hacia %s"
1660 #. appended to new link file
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1662 #, c-format
1663 msgid "%drd link to %s"
1664 msgstr "%der enlace hacia %s"
1666 #. appended to new link file
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1668 #, c-format
1669 msgid "%dth link to %s"
1670 msgstr "%dº enlace hacia %s"
1672 #. Localizers:
1673 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1674 #. * make some or all of them match.
1676 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1678 msgid " (copy)"
1679 msgstr " (copiar)"
1681 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1683 msgid " (another copy)"
1684 msgstr " (otra copia)"
1686 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1687 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1688 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1689 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1694 msgid "th copy)"
1695 msgstr "ª copia)"
1697 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1699 msgid "st copy)"
1700 msgstr "ª copia)"
1702 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1704 msgid "nd copy)"
1705 msgstr "ª copia)"
1707 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1709 msgid "rd copy)"
1710 msgstr "ª copia)"
1712 #. localizers: appended to first file copy
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1714 #, c-format
1715 msgid "%s (copy)%s"
1716 msgstr "%s (copia)%s"
1718 #. localizers: appended to second file copy
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1720 #, c-format
1721 msgid "%s (another copy)%s"
1722 msgstr "%s (otra copia)%s"
1724 #. localizers: appended to x11th file copy
1725 #. localizers: appended to x12th file copy
1726 #. localizers: appended to x13th file copy
1727 #. localizers: appended to xxth file copy
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1732 #, c-format
1733 msgid "%s (%dth copy)%s"
1734 msgstr "%s (%dª copia)%s"
1736 #. localizers: appended to x1st file copy
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1738 #, c-format
1739 msgid "%s (%dst copy)%s"
1740 msgstr "%s (%dª copia)%s"
1742 #. localizers: appended to x2nd file copy
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1744 #, c-format
1745 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1746 msgstr "%s (%dª copia)%s"
1748 #. localizers: appended to x3rd file copy
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1750 #, c-format
1751 msgid "%s (%drd copy)%s"
1752 msgstr "%s (%dª copia)%s"
1754 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1756 msgid " ("
1757 msgstr " ("
1759 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1761 #, c-format
1762 msgid " (%d"
1763 msgstr " (%d"
1765 # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1771 msgstr "GNOMEVFSXferProgressStatus %d desconocido"
1773 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
1774 #. localizers: progress dialog title
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1776 msgid "Moving files to the Trash"
1777 msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
1779 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1780 #. localizers: label prepended to the progress count
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1782 msgid "Throwing out file:"
1783 msgstr "Tirando archivo:"
1785 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1786 # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
1787 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1790 msgid "Moving"
1791 msgstr "Moviendo"
1793 # src/file-manager/dfos-xfer.c:964
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1795 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1796 msgstr "Preparándose para mover a la papelera…"
1798 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
1799 #. localizers: progress dialog title
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1801 msgid "Moving files"
1802 msgstr "Moviendo archivos"
1804 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
1805 #. localizers: label prepended to the progress count
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1807 msgid "Moving file:"
1808 msgstr "Moviendo archivo:"
1810 # src/file-manager/dfos-xfer.c:703
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1812 msgid "Preparing To Move..."
1813 msgstr "Preparándose para mover…"
1815 # src/file-manager/dfos-xfer.c:704
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1817 msgid "Finishing Move..."
1818 msgstr "Finalizando mover…"
1820 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
1821 #. localizers: progress dialog title
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1823 msgid "Creating links to files"
1824 msgstr "Creando enlaces a archivos"
1826 # src/file-manager/dfos-xfer.c:715
1827 #. localizers: label prepended to the progress count
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1829 msgid "Linking file:"
1830 msgstr "Enlazando archivo:"
1832 # src/file-manager/dfos-xfer.c:715
1833 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1835 msgid "Linking"
1836 msgstr "Enlazando"
1838 # src/file-manager/dfos-xfer.c:716
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1840 msgid "Preparing to Create Links..."
1841 msgstr "Preparándose para crear enlaces…"
1843 # src/file-manager/dfos-xfer.c:717
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1845 msgid "Finishing Creating Links..."
1846 msgstr "Finalizando la creación de enlaces…"
1848 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
1849 #. localizers: progress dialog title
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1851 msgid "Copying files"
1852 msgstr "Copiando archivos"
1854 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
1855 #. localizers: label prepended to the progress count
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1857 msgid "Copying file:"
1858 msgstr "Copiando archivo:"
1860 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1861 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
1862 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1864 msgid "Copying"
1865 msgstr "Copiando"
1867 # src/file-manager/dfos-xfer.c:726
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1869 msgid "Preparing To Copy..."
1870 msgstr "Preparándose para copiar…"
1872 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1874 msgid "You cannot copy items into the trash."
1875 msgstr "No puede copiar elementos a la papelera."
1877 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1879 msgid "You cannot create links inside the trash."
1880 msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera."
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1883 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1884 msgstr "Sólo se pueden mover archivos y carpetas a la papelera."
1886 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1888 msgid "You cannot move this trash folder."
1889 msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
1891 # src/file-manager/dfos-xfer.c:763
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1893 msgid "You cannot copy this trash folder."
1894 msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1897 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1898 msgstr ""
1899 "Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la "
1900 "papelera."
1902 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1904 msgid "You cannot move a folder into itself."
1905 msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de sí misma."
1907 # src/file-manager/dfos-xfer.c:779
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1909 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1910 msgstr "No se puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1913 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1914 msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
1916 # src/file-manager/dfos-xfer.c:779
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1918 msgid "You cannot copy a file over itself."
1919 msgstr "No se puede copiar un archivo sobre sí mismo."
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1922 msgid "The destination and source are the same file."
1923 msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1927 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1928 msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino."
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1932 msgid "There is no space on the destination."
1933 msgstr "No hay espacio en el destino."
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1936 #, c-format
1937 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1938 msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1941 msgid "Error creating new folder."
1942 msgstr "Error al crear una carpeta nueva."
1944 # src/nautilus-window-manage-views.c:173
1945 #. localizers: the initial name of a new folder
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1947 msgid "untitled folder"
1948 msgstr "carpeta sin título"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1951 #, c-format
1952 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1953 msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1956 msgid "Error creating new document."
1957 msgstr "Error al crear un documento nuevo."
1959 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1961 msgid "new file"
1962 msgstr "archivo nuevo"
1964 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
1965 #. localizers: progress dialog title
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1967 msgid "Deleting files"
1968 msgstr "Borrando archivos"
1970 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
1971 #. localizers: label prepended to the progress count
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1974 msgid "Files deleted:"
1975 msgstr "Archivos borrados:"
1977 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
1978 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1981 msgid "Deleting"
1982 msgstr "Borrando"
1984 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1986 msgid "Preparing to Delete files..."
1987 msgstr "Preparándose para borrar archivos…"
1989 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
1990 #. localizers: progress dialog title
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1992 msgid "Emptying the Trash"
1993 msgstr "Vaciando la papelera"
1995 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1997 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1998 msgstr "Preparándose para vaciar la papelera…"
2000 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2002 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2003 msgstr "¿Desea vaciar todos los elementos de la papelera?"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
2006 msgid ""
2007 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2008 "Please note that you can also delete them separately."
2009 msgstr ""
2010 "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se perderán "
2011 "permanentemente. Quizá quiera borrarlos cada uno por separado."
2013 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2015 msgid "_Empty Trash"
2016 msgstr "_Vaciar la papelera"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2019 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
2020 msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
2023 msgid ""
2024 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
2025 "All items in the trash will be permanently lost. "
2026 msgstr ""
2027 "Con el fin de recuperar el espacio libre en este dispositivo, la papelera "
2028 "debe vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán "
2029 "permanentemente. "
2031 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2033 msgid "Don't Empty Trash"
2034 msgstr "No vaciar la papelera"
2036 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2037 #. label, accelerator
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
2039 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2040 msgid "Empty Trash"
2041 msgstr "Vacía la papelera"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
2048 msgid "Search"
2049 msgstr "Buscar"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
2053 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2054 msgid "Computer"
2055 msgstr "Equipo"
2057 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853
2059 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2060 msgid "Network"
2061 msgstr "Red"
2063 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855
2065 msgid "Fonts"
2066 msgstr "Tipografías"
2068 # components/music/nautilus-music-view.c:198
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857
2070 msgid "Themes"
2071 msgstr "Temas"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859
2074 msgid "CD/DVD Creator"
2075 msgstr "Grabador de CD/DVD"
2077 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861
2079 msgid "Windows Network"
2080 msgstr "Red de Windows"
2082 # src/nautilus-window-toolbars.c:161
2083 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864
2085 msgid "Services in"
2086 msgstr "Servicios en"
2088 #. Today, use special word.
2089 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2090 #. * possible resulting string for that pattern.
2091 #. *
2092 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2093 #. * for details on the format, but you should only use
2094 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2095 #. * These include "%" followed by one of
2096 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2097 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2098 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2099 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2100 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2101 #. * space padding instead of zero padding.
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2104 msgid "today at 00:00:00 PM"
2105 msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
2107 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2109 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2110 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2111 msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
2113 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2115 msgid "today at 00:00 PM"
2116 msgstr "hoy a las 00:00 pm"
2118 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2120 msgid "today at %-I:%M %p"
2121 msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2124 msgid "today, 00:00 PM"
2125 msgstr "hoy, 00:00 pm"
2127 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2129 msgid "today, %-I:%M %p"
2130 msgstr "hoy, %-I:%M %p"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2134 msgid "today"
2135 msgstr "hoy"
2137 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2138 #. Yesterday, use special word.
2139 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2142 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2143 msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
2145 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2147 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2148 msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
2150 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2152 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2153 msgstr "ayer a las 00:00 pm"
2155 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2157 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2158 msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2161 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2162 msgstr "ayer, 00:00 pm"
2164 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2166 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2167 msgstr "ayer, %-I:%M %p"
2169 # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2170 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
2171 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2174 msgid "yesterday"
2175 msgstr "ayer"
2177 #. Current week, include day of week.
2178 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2179 #. * The width measurement templates correspond to
2180 #. * the day/month name with the most letters.
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2183 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2184 msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
2186 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2188 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2189 msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2192 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2193 msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
2195 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2197 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2198 msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2201 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2202 msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
2204 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2206 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2207 msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2210 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2211 msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
2213 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2215 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2216 msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2219 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2220 msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
2222 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2224 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2225 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2228 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2229 msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
2231 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2233 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2234 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2237 msgid "00/00/00"
2238 msgstr "00/00/00"
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2241 msgid "%m/%d/%y"
2242 msgstr "%d/%m/%y"
2244 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2247 #, c-format
2248 msgid "%u item"
2249 msgid_plural "%u items"
2250 msgstr[0] "%u elemento"
2251 msgstr[1] "%u elementos"
2253 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2255 #, c-format
2256 msgid "%u folder"
2257 msgid_plural "%u folders"
2258 msgstr[0] "%u carpeta"
2259 msgstr[1] "%u carpetas"
2261 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2263 #, c-format
2264 msgid "%u file"
2265 msgid_plural "%u files"
2266 msgstr[0] "%u archivo"
2267 msgstr[1] "%u archivos"
2269 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (%lld bytes)"
2273 msgstr "%s (%lld bytes)"
2275 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
2276 #. This means no contents at all were readable
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2279 msgid "? items"
2280 msgstr "? elementos"
2282 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
2283 #. This means no contents at all were readable
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2285 msgid "? bytes"
2286 msgstr "? bytes "
2288 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2290 msgid "unknown type"
2291 msgstr "tipo desconocido"
2293 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2295 msgid "unknown MIME type"
2296 msgstr "tipo MIME desconocido"
2298 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
2299 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2300 #. * for which we have no more appropriate default.
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2304 msgid "unknown"
2305 msgstr "desconocido"
2307 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2309 msgid "program"
2310 msgstr "programa"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2313 msgid ""
2314 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2315 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2316 "some other reason."
2317 msgstr ""
2318 "No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
2319 "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
2320 "que no se encuentra por alguna otra razón."
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2326 "gnome-vfs mailing list."
2327 msgstr ""
2328 "No se encontró descripción para el tipo MIME «%s» (el archivo es «%s»), "
2329 "avise a la lista de correo de gnome-vfs."
2331 # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2333 msgid "link"
2334 msgstr "enlace"
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2337 msgid "link (broken)"
2338 msgstr "enlace (roto)"
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2343 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2344 msgid "Trash"
2345 msgstr "Papelera"
2347 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2349 msgid "_Always"
2350 msgstr "_Siempre"
2352 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2354 msgid "_Local File Only"
2355 msgstr "Sólo en archivos _locales"
2357 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2359 msgid "_Never"
2360 msgstr "_Nunca"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2363 #, no-c-format
2364 msgid "25%"
2365 msgstr "25%"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2368 #, no-c-format
2369 msgid "50%"
2370 msgstr "50%"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2373 #, no-c-format
2374 msgid "75%"
2375 msgstr "75%"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2378 #, no-c-format
2379 msgid "100%"
2380 msgstr "100%"
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2383 #, no-c-format
2384 msgid "150%"
2385 msgstr "150%"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2388 #, no-c-format
2389 msgid "200%"
2390 msgstr "200%"
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2393 #, no-c-format
2394 msgid "400%"
2395 msgstr "400%"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2398 msgid "100 K"
2399 msgstr "100 K"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2402 msgid "500 K"
2403 msgstr "500 K"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2406 msgid "1 MB"
2407 msgstr "1 Mib"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2410 msgid "3 MB"
2411 msgstr "3 Mib"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2414 msgid "5 MB"
2415 msgstr "5 Mib"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2418 msgid "10 MB"
2419 msgstr "10 Mib"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2422 msgid "100 MB"
2423 msgstr "100 Mib"
2425 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2427 msgid "Activate items with a _single click"
2428 msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
2430 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2432 msgid "Activate items with a _double click"
2433 msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2436 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2437 msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2440 msgid "Display _files when they are clicked"
2441 msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2445 msgid "_Ask each time"
2446 msgstr "_Preguntar cada vez"
2448 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2450 msgid "Search for files by file name only"
2451 msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
2453 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2455 msgid "Search for files by file name and file properties"
2456 msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
2458 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
2459 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2461 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2462 msgid "Icon View"
2463 msgstr "Vista de icono"
2465 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
2466 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2468 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2469 msgid "List View"
2470 msgstr "Vista de lista"
2472 # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2474 msgid "Manually"
2475 msgstr "Manualmente"
2477 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2479 msgid "By Name"
2480 msgstr "Por nombre"
2482 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2484 msgid "By Size"
2485 msgstr "Por tamaño"
2487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2489 msgid "By Type"
2490 msgstr "Por tipo"
2492 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2494 msgid "By Modification Date"
2495 msgstr "Por fecha de modificación"
2497 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2499 msgid "By Emblems"
2500 msgstr "Por emblemas"
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2503 msgid "8"
2504 msgstr "8"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2507 msgid "10"
2508 msgstr "10"
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2511 msgid "12"
2512 msgstr "12"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2515 msgid "14"
2516 msgstr "14"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2519 msgid "16"
2520 msgstr "16"
2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2523 msgid "18"
2524 msgstr "18"
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2527 msgid "20"
2528 msgstr "20"
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2531 msgid "22"
2532 msgstr "22"
2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2535 msgid "24"
2536 msgstr "24"
2538 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2539 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2540 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2541 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2542 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2543 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2544 #. * put the user name in the final string.
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2547 #, c-format
2548 msgid "%s's Home"
2549 msgstr "Carpeta personal de %s"
2551 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2553 msgid "Network Servers"
2554 msgstr "Servidores de red"
2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2557 msgid "The selection rectangle"
2558 msgstr "El rectángulo de selección"
2560 # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2562 msgid "Switch to Manual Layout?"
2563 msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2566 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2567 msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2574 "locations."
2575 msgstr ""
2576 "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
2577 "lugares «%s»."
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2580 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2581 msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2588 "locations."
2589 msgstr ""
2590 "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
2591 "archivos en los lugares «%s»."
2593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2594 msgid ""
2595 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2596 "file onto your computer, you may be able to open it."
2597 msgstr ""
2598 "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
2599 "en su equipo quizá pueda abrirlo."
2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2602 msgid ""
2603 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2604 "onto your computer, you may be able to open it."
2605 msgstr ""
2606 "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
2607 "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
2609 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2612 #, c-format
2613 msgid "Opening %s"
2614 msgstr "Abriendo %s"
2616 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2617 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2618 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2619 #. * better later.
2620 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2627 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2630 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2631 #, c-format
2632 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2633 msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2638 msgid "There was an error launching the application."
2639 msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
2641 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2644 msgid "The attempt to log in failed."
2645 msgstr "El intento de entrada ha fallado."
2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2648 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2649 msgid "Access was denied."
2650 msgstr "Acceso denegado."
2652 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2654 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2657 msgstr ""
2658 "No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún equipo llamado «%"
2659 "s»."
2661 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2663 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2664 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2665 msgstr ""
2666 "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
2667 "sea correcta."
2669 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2671 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2672 #, c-format
2673 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2674 msgstr "«%s» no es un lugar válido."
2676 # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2679 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2680 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2681 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2682 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2683 msgid "Please check the spelling and try again."
2684 msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
2686 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2688 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2691 msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
2693 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2695 #, c-format
2696 msgid "Opening %d Item"
2697 msgid_plural "Opening %d Items"
2698 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
2699 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2702 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2703 msgstr "Lo siento, pero no pueden ejecutar comandos desde un sitio remoto."
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2706 msgid "This is disabled due to security considerations."
2707 msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2711 msgid "Details: "
2712 msgstr "Detalles: "
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2716 msgid "This drop target only supports local files."
2717 msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2720 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2721 msgstr ""
2722 "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
2723 "suéltelos nuevamente."
2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2726 msgid ""
2727 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2728 "again. The local files you dropped have already been opened."
2729 msgstr ""
2730 "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
2731 "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
2732 "abiertos."
2734 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2736 #, c-format
2737 msgid "Search for \"%s\""
2738 msgstr "Buscar «%s»"
2740 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
2741 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2743 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2744 msgid "Edit"
2745 msgstr "Editar"
2747 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2749 msgid "Undo Edit"
2750 msgstr "Deshacer editar"
2752 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2754 msgid "Undo the edit"
2755 msgstr "Deshace la edición"
2757 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2759 msgid "Redo Edit"
2760 msgstr "Rehacer editar"
2762 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2764 msgid "Redo the edit"
2765 msgstr "Rehace la edición"
2767 #. label, accelerator
2768 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:668
2769 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2770 msgstr "Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
2772 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2773 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2774 msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
2776 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2777 msgid "File Management"
2778 msgstr "Gestión de archivos"
2780 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2781 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2782 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2783 msgid "Open Folder"
2784 msgstr "Abrir carpeta"
2786 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2787 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2788 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2789 msgid "Home Folder"
2790 msgstr "Carpeta personal"
2792 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
2793 #. label, accelerator
2794 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:664
2795 msgid "Open your personal folder"
2796 msgstr "Abre la su carpeta personal"
2798 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2799 msgid "Browse the file system with the file manager"
2800 msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
2802 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2803 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2804 msgid "File Browser"
2805 msgstr "Navegador de archivos"
2807 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2808 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2809 msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
2811 # src/nautilus-shell.c:157
2812 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2813 msgid "Nautilus factory"
2814 msgstr "Fábrica de Nautilus"
2816 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2817 msgid "Nautilus metafile factory"
2818 msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
2820 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
2821 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
2822 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
2823 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2824 msgid "Nautilus shell"
2825 msgstr "Shell de Nautilus"
2827 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2828 msgid ""
2829 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2830 "invocations"
2831 msgstr ""
2832 "Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
2833 "subsecuentes desde la línea de comandos"
2835 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2836 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2837 msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
2839 # src/nautilus-sidebar.c:424
2840 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2841 msgid "Background"
2842 msgstr "Fondo"
2844 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2845 #. name, stock id
2846 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
2849 msgid "E_mpty Trash"
2850 msgstr "_Vaciar la papelera"
2852 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2853 #. label, accelerator
2854 #. name, stock id
2855 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2857 msgid "Create L_auncher..."
2858 msgstr "Crear un _lanzador…"
2860 # src/nautilus-property-browser.c:853
2861 #. tooltip
2862 #. label, accelerator
2863 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2865 msgid "Create a new launcher"
2866 msgstr "Crea un lanzador nuevo"
2868 # src/nautilus-sidebar.c:424
2869 #. label, accelerator
2870 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2871 msgid "Change Desktop _Background"
2872 msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
2874 #. tooltip
2875 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2876 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2877 msgstr ""
2878 "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
2879 "su escritorio"
2881 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
2882 #. tooltip
2883 #. label, accelerator
2884 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2886 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2887 msgid "Delete all items in the Trash"
2888 msgstr "Borra todos los elementos dentro de la papelera"
2890 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2891 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2892 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2893 msgid "Desktop"
2894 msgstr "Escritorio"
2896 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
2897 # src/nautilus-window.c:606
2898 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2899 msgid "View as Desktop"
2900 msgstr "Ver como escritorio"
2902 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
2903 # src/nautilus-window.c:606
2904 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2905 msgid "View as _Desktop"
2906 msgstr "Ver como _escritorio"
2908 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2909 msgid "The desktop view encountered an error."
2910 msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
2912 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2913 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2914 msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
2916 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
2917 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2918 msgid "Display this location with the desktop view."
2919 msgstr "Muestra este lugar con la vista de escritorio."
2921 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2923 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2924 msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
2926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2927 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2928 #, c-format
2929 msgid "This will open %d separate window."
2930 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2931 msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
2932 msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
2934 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
2935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2936 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2937 #, c-format
2938 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2939 msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%s»?"
2941 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
2942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2943 #, c-format
2944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2945 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2946 msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado? %d"
2947 msgstr[1] ""
2948 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
2949 "seleccionados?"
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2952 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2953 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2954 msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
2956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2959 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2960 msgid "There was an error displaying help."
2961 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
2963 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
2964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2965 msgid "Select Pattern"
2966 msgstr "Patrón de selección"
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2969 msgid "_Pattern:"
2970 msgstr "_Patrón:"
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2973 msgid "Save Search as"
2974 msgstr "Guardar búsqueda como"
2976 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
2977 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
2978 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
2979 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
2980 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
2981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2982 msgid "Search _name:"
2983 msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
2985 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
2986 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
2987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2988 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2989 msgid "_Folder:"
2990 msgstr "_Carpeta:"
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2993 msgid "Select Folder to Save Search In"
2994 msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
2996 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2999 #, c-format
3000 msgid "\"%s\" selected"
3001 msgstr "«%s» seleccionado"
3003 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
3004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
3005 #, c-format
3006 msgid "%d folder selected"
3007 msgid_plural "%d folders selected"
3008 msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
3009 msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
3011 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
3012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
3013 #, c-format
3014 msgid " (containing %d item)"
3015 msgid_plural " (containing %d items)"
3016 msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
3017 msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
3019 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
3020 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
3022 #, c-format
3023 msgid " (containing a total of %d item)"
3024 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3025 msgstr[0] " (conteniendo un total de %d elemento)"
3026 msgstr[1] " (conteniendo un total de %d elementos)"
3028 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
3030 #, c-format
3031 msgid "%d item selected"
3032 msgid_plural "%d items selected"
3033 msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
3034 msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
3036 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
3037 #. Folders selected also, use "other" terminology
3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
3039 #, c-format
3040 msgid "%d other item selected"
3041 msgid_plural "%d other items selected"
3042 msgstr[0] "otro elemento (%d) seleccionado"
3043 msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados"
3045 #. This is marked for translation in case a localiser
3046 #. * needs to use something other than parentheses. The
3047 #. * first message gives the number of items selected;
3048 #. * the message in parentheses the size of those items.
3050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
3051 #, c-format
3052 msgid "%s (%s)"
3053 msgstr "%s (%s)"
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
3056 #, c-format
3057 msgid "%s, Free space: %s"
3058 msgstr "%s, espacio libre: %s"
3060 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
3061 #. This is marked for translation in case a localizer
3062 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3063 #. * is between the message about the number of folders
3064 #. * and the number of items in those folders and the
3065 #. * message about the number of other items and the
3066 #. * total size of those items.
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
3069 #, c-format
3070 msgid "%s%s, %s"
3071 msgstr "%s%s, %s"
3073 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3074 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3075 #. * no more than the constant limit are displayed.
3077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
3078 #, c-format
3079 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3080 msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
3083 msgid "Some files will not be displayed."
3084 msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
3087 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3088 msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?"
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
3091 #, c-format
3092 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3093 msgstr "El archivo «%s» no puede moverse a la papelera."
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
3096 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3097 msgstr "No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere borrarlos inmediatamente?"
3099 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
3101 #, c-format
3102 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
3103 msgstr "Ninguno de los %d elementos seleccionados puede moverse a la papelera"
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
3106 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3107 msgstr ""
3108 "No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
3109 "directamente?"
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
3112 #, c-format
3113 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
3114 msgstr "%d de los elementos seleccionados no pueden moverse a la papelera."
3116 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
3118 #, c-format
3119 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3120 msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?"
3122 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3127 "trash?"
3128 msgid_plural ""
3129 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3130 "trash?"
3131 msgstr[0] ""
3132 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado "
3133 "de la papelera?"
3134 msgstr[1] ""
3135 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
3136 "seleccionados de la papelera?"
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
3139 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3140 msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
3142 # src/nautilus-sidebar.c:1145
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
3144 #, c-format
3145 msgid "Open with \"%s\""
3146 msgstr "Abrir con «%s»"
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
3149 #, c-format
3150 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3151 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3152 msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
3153 msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586
3156 #, c-format
3157 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3158 msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
3161 #, c-format
3162 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3163 msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
3165 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
3167 msgid "Run in _Terminal"
3168 msgstr "Ejecutar en un _terminal"
3170 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3171 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
3173 msgid "_Display"
3174 msgstr "_Mostrar"
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
3177 msgid "_Run"
3178 msgstr "E_jecutar"
3180 # src/file-manager/dfos-xfer.c:763
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
3182 #, c-format
3183 msgid "Cannot open %s"
3184 msgstr "No se puede abrir %s"
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3190 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3191 "the file might present a security risk to your system.\n"
3192 "\n"
3193 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3194 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3195 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3196 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3197 msgstr ""
3198 "El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El "
3199 "contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, "
3200 "éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n"
3201 "\n"
3202 "No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya "
3203 "recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo con "
3204 "la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. "
3205 "Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar "
3206 "una aplicación específica para el archivo. "
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
3209 #, c-format
3210 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3211 msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672
3214 #, c-format
3215 msgid "Create Document from template \"%s\""
3216 msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»"
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
3219 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3220 msgstr ""
3221 "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
3222 "«Scripts»."
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
3225 msgid ""
3226 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3227 "as input."
3228 msgstr ""
3229 "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
3230 "elemento seleccionado como argumento de entrada."
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
3233 msgid ""
3234 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3235 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3236 "\n"
3237 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3238 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3239 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3240 "\n"
3241 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3242 "which the scripts may use:\n"
3243 "\n"
3244 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3245 "files (only if local)\n"
3246 "\n"
3247 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3248 "\n"
3249 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3250 "\n"
3251 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3252 msgstr ""
3253 "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
3254 "«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
3255 "\n"
3256 "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
3257 "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
3258 "ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
3259 "ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
3260 "\n"
3261 "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
3262 "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
3263 "\n"
3264 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
3265 "seleccionados (sólo si es local)\n"
3266 "\n"
3267 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
3268 "archivos seleccionados.\n"
3269 "\n"
3270 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n"
3271 "\n"
3272 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
3275 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3276 #, c-format
3277 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3278 msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
3281 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3284 msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
3287 #, c-format
3288 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3289 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3290 msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar» %d"
3291 msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3294 #, c-format
3295 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3296 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3297 msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar» %d"
3298 msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3301 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3302 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3303 msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
3305 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
3307 #, c-format
3308 msgid "Connect to Server %s"
3309 msgstr "Conectarse al servidor %s"
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
3312 msgid "_Connect"
3313 msgstr "_Conectar"
3315 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
3316 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
3317 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
3318 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
3319 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3321 msgid "Link _name:"
3322 msgstr "_Nombre del enlace:"
3324 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3325 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
3327 msgid "Create _Document"
3328 msgstr "Crear un _documento"
3330 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
3331 #. name, stock id, label
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3333 msgid "Open Wit_h"
3334 msgstr "Abrir _con"
3336 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
3337 #. name, stock id, label
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3339 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3340 msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
3342 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
3343 #. name, stock id
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3346 msgid "_Properties"
3347 msgstr "_Propiedades"
3349 #. label, accelerator
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3351 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3352 msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
3354 #. label, accelerator
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3356 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3357 msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
3359 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3360 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3361 #. name, stock id
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3363 msgid "Create _Folder"
3364 msgstr "Crear una _carpeta"
3366 #. label, accelerator
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3368 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3369 msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3372 msgid "No templates Installed"
3373 msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
3375 #. name, stock id, label
3376 #. name, stock id
3377 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3379 msgid "_Empty File"
3380 msgstr "Archivo _vacío"
3382 #. label, accelerator
3383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3384 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3385 msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
3387 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3388 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
3389 #. name, stock id
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
3392 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3393 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3394 msgid "_Open"
3395 msgstr "_Abrir"
3397 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3398 #. label, accelerator
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3400 msgid "Open the selected item in this window"
3401 msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
3403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3404 #. name, stock id
3405 #. Location-specific actions
3406 #. name, stock id
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
3409 msgid "Open in Navigation Window"
3410 msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
3412 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3413 #. label, accelerator
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3415 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3416 msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
3418 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
3419 #. name, stock id
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3422 msgid "Open with Other _Application..."
3423 msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
3425 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
3426 #. label, accelerator
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3429 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3430 msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
3432 #. name, stock id
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3434 msgid "_Open Scripts Folder"
3435 msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
3437 #. label, accelerator
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3439 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3440 msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
3442 #. name, stock id
3443 #. label, accelerator
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3445 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3446 msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
3448 #. name, stock id
3449 #. label, accelerator
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3451 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3452 msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
3454 #. name, stock id
3455 #. label, accelerator
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3457 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3458 msgstr ""
3459 "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
3460 "«Copiar»"
3462 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3463 #. accelerator for paste
3464 #. name, stock id
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3466 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3467 msgid "_Paste Into Folder"
3468 msgstr "_Pegar en la carpeta"
3470 #. label, accelerator
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3472 msgid ""
3473 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3474 "selected folder"
3475 msgstr ""
3476 "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
3477 "«Copiar» dentro de la carpeta seleccionada"
3479 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3480 #. label, accelerator
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3482 msgid "Select all items in this window"
3483 msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
3485 #. name, stock id
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3487 msgid "Select _Pattern"
3488 msgstr "Patrón de _selección"
3490 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3491 #. label, accelerator
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3493 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3494 msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
3496 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
3497 #. name, stock id
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3499 msgid "D_uplicate"
3500 msgstr "_Duplicar"
3502 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
3503 #. label, accelerator
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3505 msgid "Duplicate each selected item"
3506 msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
3508 #. name, stock id
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
3511 msgid "Ma_ke Link"
3512 msgid_plural "Ma_ke Links"
3513 msgstr[0] "Crear un en_lace"
3514 msgstr[1] "Crear en_laces"
3516 #. label, accelerator
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3518 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3519 msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
3521 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3522 # src/file-manager/fm-icon-view.c:328
3523 #. name, stock id
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3525 msgid "_Rename..."
3526 msgstr "_Renombrar…"
3528 #. label, accelerator
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3530 msgid "Rename selected item"
3531 msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
3533 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
3534 #. name, stock id
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
3540 msgid "Mo_ve to Trash"
3541 msgstr "_Mover a la papelera"
3543 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3544 #. label, accelerator
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
3547 msgid "Move each selected item to the Trash"
3548 msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
3550 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3551 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
3552 #. name, stock id
3553 #. add the "delete" menu item
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3557 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3558 msgid "_Delete"
3559 msgstr "_Borrar"
3561 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3562 #. label, accelerator
3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3564 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3565 msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
3567 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
3568 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
3569 #. name, stock id
3570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3571 msgid "Reset View to _Defaults"
3572 msgstr "Restaurar a vista _predeterminada"
3574 #. label, accelerator
3575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3576 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3577 msgstr ""
3578 "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
3579 "las preferencias de esta vista"
3581 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3582 #. name, stock id
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3584 msgid "Connect To This Server"
3585 msgstr "Conectarse con este servidor"
3587 #. label, accelerator
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3589 msgid "Make a permanent connection to this server"
3590 msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
3592 # components/html/gnome-dialogs.c:234
3593 #. name, stock id
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3596 msgid "_Mount Volume"
3597 msgstr "_Montar el volumen"
3599 #. label, accelerator
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3601 msgid "Mount the selected volume"
3602 msgstr "Montar el volumen seleccionado"
3604 # components/html/gnome-dialogs.c:234
3605 #. name, stock id
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3608 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3609 msgid "_Unmount Volume"
3610 msgstr "_Desmontar el volumen"
3612 #. label, accelerator
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3614 msgid "Unmount the selected volume"
3615 msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
3617 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3618 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
3619 #. name, stock id
3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3622 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3623 msgid "_Eject"
3624 msgstr "E_xpulsar"
3626 #. label, accelerator
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3628 msgid "Eject the selected volume"
3629 msgstr "Expulsa el volumen seleccionado"
3631 #. name, stock id
3632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3634 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3635 msgid "_Format"
3636 msgstr "_Formato"
3638 #. label, accelerator
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3640 msgid "Format the selected volume"
3641 msgstr "Formatea el volumen seleccionado"
3643 #. label, accelerator
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3645 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3646 msgstr "Monta el volumen asociado con la carpeta abierta"
3648 #. label, accelerator
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3650 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3651 msgstr "Desmonta el volumen asociado con la carpeta abierta"
3653 #. label, accelerator
3654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3655 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3656 msgstr "Expulsa el volumen asociado con la carpeta abierta"
3658 #. label, accelerator
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3660 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3661 msgstr "Formatea el volumen asociado con la carpeta abierta"
3663 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3664 #. name, stock id
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3666 msgid "Open File and Close window"
3667 msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
3669 #. name, stock id
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3671 msgid "Sa_ve Search"
3672 msgstr "Guardar _búsqueda"
3674 #. label, accelerator
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3676 msgid "Save the edited search"
3677 msgstr "Guarda la búsqueda editada"
3679 #. name, stock id
3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3681 msgid "Sa_ve Search As..."
3682 msgstr "Guardar búsqueda _como..."
3684 #. label, accelerator
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
3686 msgid "Save the current search as a file"
3687 msgstr "Guarda la búsqueda actual como un archivo"
3689 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3690 #. label, accelerator
3691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
3692 msgid "Open this folder in a navigation window"
3693 msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de navegación"
3695 #. name, stock id
3696 #. label, accelerator
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
3698 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3699 msgstr "Prepara esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
3701 #. name, stock id
3702 #. label, accelerator
3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
3704 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3705 msgstr "Prepara esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
3707 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
3708 #. label, accelerator
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
3710 msgid "Move this folder to the Trash"
3711 msgstr "Mueve esta carpeta a la papelera"
3713 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3714 #. label, accelerator
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
3716 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3717 msgstr "Borra la carpeta, sin moverla a la papelera"
3719 #. name, stock id
3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
3721 msgid "Show _Hidden Files"
3722 msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3727 msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
3729 #. Translators: %s is a directory
3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
3731 #, c-format
3732 msgid "Run or manage scripts from %s"
3733 msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
3735 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3737 msgid "_Scripts"
3738 msgstr "_Scripts"
3740 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3741 #. add the "open in new window" menu item
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
3744 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3745 msgid "Open in New Window"
3746 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
3748 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3749 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
3751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3752 msgid "_Browse Folder"
3753 msgid_plural "_Browse Folders"
3754 msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
3755 msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
3759 msgid "_Delete from Trash"
3760 msgstr "_Borrar de la papelera"
3762 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3764 msgid "Delete the open folder permanently"
3765 msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente"
3767 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
3769 msgid "Move the open folder to the Trash"
3770 msgstr "Mueve la carpeta abierta a la papelera"
3772 # src/nautilus-sidebar.c:1145
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
3774 #, c-format
3775 msgid "_Open with \"%s\""
3776 msgstr "_Abrir con «%s»"
3778 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
3780 #, c-format
3781 msgid "Open in %d New Window"
3782 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3783 msgstr[0] "Abrir en %d ventana nueva"
3784 msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
3786 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
3787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
3788 msgid "Delete all selected items permanently"
3789 msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados"
3791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
3792 #, c-format
3793 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3794 msgstr "El enlace «%s» está roto."
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
3797 #, c-format
3798 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3799 msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3802 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3803 msgstr "Este enlace no puede usarse porque no tiene destino."
3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3806 #, c-format
3807 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3808 msgstr "Este enlace no puede usarse, porque su destino «%s» no existe."
3810 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874
3812 #, c-format
3813 msgid "Opening \"%s\"."
3814 msgstr "Abriendo «%s»."
3816 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3818 #, c-format
3819 msgid "Opening %d item."
3820 msgid_plural "Opening %d items."
3821 msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
3822 msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
3824 # src/nautilus-location-bar.c:127
3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769
3826 msgid "Download location?"
3827 msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
3829 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3831 msgid "You can download it or make a link to it."
3832 msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3835 msgid "Make a _Link"
3836 msgstr "En_lazar"
3838 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779
3840 msgid "_Download"
3841 msgstr "_Descargar"
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
3846 msgid "Drag and drop is not supported."
3847 msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
3850 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3851 msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
3855 msgid "An invalid drag type was used."
3856 msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
3858 # components/music/nautilus-music-view.c:198
3859 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3860 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3861 msgid "Comment"
3862 msgstr "Comentario"
3864 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3865 msgid "URL"
3866 msgstr "URL"
3868 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3869 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3870 msgid "Description"
3871 msgstr "Descripción"
3873 # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
3874 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3875 msgid "Link"
3876 msgstr "Enlace"
3878 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3879 msgid "Command"
3880 msgstr "Comando"
3882 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3883 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3884 msgid "Launcher"
3885 msgstr "Lanzador"
3887 # src/nautilus-window-manage-views.c:648
3888 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3889 #, c-format
3890 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3891 msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
3893 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3894 #, c-format
3895 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3896 msgstr "«%s» no se ha podido encontrar. Quizás se haya borrado recientemente."
3898 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
3899 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3900 #, c-format
3901 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3902 msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
3904 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
3905 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3906 msgid "The folder contents could not be displayed."
3907 msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
3909 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
3910 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3911 #, c-format
3912 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3913 msgstr ""
3914 "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre "
3915 "distinto."
3917 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3918 #, c-format
3919 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3920 msgstr "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?"
3922 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
3923 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3924 #, c-format
3925 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3926 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
3928 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
3929 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3933 "use a different name."
3934 msgstr ""
3935 "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
3936 "un nombre distinto."
3938 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
3939 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3940 #, c-format
3941 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3942 msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
3944 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3945 #, c-format
3946 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3947 msgstr ""
3948 "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
3949 "lectura"
3951 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3952 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3953 #, c-format
3954 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3955 msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» a «%s»."
3957 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
3958 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3959 msgid "The item could not be renamed."
3960 msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
3962 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
3963 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3964 #, c-format
3965 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3966 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
3968 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3969 #, c-format
3970 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3971 msgstr ""
3972 "No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
3973 "lectura"
3975 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
3976 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3977 #, c-format
3978 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3979 msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
3981 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
3982 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3983 msgid "The group could not be changed."
3984 msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
3986 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3987 #, c-format
3988 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3989 msgstr ""
3990 "No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
3991 "sólo lectura"
3993 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
3994 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3995 #, c-format
3996 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3997 msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
3999 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4000 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
4001 msgid "The owner could not be changed."
4002 msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
4004 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4005 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
4006 #, c-format
4007 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4008 msgstr ""
4009 "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
4010 "lectura"
4012 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4013 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4014 #, c-format
4015 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4016 msgstr "Lo siento, no se han podido cambiar los permisos de «%s»."
4018 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4019 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
4020 msgid "The permissions could not be changed."
4021 msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
4023 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
4024 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
4025 #, c-format
4026 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4027 msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."
4029 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
4030 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
4031 msgid "by _Name"
4032 msgstr "por _nombre"
4034 # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
4035 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4036 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4037 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4038 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
4040 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
4041 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
4042 msgid "by _Size"
4043 msgstr "por _tamaño"
4045 # src/file-manager/fm-icon-view.c:117
4046 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4047 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
4048 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4049 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
4051 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4052 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
4053 msgid "by _Type"
4054 msgstr "por ti_po"
4056 # src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4057 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4058 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
4059 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4060 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
4062 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4063 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
4064 msgid "by Modification _Date"
4065 msgstr "por fecha de mo_dificación"
4067 # src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4069 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
4070 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4071 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
4073 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4074 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
4075 msgid "by _Emblems"
4076 msgstr "por _emblemas"
4078 # src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4079 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4081 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4082 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
4084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4085 msgid "Arran_ge Items"
4086 msgstr "Or_ganizar los elementos"
4088 # src/file-manager/fm-icon-view.c:310
4089 #. name, stock id, label
4090 #. name, stock id
4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4092 msgid "Str_etch Icon"
4093 msgstr "_Estirar icono"
4095 #. label, accelerator
4096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4097 msgid "Make the selected icon stretchable"
4098 msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
4100 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4101 #. name, stock id
4102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
4103 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
4104 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4105 msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
4107 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4108 #. label, accelerator
4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4110 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4111 msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
4113 #. name, stock id
4114 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
4115 msgid "Clean _Up by Name"
4116 msgstr "Ordenar por _nombre"
4118 #. label, accelerator
4119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
4120 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4121 msgstr ""
4122 "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
4123 "solapamiento"
4125 #. name, stock id
4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
4127 msgid "Compact _Layout"
4128 msgstr "_Organización compacta"
4130 #. label, accelerator
4131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
4132 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4133 msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
4135 #. name, stock id
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
4137 msgid "Re_versed Order"
4138 msgstr "Orden in_verso"
4140 #. label, accelerator
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
4142 msgid "Display icons in the opposite order"
4143 msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
4145 #. name, stock id
4146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
4147 msgid "_Keep Aligned"
4148 msgstr "_Mantener alineados"
4150 # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
4151 #. label, accelerator
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4153 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4154 msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
4156 # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
4158 msgid "_Manually"
4159 msgstr "_Manualmente"
4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4162 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4163 msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
4165 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
4167 msgid "By _Name"
4168 msgstr "Por _nombre"
4170 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
4171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
4172 msgid "By _Size"
4173 msgstr "Por ta_maño"
4175 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4176 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
4177 msgid "By _Type"
4178 msgstr "Por _tipo"
4180 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4181 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
4182 msgid "By Modification _Date"
4183 msgstr "Por _fecha de modificación"
4185 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
4187 msgid "By _Emblems"
4188 msgstr "Por _emblemas"
4190 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
4192 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4193 msgstr "_Restablecer el tamaño original del icono"
4195 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
4197 #, c-format
4198 msgid "pointing at \"%s\""
4199 msgstr "apuntando hacia «%s»"
4201 # Lo ponemos en minusculas
4202 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
4203 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
4204 msgid "Icons"
4205 msgstr "iconos"
4207 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
4208 # src/nautilus-window.c:606
4209 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
4210 msgid "View as Icons"
4211 msgstr "Ver como iconos"
4213 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
4214 # src/nautilus-window.c:606
4215 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
4216 msgid "View as _Icons"
4217 msgstr "Ver como _iconos"
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
4220 msgid "The icon view encountered an error."
4221 msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
4223 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
4224 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4225 msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
4227 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4228 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
4229 msgid "Display this location with the icon view."
4230 msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
4232 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
4233 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
4234 msgid "(Empty)"
4235 msgstr "(Vacío)"
4237 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
4238 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
4239 msgid "Loading..."
4240 msgstr "Cargando…"
4242 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
4243 #, c-format
4244 msgid "%s Visible Columns"
4245 msgstr "%s columnas visibles"
4247 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
4248 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
4249 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4250 msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta."
4252 #. name, stock id
4253 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
4254 msgid "Visible _Columns..."
4255 msgstr "_Columnas visibles…"
4257 #. label, accelerator
4258 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
4259 msgid "Select the columns visible in this folder"
4260 msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
4262 # Lo ponemos en minúsculas
4263 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
4264 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
4265 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
4266 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
4267 msgid "List"
4268 msgstr "lista"
4270 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
4271 # src/nautilus-window.c:606
4272 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
4273 msgid "View as List"
4274 msgstr "Ver como lista"
4276 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
4277 # src/nautilus-window.c:606
4278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
4279 msgid "View as _List"
4280 msgstr "Ver como _lista"
4282 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
4283 msgid "The list view encountered an error."
4284 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
4286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
4287 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4288 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
4290 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4291 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
4292 msgid "Display this location with the list view."
4293 msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4296 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4297 msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4300 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
4301 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4302 msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
4304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
4305 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
4306 msgid "The file that you dropped is not local."
4307 msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
4309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4311 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
4312 msgid "You can only use local images as custom icons."
4313 msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
4315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
4316 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
4317 msgid "The file that you dropped is not an image."
4318 msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
4320 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
4321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
4322 msgid "Properties"
4323 msgstr "Propiedades"
4325 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
4327 #, c-format
4328 msgid "%s Properties"
4329 msgstr "Propiedades de %s"
4331 # src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
4333 msgid "Cancel Group Change?"
4334 msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
4336 # src/file-manager/fm-properties-window.c:687
4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
4338 msgid "Cancel Owner Change?"
4339 msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
4341 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
4343 msgid "nothing"
4344 msgstr "nada"
4346 # src/file-manager/fm-properties-window.c:846
4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
4348 msgid "unreadable"
4349 msgstr "ilegible"
4351 # src/file-manager/fm-properties-window.c:856
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
4353 #, c-format
4354 msgid "%d item, with size %s"
4355 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4356 msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
4357 msgstr[1] "%d elementos, %s en total"
4359 # src/file-manager/fm-properties-window.c:864
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
4361 msgid "(some contents unreadable)"
4362 msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
4364 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
4365 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4366 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4367 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4368 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4369 #. * couldn't think of one.
4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4372 msgid "Contents:"
4373 msgstr "Contenido:"
4375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
4376 msgid "used"
4377 msgstr "usado"
4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4380 msgid "free"
4381 msgstr "libre"
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4384 msgid "Total capacity: "
4385 msgstr "Capacidad total: "
4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4388 msgid "Filesytem type: "
4389 msgstr "Tipo del sistema de archivos: "
4391 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4392 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4394 msgid "Basic"
4395 msgstr "Básico"
4397 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
4398 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
4399 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
4400 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
4401 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
4402 #. Name label
4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4404 msgid "_Name:"
4405 msgid_plural "_Names:"
4406 msgstr[0] "_Nombre:"
4407 msgstr[1] "_Nombres:"
4409 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4410 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4412 msgid "Type:"
4413 msgstr "Tipo:"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4429 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4431 msgid "--"
4432 msgstr "--"
4434 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4435 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4437 msgid "Size:"
4438 msgstr "Tamaño:"
4440 # src/nautilus-location-bar.c:401
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4442 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4443 msgid "Location:"
4444 msgstr "Lugar:"
4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4447 msgid "Volume:"
4448 msgstr "Volumen:"
4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4451 msgid "Free space:"
4452 msgstr "Espacio libre:"
4454 # src/nautilus-link-set-window.c:185
4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4456 msgid "Link target:"
4457 msgstr "Destino del enlace:"
4459 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4461 msgid "MIME type:"
4462 msgstr "Tipo MIME:"
4464 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4466 msgid "Modified:"
4467 msgstr "Modificado:"
4469 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4471 msgid "Accessed:"
4472 msgstr "Accedido:"
4474 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
4475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4476 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4477 msgid "Emblems"
4478 msgstr "Emblemas"
4480 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4482 msgid "_Read"
4483 msgstr "_Lectura"
4485 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4486 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4488 msgid "_Write"
4489 msgstr "_Escritura"
4491 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4492 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4494 msgid "E_xecute"
4495 msgstr "E_jecución"
4497 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4498 #. * "no access", etc. (see following strings)
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4503 msgid "no "
4504 msgstr "no "
4506 # Lo ponemos en minúsculas
4507 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
4508 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
4509 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4511 msgid "list"
4512 msgstr "lista"
4514 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
4515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4516 msgid "read"
4517 msgstr "lectura"
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4520 msgid "create/delete"
4521 msgstr "creación/borrado"
4523 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4524 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4526 msgid "write"
4527 msgstr "escritura"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4530 msgid "access"
4531 msgstr "acceso"
4533 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4534 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4535 msgid "Access:"
4536 msgstr "Acceso:"
4538 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
4539 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4541 msgid "Folder Access:"
4542 msgstr "Acceso a carpeta:"
4544 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4546 msgid "File Access:"
4547 msgstr "Acceso a archivo:"
4549 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4553 msgid "None"
4554 msgstr "Ninguno"
4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4557 msgid "List files only"
4558 msgstr "Sólo listar archivos"
4560 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4562 msgid "Access files"
4563 msgstr "Acceder a archivos"
4565 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4567 msgid "Create and delete files"
4568 msgstr "Crear y borrar archivos"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4571 msgid "Read-only"
4572 msgstr "Sólo lectura"
4574 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4576 msgid "Read and write"
4577 msgstr "Lectura y escritura"
4579 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
4580 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4581 msgid "Set _user ID"
4582 msgstr "Establecer el ID del _usuario"
4584 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
4585 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4586 msgid "Special flags:"
4587 msgstr "Atributos especiales:"
4589 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4591 msgid "Set gro_up ID"
4592 msgstr "Establecer el ID del _grupo"
4594 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4596 msgid "_Sticky"
4597 msgstr "_Persistente"
4599 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
4600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4601 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4602 msgid "_Owner:"
4603 msgstr "_Propietario:"
4605 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4608 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4609 msgid "Owner:"
4610 msgstr "Propietario:"
4612 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
4613 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4615 msgid "_Group:"
4616 msgstr "_Grupo:"
4618 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4620 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4621 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4622 msgid "Group:"
4623 msgstr "Grupo:"
4625 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4627 msgid "Others"
4628 msgstr "Otros"
4630 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4631 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
4632 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4633 msgid "Execute:"
4634 msgstr "Ejecución:"
4636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4637 msgid "Allow _executing file as program"
4638 msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
4640 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
4641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4642 msgid "Others:"
4643 msgstr "Otros:"
4645 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
4646 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4647 msgid "Folder Permissions:"
4648 msgstr "Permisos de carpetas:"
4650 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4652 msgid "File Permissions:"
4653 msgstr "Permisos de archivos:"
4655 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
4656 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4657 msgid "Text view:"
4658 msgstr "Vista textual:"
4660 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
4661 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4662 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4663 msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
4665 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4666 msgid "SELinux Context:"
4667 msgstr "Contexto SELinux:"
4669 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4671 msgid "Last changed:"
4672 msgstr "Última modificación:"
4674 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4675 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4676 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4677 msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
4679 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4680 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4681 #, c-format
4682 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4683 msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
4685 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4687 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4688 msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
4690 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
4691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4692 msgid "Open With"
4693 msgstr "Abrir con"
4695 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4697 msgid "Creating Properties window."
4698 msgstr "Creando ventana de propiedades."
4700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4701 msgid "Select Custom Icon"
4702 msgstr "Seleccione el icono personalizado"
4704 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4705 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
4706 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4707 msgid "E_ject"
4708 msgstr "E_xpulsar"
4710 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
4711 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
4712 #. add the "create folder" menu item
4713 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4714 msgid "Create Folder"
4715 msgstr "Crear carpeta"
4717 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
4718 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4719 msgid "Move to Trash"
4720 msgstr "Mover a la papelera"
4722 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4723 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4724 msgid "File System"
4725 msgstr "Sistema de archivos"
4727 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4728 msgid "Network Neighbourhood"
4729 msgstr "Entorno de red"
4731 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4732 msgid "Tree"
4733 msgstr "Árbol"
4735 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4736 msgid "Show Tree"
4737 msgstr "Mostrar árbol"
4739 #: ../src/nautilus-application.c:276
4740 #, c-format
4741 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4742 msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
4744 #: ../src/nautilus-application.c:278
4745 msgid ""
4746 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4747 "permissions such that Nautilus can create it."
4748 msgstr ""
4749 "Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
4750 "permisos para que Nautilus la pueda crear."
4752 #: ../src/nautilus-application.c:281
4753 #, c-format
4754 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4755 msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
4757 #: ../src/nautilus-application.c:283
4758 msgid ""
4759 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4760 "such that Nautilus can create them."
4761 msgstr ""
4762 "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
4763 "que Nautilus pueda crearlas."
4765 #: ../src/nautilus-application.c:342
4766 msgid "Link To Old Desktop"
4767 msgstr "Enlace al escritorio antiguo"
4769 #: ../src/nautilus-application.c:358
4770 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4771 msgstr ""
4772 "Se ha creado un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» en el "
4773 "escritorio."
4775 #: ../src/nautilus-application.c:359
4776 msgid ""
4777 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4778 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4779 msgstr ""
4780 "El lugar del directorio del escritorio ha cambiado en GNOME 2.4. Puede abrir "
4781 "el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace."
4783 #. Can't register myself due to trouble locating the
4784 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4785 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4786 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4787 #. * library. It could also happen if the
4788 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4789 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4790 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4791 #. * since neither of the above causes explain it.
4793 #: ../src/nautilus-application.c:555
4794 msgid ""
4795 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4796 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4797 "installing Nautilus again."
4798 msgstr ""
4799 "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
4800 "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar el "
4801 "equipo o instalar Nautilus otra vez."
4803 # src/nautilus-application.c:353
4804 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4805 #: ../src/nautilus-application.c:561
4806 msgid ""
4807 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4808 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4809 "installing Nautilus again.\n"
4810 "\n"
4811 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4812 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4813 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4814 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4815 "\n"
4816 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4817 "which may be needed by other applications.\n"
4818 "\n"
4819 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4820 "we don't know why.\n"
4821 "\n"
4822 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4823 "installed."
4824 msgstr ""
4825 "Nautilus no se puede utilizar ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
4826 "la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
4827 "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
4828 "\n"
4829 "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
4830 "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
4831 "biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
4832 "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
4833 "\n"
4834 "La ejecución de «bonobo-slay» borrará todos los procesos de activación de "
4835 "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
4836 "\n"
4837 "Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
4838 "pero no sabemos el porqué.\n"
4839 "\n"
4840 "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
4841 "activation con fallos."
4843 # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
4844 #. Some misc. error (can never happen with current
4845 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4846 #. * program.
4848 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4849 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4850 #. * good message.
4852 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4853 #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4854 #: ../src/nautilus-application.c:616
4855 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4856 msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
4858 # src/nautilus-application.c:379
4859 #: ../src/nautilus-application.c:592
4860 msgid ""
4861 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4862 "attempting to register the file manager view server."
4863 msgstr ""
4864 "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
4865 "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
4866 "archivos."
4868 # src/nautilus-application.c:397
4869 #: ../src/nautilus-application.c:610
4870 msgid ""
4871 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4872 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4873 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4874 msgstr ""
4875 "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
4876 "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
4877 "reinicira Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
4879 # src/nautilus-application.c:397
4880 #: ../src/nautilus-application.c:617
4881 msgid ""
4882 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4883 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4884 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4885 msgstr ""
4886 "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
4887 "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-server y "
4888 "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
4890 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4891 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4892 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:505
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "There was an error displaying help: \n"
4896 "%s"
4897 msgstr ""
4898 "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
4899 "%s"
4901 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4902 msgid "No bookmarks defined"
4903 msgstr "No se han definido marcadores"
4905 # src/nautilus-window-menus.c:1235
4906 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4907 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4908 msgstr "<b>_Marcadores</b>"
4910 # src/nautilus-location-bar.c:401
4911 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4912 msgid "<b>_Location</b>"
4913 msgstr "<b>_Lugar</b>"
4915 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4916 msgid "<b>_Name</b>"
4917 msgstr "<b>_Nombre</b>"
4919 # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
4920 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4921 msgid "Edit Bookmarks"
4922 msgstr "Editar los marcadores"
4924 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4925 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4926 #, c-format
4927 msgid "Can't display location \"%s\""
4928 msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
4930 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4931 msgid "[URI]"
4932 msgstr "[URI]"
4934 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
4935 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "\n"
4939 "Add connect to server mount"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "\n"
4943 "Añadir conexión a montaje de servidor"
4945 # src/nautilus-location-bar.c:401
4946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4947 msgid "Custom Location"
4948 msgstr "Lugar personalizado"
4950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4951 msgid "SSH"
4952 msgstr "SSH"
4954 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4955 msgid "Public FTP"
4956 msgstr "FTP público"
4958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4959 msgid "FTP (with login)"
4960 msgstr "FTP (con login)"
4962 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
4963 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4964 msgid "Windows share"
4965 msgstr "Compartido por Windows"
4967 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4968 msgid "WebDAV (HTTP)"
4969 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4971 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4972 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4973 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
4975 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
4976 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4977 #, c-format
4978 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4979 msgstr "No se puede conectar al servidor. «%s» no es un lugar válido."
4981 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4982 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4983 msgstr ""
4984 "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
4985 "servidor."
4987 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4988 msgid "Please enter a name and try again."
4989 msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
4991 # src/nautilus-location-bar.c:401
4992 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4993 msgid "_Location (URI):"
4994 msgstr "_Lugar (URI):"
4996 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
4997 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4998 msgid "_Server:"
4999 msgstr "_Servidor:"
5001 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
5002 msgid "Optional information:"
5003 msgstr "Información opcional:"
5005 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
5006 msgid "_Share:"
5007 msgstr "_Compartido:"
5009 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5010 msgid "_Port:"
5011 msgstr "_Puerto:"
5013 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5014 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5015 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5016 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5017 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5018 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
5019 msgid "_User Name:"
5020 msgstr "Nombre de _usuario:"
5022 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5023 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5024 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5025 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5026 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5027 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
5028 msgid "_Domain Name:"
5029 msgstr "_Nombre del dominio:"
5031 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
5032 msgid "_Name to use for connection:"
5033 msgstr "_Nombre de la conexión:"
5035 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
5036 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
5037 msgid "Connect to Server"
5038 msgstr "Conectar con el servidor"
5040 # src/nautilus-window-toolbars.c:161
5041 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
5042 msgid "Service _type:"
5043 msgstr "_Tipo de servicio:"
5045 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
5046 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
5047 msgid "Browse _Network"
5048 msgstr "Examinar la _red"
5050 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
5051 msgid "C_onnect"
5052 msgstr "C_onectar"
5054 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
5055 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
5056 #, c-format
5057 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5058 msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
5060 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
5061 msgid ""
5062 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5063 "added yourself."
5064 msgstr ""
5065 "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
5066 "sido añadido por usted."
5068 # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
5069 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
5070 #, c-format
5071 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5072 msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
5074 # src/nautilus-property-browser.c:2014
5075 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
5076 msgid "Rename Emblem"
5077 msgstr "Renombrar el emblema"
5079 # src/nautilus-property-browser.c:875
5080 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
5081 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5082 msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
5084 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5085 # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
5086 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
5087 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
5088 msgid "Rename"
5089 msgstr "Renombrar"
5091 # src/nautilus-property-browser.c:1987
5092 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5093 msgid "Add Emblems..."
5094 msgstr "Añadir emblemas…"
5096 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5097 msgid ""
5098 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5099 "other places to identify the emblem."
5100 msgstr ""
5101 "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
5102 "usará en otros lugares para identificar al emblema."
5104 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5105 msgid ""
5106 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5107 "other places to identify the emblem."
5108 msgstr ""
5109 "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará "
5110 "en otros lugares para identificar al emblema."
5112 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
5113 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5114 msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
5116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5117 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5118 msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
5120 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5121 msgid "None of the files could be added as emblems."
5122 msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
5124 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
5125 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5126 msgid "The emblem cannot be added."
5127 msgstr "El emblema no pudo añadirse."
5129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
5130 msgid "The dragged text was not a valid file location."
5131 msgstr "El texto arrastrado no era una ubicación de archivo válida."
5133 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5134 #, c-format
5135 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5136 msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
5138 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
5139 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5140 msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
5142 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
5143 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
5144 msgid "Show Emblems"
5145 msgstr "Mostrar emblemas"
5147 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5148 msgid "    "
5149 msgstr "    "
5151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
5152 msgid ""
5153 "100 KB\n"
5154 "500 KB\n"
5155 "1 MB\n"
5156 "3 MB\n"
5157 "5 MB\n"
5158 "10 MB\n"
5159 "100 MB\n"
5160 "1 GB"
5161 msgstr ""
5162 "100 KiB\n"
5163 "500 KiB\n"
5164 "1 MiB\n"
5165 "3 MiB\n"
5166 "5 MiB\n"
5167 "10 MiB\n"
5168 "100 MiB\n"
5169 "1 GiB"
5171 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
5172 #, no-c-format
5173 msgid ""
5174 "25%\n"
5175 "50%\n"
5176 "75%\n"
5177 "100%\n"
5178 "150%\n"
5179 "200%\n"
5180 "400%"
5181 msgstr ""
5182 "25%\n"
5183 "50%\n"
5184 "75%\n"
5185 "100%\n"
5186 "150%\n"
5187 "200%\n"
5188 "400%"
5190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5191 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
5192 msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
5194 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5195 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
5196 msgstr "<span weight=\"bold\">Fecha</span>"
5198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5199 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
5200 msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
5202 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5203 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
5204 msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
5206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5207 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
5208 msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
5210 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5211 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
5212 msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
5214 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5215 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
5216 msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
5218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5219 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
5220 msgstr "<span weight=\"bold\">Columnas de la lista</span>"
5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5223 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
5224 msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
5226 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5227 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
5228 msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
5230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5231 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5232 msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
5234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5235 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5236 msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
5238 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5239 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5240 msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
5242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5243 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5244 msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
5246 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5248 msgid ""
5249 "Always\n"
5250 "Local Files Only\n"
5251 "Never"
5252 msgstr ""
5253 "Siempre\n"
5254 "Sólo en archivos locales\n"
5255 "Nunca"
5257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5258 msgid "Always open in _browser windows"
5259 msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
5261 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
5262 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5263 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5264 msgstr "Preguntar antes de _vaciar la papelera o borrar archivos"
5266 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5268 msgid "Behavior"
5269 msgstr "Comportamiento"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5272 msgid ""
5273 "By Name\n"
5274 "By Size\n"
5275 "By Type\n"
5276 "By Modification Date\n"
5277 "By Emblems"
5278 msgstr ""
5279 "Por nombre\n"
5280 "Por tamaño\n"
5281 "Por tipo\n"
5282 "Por fecha de modificación\n"
5283 "Por emblemas"
5285 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
5286 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5287 msgid ""
5288 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5289 "information will appear when zooming in closer."
5290 msgstr ""
5291 "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
5292 "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
5294 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
5295 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
5296 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5297 msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
5299 # src/file-manager/dfos-xfer.c:763
5300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
5301 msgid "Count _number of items:"
5302 msgstr "_Contar el número de elementos:"
5304 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5305 msgid "Default _zoom level:"
5306 msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
5308 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5309 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
5310 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5311 msgid "Display"
5312 msgstr "Visualización"
5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5315 msgid "File Management Preferences"
5316 msgstr "Preferencias de administración de archivos"
5318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5319 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5320 msgstr "_Incluir una orden «Borrar» que no utilice la papelera"
5322 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
5323 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
5324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5325 msgid ""
5326 "Icon View\n"
5327 "List View"
5328 msgstr ""
5329 "Vista de iconos\n"
5330 "Vista de lista"
5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5333 msgid "List Columns"
5334 msgstr "Columnas de la lista"
5336 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5337 # components/music/nautilus-music-view.c:1122
5338 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5339 msgid "Preview"
5340 msgstr "Vista previa"
5342 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5343 msgid "Preview _sound files:"
5344 msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
5346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5347 msgid "Show _only folders"
5348 msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
5350 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
5351 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5352 msgid "Show _thumbnails:"
5353 msgstr "Mostrar _miniaturas:"
5355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5356 msgid "Show hidden and _backup files"
5357 msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
5359 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
5360 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5361 msgid "Show te_xt in icons:"
5362 msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5365 msgid "Sort _folders before files"
5366 msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5369 msgid "View _new folders using:"
5370 msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
5372 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5373 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
5374 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5375 msgid "Views"
5376 msgstr "Vistas"
5378 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5379 msgid "_Arrange items:"
5380 msgstr "_Organizar los elementos:"
5382 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5383 msgid "_Default zoom level:"
5384 msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
5386 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5387 msgid "_Double click to activate items"
5388 msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
5390 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5391 msgid "_Format:"
5392 msgstr "_Formato:"
5394 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5395 msgid "_Only for files smaller than:"
5396 msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
5398 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5399 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5400 msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al pulsar"
5402 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5403 msgid "_Single click to activate items"
5404 msgstr "_Una sola pulsación para activar los elementos"
5406 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5407 msgid "_Text beside icons"
5408 msgstr "_Texto al lado de los iconos"
5410 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5411 msgid "_Use compact layout"
5412 msgstr "_Usar distribución compacta"
5414 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5415 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5416 msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al pulsar"
5418 # src/nautilus-application.c:614
5419 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5420 msgid ""
5421 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5422 "has been presented.\n"
5423 "\n"
5424 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5425 msgstr ""
5426 "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
5427 "Nautilus ya se ha mostrado.\n"
5428 "\n"
5429 "Puede borrar manualmente este archivo para que se muestre el asistente "
5430 "nuevamente.\n"
5432 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5433 msgid "History"
5434 msgstr "Histórico"
5436 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5437 msgid "Show History"
5438 msgstr "Mostrar histórico"
5440 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5441 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5442 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5443 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5444 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5445 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
5447 msgid "Camera Brand"
5448 msgstr "Marca de la cámara"
5450 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5451 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5452 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5453 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5454 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5455 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5456 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
5457 msgid "Camera Model"
5458 msgstr "Modelo de la cámara"
5460 #. Choose which date to show in order of relevance
5461 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
5462 msgid "Date Taken"
5463 msgstr "Fecha en que se tomó"
5465 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
5466 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
5467 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
5468 msgid "Date Digitized"
5469 msgstr "Fecha de digitalización"
5471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5472 msgid "Exposure Time"
5473 msgstr "Tiempo de exposición"
5475 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
5476 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5477 msgid "Exposure Program"
5478 msgstr "Programa de exposición"
5480 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
5481 msgid "Aperture Value"
5482 msgstr "Valor de apertura"
5484 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
5485 msgid "Metering Mode"
5486 msgstr "Modo de medida"
5488 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5489 msgid "Flash Fired"
5490 msgstr "Con flash"
5492 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
5493 msgid "Focal Length"
5494 msgstr "Longitud focal"
5496 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5497 msgid "Shutter Speed"
5498 msgstr "Velocidad de obturación"
5500 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
5501 msgid "ISO Speed Rating"
5502 msgstr "Tasa de velocidad ISO"
5504 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
5505 msgid "Software"
5506 msgstr "Software"
5508 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
5509 msgid "Image Type:"
5510 msgstr "Tipo de imagen:"
5512 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
5513 #, c-format
5514 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5515 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5516 msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d pixel\n"
5517 msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles\n"
5519 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
5520 #, c-format
5521 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5522 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5523 msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel\n"
5524 msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles\n"
5526 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
5527 msgid "Failed to load image information"
5528 msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
5530 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
5531 msgid "loading..."
5532 msgstr "cargando…"
5534 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
5535 msgid "Image"
5536 msgstr "Imagen"
5538 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5539 msgid "Information"
5540 msgstr "Información"
5542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5543 msgid "Show Information"
5544 msgstr "Mostrar información"
5546 # src/nautilus-sidebar.c:424
5547 #. add the reset background item, possibly disabled
5548 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5549 msgid "Use _Default Background"
5550 msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
5552 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5553 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5554 msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
5556 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5557 msgid "You can only use images as custom icons."
5558 msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
5560 # src/nautilus-sidebar.c:1145
5561 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5562 #, c-format
5563 msgid "Open with %s"
5564 msgstr "Abrir con %s"
5566 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5567 msgid "Go To:"
5568 msgstr "Ir a:"
5570 # src/nautilus-location-bar.c:127
5571 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5572 #, c-format
5573 msgid "Do you want to view %d location?"
5574 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5575 msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
5576 msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
5578 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
5579 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5580 msgid "Open Location"
5581 msgstr "Abrir lugar"
5583 # src/nautilus-location-bar.c:401
5584 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5585 msgid "_Location:"
5586 msgstr "_Lugar:"
5588 # src/nautilus-main.c:63
5589 #: ../src/nautilus-main.c:376
5590 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5591 msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
5593 #: ../src/nautilus-main.c:379
5594 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5595 msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
5597 #: ../src/nautilus-main.c:379
5598 msgid "GEOMETRY"
5599 msgstr "GEOMETRÍA"
5601 #: ../src/nautilus-main.c:381
5602 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5603 msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
5605 #: ../src/nautilus-main.c:383
5606 msgid ""
5607 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5608 "dialog)."
5609 msgstr ""
5610 "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
5611 "diálogo de preferencias)."
5613 #: ../src/nautilus-main.c:385
5614 msgid "open a browser window."
5615 msgstr "abre una ventana en modo navegador."
5617 # src/nautilus-main.c:65
5618 #: ../src/nautilus-main.c:387
5619 msgid "Quit Nautilus."
5620 msgstr "Salir de Nautilus."
5622 # src/nautilus-main.c:65
5623 #: ../src/nautilus-main.c:389
5624 msgid "Restart Nautilus."
5625 msgstr "Reiniciar Nautilus."
5627 #: ../src/nautilus-main.c:390
5628 msgid "[URI...]"
5629 msgstr "[URI...]"
5631 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5632 #: ../src/nautilus-main.c:393
5633 msgid ""
5634 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5635 "\"."
5636 msgstr ""
5637 "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
5638 "default-window»."
5640 #: ../src/nautilus-main.c:393
5641 msgid "FILENAME"
5642 msgstr "ARCHIVO"
5644 #: ../src/nautilus-main.c:431
5645 msgid "File Manager"
5646 msgstr "Administrador de archivos"
5648 #: ../src/nautilus-main.c:432
5649 msgid ""
5650 "\n"
5651 "\n"
5652 "Browse the file system with the file manager"
5653 msgstr ""
5654 "\n"
5655 "\n"
5656 "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
5658 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5659 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
5660 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
5661 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
5662 #. Set initial window title
5663 #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5664 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window-menus.c:445
5665 #: ../src/nautilus-window.c:167
5666 msgid "Nautilus"
5667 msgstr "Nautilus"
5669 # src/nautilus-main.c:117
5670 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5671 #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5672 #: ../src/nautilus-main.c:487
5673 #, c-format
5674 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5675 msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
5677 # src/nautilus-main.c:117
5678 #: ../src/nautilus-main.c:478
5679 #, c-format
5680 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5681 msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
5683 # src/nautilus-main.c:117
5684 #: ../src/nautilus-main.c:492
5685 #, c-format
5686 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5687 msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de un URI.\n"
5689 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
5690 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5691 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5693 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5694 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5695 msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
5697 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5698 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5699 msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5702 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5703 msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
5705 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5706 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5707 msgstr "Si limpia la lista de lugares, se borrarán permanentemente."
5709 # src/nautilus-window-menus.c:602
5710 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5711 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5712 #, c-format
5713 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5714 msgstr "El lugar «%s» no existe."
5716 # src/nautilus-window-menus.c:602
5717 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5718 msgid "The history location doesn't exist."
5719 msgstr "El lugar del histórico no existe."
5721 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5722 msgid "_Go"
5723 msgstr "_Ir"
5725 # src/nautilus-window-menus.c:1235
5726 #. name, stock id, label
5727 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5728 msgid "_Bookmarks"
5729 msgstr "_Marcadores"
5731 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
5732 #. name, stock id, label
5733 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5734 msgid "Open New _Window"
5735 msgstr "Abrir una _ventana nueva"
5737 #. name, stock id, label
5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5739 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5740 msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
5742 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5743 msgid "Close _All Windows"
5744 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
5746 #. name, stock id, label
5747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5748 msgid "Close all Navigation windows"
5749 msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
5751 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
5752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5753 msgid "_Location..."
5754 msgstr "_Lugar…"
5756 #. name, stock id, label
5757 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5758 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5759 msgid "Specify a location to open"
5760 msgstr "Especifique un lugar para abrir"
5762 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5763 msgid "Clea_r History"
5764 msgstr "L_impiar el histórico"
5766 #. name, stock id, label
5767 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5768 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5769 msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
5771 # src/nautilus-window-menus.c:1235
5772 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5773 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5774 msgid "_Add Bookmark"
5775 msgstr "_Añadir un marcador"
5777 #. name, stock id, label
5778 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5779 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5780 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5781 msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
5783 # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
5784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5785 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5786 msgid "_Edit Bookmarks"
5787 msgstr "_Editar los marcadores"
5789 #. name, stock id, label
5790 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5792 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5793 msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
5795 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
5796 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5798 msgid "_Search for Files..."
5799 msgstr "_Buscar archivos..."
5801 #. name, stock id, label
5802 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5803 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5804 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5805 msgstr "Busca documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
5807 #. name, stock id
5808 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5809 msgid "_Main Toolbar"
5810 msgstr "Barra _principal"
5812 #. label, accelerator
5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5814 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5815 msgstr "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana"
5817 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
5818 #. is_active
5819 #. name, stock id
5820 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5821 msgid "_Side Pane"
5822 msgstr "Panel _lateral"
5824 #. label, accelerator
5825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5826 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5827 msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
5829 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
5830 #. is_active
5831 #. name, stock id
5832 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5833 msgid "Location _Bar"
5834 msgstr "Barra de _lugar"
5836 #. label, accelerator
5837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5838 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5839 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
5841 # src/nautilus-window-menus.c:1292
5842 #. is_active
5843 #. name, stock id
5844 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5845 msgid "St_atusbar"
5846 msgstr "Barra de _estado"
5848 #. label, accelerator
5849 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5850 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5851 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
5853 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
5854 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5855 msgid "_Back"
5856 msgstr "A_trás"
5858 # src/nautilus-window-menus.c:670
5859 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5860 msgid "Go to the previous visited location"
5861 msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
5863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5864 msgid "Back history"
5865 msgstr "Retroceder histórico"
5867 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5868 msgid "_Forward"
5869 msgstr "A_delante"
5871 # src/nautilus-window-menus.c:670
5872 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5873 msgid "Go to the next visited location"
5874 msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
5876 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5877 msgid "Forward history"
5878 msgstr "Adelantar histórico"
5880 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5881 msgid "_Search"
5882 msgstr "_Buscar"
5884 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5885 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5886 msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
5888 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
5889 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5890 #, c-format
5891 msgid "%s - File Browser"
5892 msgstr "%s - Navegador de archivos"
5894 # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
5895 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5896 msgid "Notes"
5897 msgstr "Notas"
5899 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5900 msgid "Show Notes"
5901 msgstr "Mostrar notas"
5903 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
5904 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5905 msgid "Open in New _Window"
5906 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
5908 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5909 # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
5910 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5911 msgid "Remove"
5912 msgstr "Quitar"
5914 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5915 # src/file-manager/fm-icon-view.c:328
5916 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5917 msgid "Rename..."
5918 msgstr "Renombrar…"
5920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5921 msgid "_Mount"
5922 msgstr "_Montar"
5924 # components/html/gnome-dialogs.c:234
5925 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5926 msgid "_Unmount"
5927 msgstr "_Desmontar"
5929 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
5930 #. Empty Trash menu item
5931 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5932 msgid "Empty _Trash"
5933 msgstr "Vaciar la _papelera"
5935 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5936 msgid "Places"
5937 msgstr "Lugares"
5939 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5940 msgid "Show Places"
5941 msgstr "Mostrar lugares"
5943 #. set the title and standard close accelerator
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5945 msgid "Backgrounds and Emblems"
5946 msgstr "Fondos y emblemas"
5948 # src/nautilus-property-browser.c:307
5949 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5950 msgid "_Remove..."
5951 msgstr "_Quitar…"
5953 # src/nautilus-property-browser.c:296
5954 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5955 msgid "_Add new..."
5956 msgstr "_Añadir nuevo…"
5958 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5959 #, c-format
5960 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5961 msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido borrar."
5963 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5964 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5965 msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."
5967 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5968 #, c-format
5969 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5970 msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no se ha podido borrar."
5972 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5973 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5974 msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."
5976 # src/nautilus-property-browser.c:853
5977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5978 msgid "Create a New Emblem"
5979 msgstr "Crear un emblema nuevo"
5981 # src/nautilus-property-browser.c:858
5982 #. make the keyword label and field
5983 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5984 msgid "_Keyword:"
5985 msgstr "_Palabra clave:"
5987 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5988 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5989 msgid "_Image:"
5990 msgstr "_Imagen:"
5992 # src/nautilus-property-browser.c:875
5993 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5994 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5995 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
5997 # src/nautilus-property-browser.c:853
5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5999 msgid "Create a New Color:"
6000 msgstr "Crear un color nuevo:"
6002 # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
6003 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
6004 #. make the name label and field
6005 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6006 msgid "Color _name:"
6007 msgstr "Nombre del _color:"
6009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6010 msgid "Color _value:"
6011 msgstr "_Valor del color:"
6013 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6015 #, c-format
6016 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6017 msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
6019 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6021 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6022 msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
6024 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6025 msgid "Please try again."
6026 msgstr "Inténtelo de nuevo."
6028 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6029 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6030 msgstr "Lo siento, pero usted no puede reemplazar la imagen de reinicio."
6032 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
6033 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6034 msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede borrar."
6036 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
6037 #, c-format
6038 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6039 msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido instalar."
6041 # src/nautilus-property-browser.c:985
6042 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
6043 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6044 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
6046 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6047 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6048 msgid "The color cannot be installed."
6049 msgstr "El color no se puede instalar."
6051 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
6052 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6053 msgstr ""
6054 "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color "
6055 "nuevo."
6057 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
6058 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6059 msgstr ""
6060 "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el "
6061 "color nuevo."
6063 # src/nautilus-property-browser.c:1083
6064 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
6065 msgid "Select a Color to Add"
6066 msgstr "Seleccione un color para añadir"
6068 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6069 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6070 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6071 #, c-format
6072 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6073 msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
6075 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
6076 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6077 msgid "The file is not an image."
6078 msgstr "El archivo no es una imagen."
6080 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
6081 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
6082 msgid "Select a Category:"
6083 msgstr "Seleccione una categoría:"
6085 # src/nautilus-property-browser.c:1985
6086 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
6087 msgid "C_ancel Remove"
6088 msgstr "C_ancelar eliminación"
6090 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6091 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
6092 msgid "_Add a New Pattern..."
6093 msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
6095 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6096 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
6097 msgid "_Add a New Color..."
6098 msgstr "_Añadir un color nuevo…"
6100 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
6102 msgid "_Add a New Emblem..."
6103 msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
6105 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6106 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
6107 msgid "Click on a pattern to remove it"
6108 msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
6110 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6111 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
6112 msgid "Click on a color to remove it"
6113 msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
6115 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6116 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
6117 msgid "Click on an emblem to remove it"
6118 msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
6120 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
6121 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
6122 msgid "Patterns:"
6123 msgstr "Patrones:"
6125 # src/nautilus-window.c:1267
6126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
6127 msgid "Colors:"
6128 msgstr "Colores:"
6130 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
6131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
6132 msgid "Emblems:"
6133 msgstr "Emblemas:"
6135 # src/nautilus-sidebar.c:424
6136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
6137 msgid "_Remove a Pattern..."
6138 msgstr "_Quitar un patrón…"
6140 # src/nautilus-property-browser.c:2014
6141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
6142 msgid "_Remove a Color..."
6143 msgstr "_Quitar un color…"
6145 # src/nautilus-property-browser.c:2014
6146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
6147 msgid "_Remove an Emblem..."
6148 msgstr "_Quitar un emblema…"
6150 # src/nautilus-location-bar.c:401
6151 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
6152 msgid "Location"
6153 msgstr "Lugar"
6155 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
6156 msgid "File Type"
6157 msgstr "Tipo de archivo"
6159 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
6160 msgid "Select folder to search in"
6161 msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
6163 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
6164 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
6165 msgid "Documents"
6166 msgstr "Documentos"
6168 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
6169 msgid "Music"
6170 msgstr "Música"
6172 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
6173 msgid "Video"
6174 msgstr "Vídeo"
6176 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
6177 msgid "Picture"
6178 msgstr "Imagen"
6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
6181 msgid "Illustration"
6182 msgstr "Ilustración"
6184 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
6185 msgid "Spreadsheet"
6186 msgstr "Hoja de cálculo"
6188 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
6189 msgid "Presentation"
6190 msgstr "Presentación"
6192 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
6193 msgid "Pdf / Postscript"
6194 msgstr "Pdf / Postscript"
6196 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
6197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
6198 msgid "Text File"
6199 msgstr "Archivo de texto"
6201 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
6202 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
6203 msgid "Select type"
6204 msgstr "Seleccione el tipo"
6206 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
6207 msgid "Any"
6208 msgstr "Cualquiera"
6210 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
6211 msgid "Other Type..."
6212 msgstr "Otro tipo..."
6214 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
6215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
6216 msgid "Remove this criterion from the search"
6217 msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
6219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:981
6220 msgid "Search Folder"
6221 msgstr "Carpeta de búsqueda"
6223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:999
6224 msgid "Edit the saved search"
6225 msgstr "Editar la búsqueda guardada"
6227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
6228 msgid "Add a new criterion to this search"
6229 msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
6231 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
6232 msgid "Go"
6233 msgstr "Ir"
6235 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
6236 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
6237 msgid "Reload"
6238 msgstr "Recargar"
6240 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
6241 msgid "Perform or update the search"
6242 msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
6244 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
6245 msgid "_Search for:"
6246 msgstr "_Buscar:"
6248 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
6249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
6250 msgid "Search results"
6251 msgstr "Resultado de la búsqueda"
6253 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
6254 msgid "Search:"
6255 msgstr "Buscar:"
6257 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6258 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
6259 msgid "Close the side pane"
6260 msgstr "Cerrar el panel lateral"
6262 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
6263 msgid "_Places"
6264 msgstr "_Lugares"
6266 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
6267 #. name, stock id, label
6268 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
6269 msgid "Open _Location..."
6270 msgstr "Abrir _lugar…"
6272 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
6273 msgid "Close P_arent Folders"
6274 msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
6276 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6277 #. name, stock id, label
6278 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
6279 msgid "Close this folder's parents"
6280 msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
6282 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
6283 msgid "Clos_e All Folders"
6284 msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
6286 #. name, stock id, label
6287 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
6288 msgid "Close all folder windows"
6289 msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
6291 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
6292 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6293 msgid "throbber"
6294 msgstr "pulsador"
6296 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6297 msgid "provides visual status"
6298 msgstr "proporciona estado visual"
6300 # src/nautilus-window-menus.c:584
6301 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
6302 msgid ""
6303 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6304 "list?"
6305 msgstr "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?"
6307 # src/nautilus-window-menus.c:599
6308 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
6309 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6310 msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
6312 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
6313 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6314 msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
6316 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
6317 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6318 msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
6320 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
6321 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
6322 msgid "Content View"
6323 msgstr "Vista del contenido"
6325 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
6326 msgid "View of the current folder"
6327 msgstr "Vista de la carpeta actual"
6329 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
6330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
6331 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6332 msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
6334 # src/nautilus-window-menus.c:602
6335 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
6336 msgid "The location is not a folder."
6337 msgstr "El lugar no es una carpeta."
6339 # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
6340 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
6341 #, c-format
6342 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6343 msgstr "Nautilus no puede manejar lugares %s:"
6345 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
6346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
6347 msgid "Check that your proxy settings are correct."
6348 msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
6350 # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
6351 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6355 "browser."
6356 msgstr ""
6357 "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el "
6358 "visualizador SMB maestro."
6360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
6361 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6362 msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
6364 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
6365 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
6366 #, c-format
6367 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6368 msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
6370 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
6371 msgid "Please select another viewer and try again."
6372 msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
6374 # src/nautilus-window-menus.c:670
6375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:183
6376 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6377 msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:424
6380 msgid ""
6381 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6382 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6383 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6384 "any later version."
6385 msgstr ""
6386 "Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
6387 "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
6388 "Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
6389 "elección) cualquier versión posterior."
6391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:428
6392 msgid ""
6393 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6394 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6395 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6396 "details."
6397 msgstr ""
6398 "Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
6399 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
6400 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
6401 "más detalles."
6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:432
6404 msgid ""
6405 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6406 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6407 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6408 msgstr ""
6409 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
6410 "con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,59 Temple "
6411 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América"
6413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448
6414 msgid ""
6415 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6416 "files and the rest of your system."
6417 msgstr ""
6418 "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
6419 "sus archivos y el resto de su sistema."
6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
6422 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6423 msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autores de Nautilus"
6425 #. Translators should localize the following string
6426 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6427 #. * box to give credit to the translator(s).
6429 #: ../src/nautilus-window-menus.c:462
6430 msgid "translator-credits"
6431 msgstr ""
6432 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
6433 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
6434 "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
6435 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
6436 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
6437 "Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
6439 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
6440 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
6441 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
6442 #: ../src/nautilus-window-menus.c:465
6443 msgid "Nautilus Web Site"
6444 msgstr "Página web de Nautilus"
6446 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6447 # components/music/nautilus-music-view.c:198
6448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
6449 msgid "_File"
6450 msgstr "_Archivo"
6452 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6453 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
6454 #. name, stock id, label
6455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6456 msgid "_Edit"
6457 msgstr "_Editar"
6459 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6460 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
6461 #. name, stock id, label
6462 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6463 msgid "_View"
6464 msgstr "_Ver"
6466 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6467 # src/nautilus-window-menus.c:1325
6468 #. name, stock id, label
6469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6470 msgid "_Help"
6471 msgstr "Ay_uda"
6473 #. name, stock id, label
6474 #. name, stock id
6475 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
6476 msgid "_Close"
6477 msgstr "_Cerrar"
6479 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6480 #. label, accelerator
6481 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6482 msgid "Close this folder"
6483 msgstr "Cierra esta carpeta"
6485 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
6486 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6487 msgstr "_Fondos y emblemas…"
6489 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6490 msgid ""
6491 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6492 "appearance"
6493 msgstr ""
6494 "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la "
6495 "apariencia"
6497 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6498 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
6499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606
6500 msgid "Prefere_nces"
6501 msgstr "Prefere_ncias"
6503 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6505 msgid "Edit Nautilus preferences"
6506 msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
6508 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
6509 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
6510 msgid "_Undo"
6511 msgstr "_Deshacer"
6513 #. name, stock id, label
6514 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6515 msgid "Undo the last text change"
6516 msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
6518 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
6519 msgid "Open _Parent"
6520 msgstr "Abrir cont_enedora"
6522 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
6523 #. name, stock id, label
6524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6525 msgid "Open the parent folder"
6526 msgstr "Abre la carpeta contenedora"
6528 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6529 # components/music/nautilus-music-view.c:1158
6530 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
6531 # src/nautilus-window-toolbars.c:156
6532 #. name, stock id
6533 #: ../src/nautilus-window-menus.c:619
6534 msgid "_Stop"
6535 msgstr "_Detener"
6537 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
6538 #. name, stock id
6539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623
6540 msgid "_Reload"
6541 msgstr "_Recargar"
6543 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
6544 #. name, stock id
6545 #: ../src/nautilus-window-menus.c:627
6546 msgid "_Contents"
6547 msgstr "_Contenido"
6549 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
6550 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
6551 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
6552 #. label, accelerator
6553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6554 msgid "Display Nautilus help"
6555 msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
6557 #. name, stock id
6558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
6559 msgid "_About"
6560 msgstr "_Acerca de"
6562 #. label, accelerator
6563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6564 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6565 msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
6567 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
6568 #. name, stock id
6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:635
6570 msgid "Zoom _In"
6571 msgstr "_Ampliar"
6573 # src/file-manager/fm-properties-window.c:864
6574 #. label, accelerator
6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6576 msgid "Show the contents in more detail"
6577 msgstr "Muestra el contenido con más detalle"
6579 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
6580 #. name, stock id
6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
6582 msgid "Zoom _Out"
6583 msgstr "Redu_cir"
6585 #. label, accelerator
6586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6587 msgid "Show the contents in less detail"
6588 msgstr "Muestra el contenido con menos detalle"
6590 # src/nautilus-window-menus.c:1314
6591 #. name, stock id
6592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655
6593 msgid "Normal Si_ze"
6594 msgstr "Tamaño _normal"
6596 #. label, accelerator
6597 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6598 msgid "Show the contents at the normal size"
6599 msgstr "Muestra el contenido con el tamaño normal"
6601 #. name, stock id
6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:659
6603 msgid "Connect to _Server..."
6604 msgstr "Conectar con el _servidor…"
6606 #. label, accelerator
6607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6608 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6609 msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
6611 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
6612 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
6613 #. name, stock id
6614 #: ../src/nautilus-window-menus.c:663
6615 msgid "_Home Folder"
6616 msgstr "Carpeta _personal"
6618 #. name, stock id
6619 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667
6620 msgid "_Computer"
6621 msgstr "_Equipo"
6623 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
6624 #. name, stock id
6625 #: ../src/nautilus-window-menus.c:671
6626 msgid "_Network"
6627 msgstr "_Red"
6629 #. label, accelerator
6630 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6631 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6632 msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
6634 # La P choca con la Papelera
6635 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
6636 #. name, stock id
6637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
6638 msgid "T_emplates"
6639 msgstr "Plan_tillas"
6641 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
6642 #. label, accelerator
6643 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6644 msgid "Open your personal templates folder"
6645 msgstr "Abre su carpeta de plantillas personales"
6647 #. name, stock id
6648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
6649 msgid "_Trash"
6650 msgstr "_Papelera"
6652 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
6653 #. label, accelerator
6654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6655 msgid "Open your personal trash folder"
6656 msgstr "Abre su carpeta de papelera personal"
6658 #. name, stock id
6659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
6660 msgid "CD/_DVD Creator"
6661 msgstr "Grabador de CD/_DVD"
6663 #. label, accelerator
6664 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6665 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6666 msgstr ""
6667 "Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD "
6668 "o DVD"
6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:710
6671 msgid "_Up"
6672 msgstr "S_ubir"
6674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:713
6675 msgid "_Home"
6676 msgstr "_Carpeta personal"
6678 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
6679 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6680 msgid "Zoom In"
6681 msgstr "Ampliar"
6683 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
6684 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6685 msgid "Zoom Out"
6686 msgstr "Reducir"
6688 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
6689 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6690 msgid "Zoom to Default"
6691 msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
6693 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6694 msgid "Show in the default detail level"
6695 msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado"
6697 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
6698 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
6699 msgid "Zoom"
6700 msgstr "Ampliación"
6702 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
6703 msgid "Set the zoom level of the current view"
6704 msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"