2008-05-05 Paolo Borelli <pborelli@katamail.com>
[nautilus.git] / po / es.po
blob40eb8b912713000c65d67b93e58192814c84115a
1 # translation of nautilus.HEAD.po to Español
2 # translation of nautilus to Spanish
3 # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
8 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-01 20:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-03 11:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 # components/help/hyperbola-filefmt.c:398
27 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671
28 #: ../data/browser.xml.h:1
29 msgid "Apparition"
30 msgstr "Aparición"
32 #: ../data/browser.xml.h:2
33 msgid "Azul"
34 msgstr "Azul"
36 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
37 #: ../data/browser.xml.h:3
38 msgid "Black"
39 msgstr "Negro"
41 #: ../data/browser.xml.h:4
42 msgid "Blue Ridge"
43 msgstr "Rayado azul"
45 #: ../data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Rough"
47 msgstr "Azul arrugado"
49 #: ../data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Type"
51 msgstr "Letras azules"
53 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
54 #: ../data/browser.xml.h:7
55 msgid "Brushed Metal"
56 msgstr "Metal pintado"
58 #: ../data/browser.xml.h:8
59 msgid "Bubble Gum"
60 msgstr "Chicle"
62 #: ../data/browser.xml.h:9
63 msgid "Burlap"
64 msgstr "Arpillera"
66 #: ../data/browser.xml.h:10
67 msgid "C_olors"
68 msgstr "C_olores"
70 #: ../data/browser.xml.h:11
71 msgid "Camouflage"
72 msgstr "Camuflaje"
74 # components/music/nautilus-music-view.c:198
75 #: ../data/browser.xml.h:12
76 msgid "Chalk"
77 msgstr "Tiza"
79 #: ../data/browser.xml.h:13
80 msgid "Charcoal"
81 msgstr "Tizón"
83 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
84 #: ../data/browser.xml.h:14
85 msgid "Concrete"
86 msgstr "Hormigón"
88 #: ../data/browser.xml.h:15
89 msgid "Cork"
90 msgstr "Corcho"
92 # Sin traducción al castellano
93 #: ../data/browser.xml.h:16
94 msgid "Countertop"
95 msgstr "Abstracto"
97 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
98 #: ../data/browser.xml.h:17
99 msgid "Danube"
100 msgstr "Danubio"
102 #: ../data/browser.xml.h:18
103 msgid "Dark Cork"
104 msgstr "Corcho oscuro"
106 #: ../data/browser.xml.h:19
107 msgid "Dark GNOME"
108 msgstr "GNOME oscuro"
110 #: ../data/browser.xml.h:20
111 msgid "Deep Teal"
112 msgstr "Verde musgo"
114 # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
115 #: ../data/browser.xml.h:21
116 msgid "Dots"
117 msgstr "Puntos"
119 #: ../data/browser.xml.h:22
120 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
121 msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
123 #: ../data/browser.xml.h:23
124 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
125 msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
127 #: ../data/browser.xml.h:24
128 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
129 msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
131 #: ../data/browser.xml.h:25
132 msgid "Eclipse"
133 msgstr "Eclipse"
135 #: ../data/browser.xml.h:26
136 msgid "Envy"
137 msgstr "Verde envidia"
139 # components/music/nautilus-music-view.c:1146
140 #. translators: this is the name of an emblem
141 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
143 msgid "Erase"
144 msgstr "Borrar"
146 #: ../data/browser.xml.h:29
147 msgid "Fibers"
148 msgstr "Fibras"
150 #: ../data/browser.xml.h:30
151 msgid "Fire Engine"
152 msgstr "Rojo bomberos"
154 #: ../data/browser.xml.h:31
155 msgid "Fleur De Lis"
156 msgstr "Flor de Lis"
158 #: ../data/browser.xml.h:32
159 msgid "Floral"
160 msgstr "Floral"
162 #: ../data/browser.xml.h:33
163 msgid "Fossil"
164 msgstr "Fósil"
166 #: ../data/browser.xml.h:34
167 msgid "GNOME"
168 msgstr "GNOME"
170 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
171 #: ../data/browser.xml.h:35
172 msgid "Granite"
173 msgstr "Granito"
175 #: ../data/browser.xml.h:36
176 msgid "Grapefruit"
177 msgstr "Pomelo"
179 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
180 #: ../data/browser.xml.h:37
181 msgid "Green Weave"
182 msgstr "Tejido verde"
184 #: ../data/browser.xml.h:38
185 msgid "Ice"
186 msgstr "Hielo"
188 # components/help/hyperbola-filefmt.c:556
189 #: ../data/browser.xml.h:39
190 msgid "Indigo"
191 msgstr "Azul índigo"
193 #: ../data/browser.xml.h:40
194 msgid "Leaf"
195 msgstr "Hoja"
197 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
198 #: ../data/browser.xml.h:41
199 msgid "Lemon"
200 msgstr "Limón"
202 # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
203 #: ../data/browser.xml.h:42
204 msgid "Mango"
205 msgstr "Mango"
207 #: ../data/browser.xml.h:43
208 msgid "Manila Paper"
209 msgstr "Papel manila"
211 #: ../data/browser.xml.h:44
212 msgid "Moss Ridge"
213 msgstr "Rayado musgo"
215 #: ../data/browser.xml.h:45
216 msgid "Mud"
217 msgstr "Barro"
219 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
220 #: ../data/browser.xml.h:46
221 msgid "Numbers"
222 msgstr "Números"
224 #: ../data/browser.xml.h:47
225 msgid "Ocean Strips"
226 msgstr "Franjas de océano"
228 #: ../data/browser.xml.h:48
229 msgid "Onyx"
230 msgstr "Ónice"
232 #: ../data/browser.xml.h:49
233 msgid "Orange"
234 msgstr "Naranja"
236 #: ../data/browser.xml.h:50
237 msgid "Pale Blue"
238 msgstr "Azul pálido"
240 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
241 #: ../data/browser.xml.h:51
242 msgid "Purple Marble"
243 msgstr "Mármol púrpura"
245 #: ../data/browser.xml.h:52
246 msgid "Ridged Paper"
247 msgstr "Papel ondulado"
249 #: ../data/browser.xml.h:53
250 msgid "Rough Paper"
251 msgstr "Papel rugoso"
253 # components/music/nautilus-music-view.c:198
254 #: ../data/browser.xml.h:54
255 msgid "Ruby"
256 msgstr "Rubí"
258 # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
259 #: ../data/browser.xml.h:55
260 msgid "Sea Foam"
261 msgstr "Espuma del mar"
263 #: ../data/browser.xml.h:56
264 msgid "Shale"
265 msgstr "Esquisto"
267 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
268 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
269 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
270 #: ../data/browser.xml.h:57
271 msgid "Silver"
272 msgstr "Plateado"
274 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
275 #: ../data/browser.xml.h:58
276 msgid "Sky"
277 msgstr "Cielo"
279 #: ../data/browser.xml.h:59
280 msgid "Sky Ridge"
281 msgstr "Rayas azul cielo"
283 # src/nautilus-window-menus.c:1303
284 #: ../data/browser.xml.h:60
285 msgid "Snow Ridge"
286 msgstr "Rayas blanco nevado"
288 # components/music/nautilus-music-view.c:1158
289 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
290 # src/nautilus-window-toolbars.c:156
291 #: ../data/browser.xml.h:61
292 msgid "Stucco"
293 msgstr "Estucado"
295 #: ../data/browser.xml.h:62
296 msgid "Tangerine"
297 msgstr "Mandarina"
299 #: ../data/browser.xml.h:63
300 msgid "Terracotta"
301 msgstr "Terracota"
303 #: ../data/browser.xml.h:64
304 msgid "Violet"
305 msgstr "Violeta"
307 #: ../data/browser.xml.h:65
308 msgid "Wavy White"
309 msgstr "Blanco ondulado"
311 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
312 #: ../data/browser.xml.h:66
313 msgid "White"
314 msgstr "Blanco"
316 #: ../data/browser.xml.h:67
317 msgid "White Ribs"
318 msgstr "Anillas de papel"
320 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
321 #: ../data/browser.xml.h:68
322 msgid "_Emblems"
323 msgstr "_Emblemas"
325 #: ../data/browser.xml.h:69
326 msgid "_Patterns"
327 msgstr "_Patrones"
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
331 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
332 msgstr "Disco Blu-Ray virgen"
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
336 msgid "Blank CD Disc"
337 msgstr "Disco VD virgen"
339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
340 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
341 msgid "Blank DVD Disc"
342 msgstr "Disco DVD virgen"
344 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
345 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
346 msgid "Blank HD DVD Disc"
347 msgstr "Disco HD DVD virgen"
349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
351 msgid "Blu-Ray Video"
352 msgstr "Vídeo Blu-Ray"
354 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
356 msgid "Compact Disc Audio"
357 msgstr "Disco compacto de sonido"
359 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
361 msgid "DVD Audio"
362 msgstr "Sonido DVD"
364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
366 msgid "DVD Video"
367 msgstr "Vídeo DVD"
369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
371 msgid "Digital Photos"
372 msgstr "Fotos digitales"
374 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
375 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
376 msgid "HD DVD Video"
377 msgstr "Vídeo HD DVD"
379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
380 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
381 msgid "Picture CD"
382 msgstr "Disco de imágenes Picture CD"
384 #. see fd.o hal spec
385 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
386 msgid "Portable Audio Player"
387 msgstr "Reproductor de sonido portable"
389 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
390 msgid "Saved search"
391 msgstr "Búsqueda guardada"
393 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
394 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
395 msgid "Software"
396 msgstr "Software"
398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
399 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
400 msgid "Super Video CD"
401 msgstr "CD de Super Video"
403 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
404 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
405 msgid "Video CD"
406 msgstr "Video CD"
408 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
409 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
411 msgid ""
412 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
413 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
414 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
415 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
416 "\"mime_type\"."
417 msgstr ""
418 "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
419 "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
420 "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
421 "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
422 "«octal_permissions» y «mime_type»."
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
425 msgid "All columns have same width"
426 msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
429 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
430 msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
433 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
434 msgstr ""
435 "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
436 "«background_set» es «true»."
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
439 msgid "Computer icon visible on desktop"
440 msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
443 msgid "Criteria for search bar searching"
444 msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
447 msgid ""
448 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
449 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
450 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
451 "files by file name and file properties."
452 msgstr ""
453 "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
454 "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
455 "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
456 "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
459 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
460 msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
462 # src/nautilus-sidebar.c:424
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
464 msgid "Custom Background"
465 msgstr "Fondo personalizado"
467 # src/nautilus-sidebar.c:424
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
469 msgid "Custom Side Pane Background Set"
470 msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
473 msgid "Date Format"
474 msgstr "Formato de la fecha"
476 # src/nautilus-sidebar.c:424
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
478 msgid "Default Background Color"
479 msgstr "Color de fondo predeterminado"
481 # src/nautilus-sidebar.c:424
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
483 msgid "Default Background Filename"
484 msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
486 # src/nautilus-sidebar.c:424
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
488 msgid "Default Side Pane Background Color"
489 msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
492 msgid "Default Side Pane Background Filename"
493 msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
496 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
497 msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
500 msgid "Default column order in the list view"
501 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
504 msgid "Default column order in the list view."
505 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
508 msgid "Default compact view zoom level"
509 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
512 msgid "Default folder viewer"
513 msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
516 msgid "Default icon zoom level"
517 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
520 msgid "Default list of columns visible in the list view"
521 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
524 msgid "Default list of columns visible in the list view."
525 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
528 msgid "Default list zoom level"
529 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
531 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
533 msgid "Default sort order"
534 msgstr "Orden de colocación predeterminado"
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
537 msgid "Default zoom level used by the compact view."
538 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
541 msgid "Default zoom level used by the icon view."
542 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
545 msgid "Default zoom level used by the list view."
546 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
549 msgid "Desktop computer icon name"
550 msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
553 msgid "Desktop font"
554 msgstr "Tipografía del escritorio"
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
557 msgid "Desktop home icon name"
558 msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
561 msgid "Desktop trash icon name"
562 msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
565 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
566 msgstr ""
567 "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
568 "funcionan como un navegador"
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
571 msgid ""
572 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
573 "true."
574 msgstr ""
575 "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
576 "utiliza si «background_set» es «true»."
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
579 msgid ""
580 "Filename for the default side pane background. Only used if "
581 "side_pane_background_set is true."
582 msgstr ""
583 "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo "
584 "se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
587 msgid ""
588 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
589 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
590 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
591 "due to the reading of folders chunk-wise."
592 msgstr ""
593 "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este "
594 "tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la "
595 "pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
596 "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
597 "en forma de bloques."
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
600 msgid "Home icon visible on desktop"
601 msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
604 msgid ""
605 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
606 "Otherwise it will show both folders and files."
607 msgstr ""
608 "Si se establece a «true», Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
609 "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
610 "archivos."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
613 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
614 msgstr ""
615 "Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
616 "lugar visible."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
619 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
620 msgstr ""
621 "Si se establece a «true», la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
622 "visible."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
625 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
626 msgstr ""
627 "Si se establece a «true», las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
628 "estado visible."
630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
631 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
632 msgstr ""
633 "Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
634 "herramientas visible."
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
637 msgid ""
638 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
639 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
640 msgstr ""
641 "Si se establece a «true», entonces las ventanas del explorador Nautilus "
642 "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
643 "barra de rutas."
645 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
646 msgid ""
647 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
648 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
649 msgstr ""
650 "Si se establece a «true», entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
651 "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
652 "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
655 msgid ""
656 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
657 "icon and list views."
658 msgstr ""
659 "Si se establece a «true», entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
660 "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
663 msgid ""
664 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
665 "delete files, or empty the Trash."
666 msgstr ""
667 "Si se establece a «true», entonces Nautilus solicitará una confirmación "
668 "cuando intente borrar archivos o vaciar la papelera."
670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
671 msgid ""
672 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
673 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
674 msgstr ""
675 "Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los "
676 "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los dispositivos "
677 "extraíbles cuando se introduzcan."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
680 msgid ""
681 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
682 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
683 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
684 "configurable action will be taken instead."
685 msgstr ""
686 "Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
687 "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
688 "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
689 "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
690 "la acción configurable por el usuario."
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
693 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
694 msgstr ""
695 "Si se establece a «true», entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
696 "escritorio."
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
699 msgid ""
700 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
701 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
702 "feature can be dangerous, so use caution."
703 msgstr ""
704 "Si se establece a «true», entonces Nautilus tendrá una opción que le "
705 "permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
706 "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
709 msgid ""
710 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
711 "programs when media is inserted."
712 msgstr ""
713 "Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
714 "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
717 msgid ""
718 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
719 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
720 msgstr ""
721 "Si se establece a «true», entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
722 "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
723 "Desktop como el escritorio."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
726 msgid ""
727 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
728 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
729 "behavior."
730 msgstr ""
731 "Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
732 "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
733 "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
736 msgid ""
737 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
738 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
739 "files."
740 msgstr ""
741 "Si se establece a «true», entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
742 "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
743 "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
746 msgid ""
747 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
748 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
749 msgstr ""
750 "Si se establece a «true», los archivos ocultos se mostrarán en el "
751 "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
752 "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
755 msgid ""
756 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
757 "put on the desktop."
758 msgstr ""
759 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
760 "la vista de «Servidores de red»."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
763 msgid ""
764 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
765 "on the desktop."
766 msgstr ""
767 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado con "
768 "el lugar del equipo."
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
771 msgid ""
772 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
773 "the desktop."
774 msgstr ""
775 "Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazando "
776 "con la carpeta personal."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
779 msgid ""
780 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
781 "desktop."
782 msgstr ""
783 "Si se establece a «true», se colocará un icono en el escritorio enlazando "
784 "con la papelera."
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
787 msgid ""
788 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
789 "desktop."
790 msgstr ""
791 "Si se establece a «true», se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
792 "los volúmenes montados."
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
795 msgid ""
796 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
797 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
798 msgstr ""
799 "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta "
800 "tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se "
801 "determina separadamente."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
804 msgid ""
805 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
806 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
807 "sorted from \"z\" to \"a\"."
808 msgstr ""
809 "Si es «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
810 "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
811 "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
814 msgid ""
815 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
816 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
817 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
818 "incrementally they will be sorted decrementally."
819 msgstr ""
820 "Si se establece a «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
821 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
822 "colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
823 "por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
824 "decrementalmente."
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
827 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
828 msgstr ""
829 "Si es «true», los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
830 "ventanas nuevas."
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
833 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
834 msgstr ""
835 "Si es «true», las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
836 "de por debajo de éstos."
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
839 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
840 msgstr ""
841 "Si es «true», las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
842 "predeterminada."
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
845 msgid ""
846 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
847 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
848 "load or use lots of memory."
849 msgstr ""
850 "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
851 "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
852 "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
855 msgid "List of possible captions on icons"
856 msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
859 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
860 msgstr ""
861 "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
862 "hacer al introducir un soporte"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
865 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
866 msgstr ""
867 "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
868 "hacer al introducir un soporte."
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
871 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
872 msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para abrir una ventana de carpeta"
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
875 msgid ""
876 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
877 "insertion."
878 msgstr ""
879 "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para abrir una carpeta al "
880 "introducir un soporte."
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
883 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
884 msgstr ""
885 "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
886 "hacer al introducir un soporte"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
889 msgid "Maximum handled files in a folder"
890 msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
893 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
894 msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
897 msgid ""
898 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
899 "2.2. Please use the icon theme instead."
900 msgstr ""
901 "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
902 "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
905 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
906 msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
909 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
910 msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
913 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
914 msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
916 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
918 msgid "Network servers icon name"
919 msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
922 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
923 msgstr ""
924 "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
925 "introduce un soporte."
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
928 msgid "Only show folders in the tree side pane"
929 msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
932 msgid ""
933 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
934 "\" to launch them on a double click."
935 msgstr ""
936 "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
937 "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
939 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
940 msgid "Put labels beside icons"
941 msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
943 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
945 msgid "Reverse sort order in new windows"
946 msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
948 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
949 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
950 #. most cases, this should be left alone.
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
952 msgid "Sans 10"
953 msgstr "Sans 10"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
956 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
957 msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
959 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
961 msgid "Show folders first in windows"
962 msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
965 msgid "Show location bar in new windows"
966 msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
969 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
970 msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
973 msgid "Show side pane in new windows"
974 msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
977 msgid "Show status bar in new windows"
978 msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
981 msgid "Show toolbar in new windows"
982 msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
984 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
985 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
986 msgid "Side pane view"
987 msgstr "Vista del panel lateral"
989 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
990 msgid ""
991 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
992 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
993 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
994 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
995 msgstr ""
996 "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
997 "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
998 "está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
999 "archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» "
1000 "entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si "
1001 "se establece a «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1004 msgid ""
1005 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1006 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1007 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1008 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1009 "read preview data."
1010 msgstr ""
1011 "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
1012 "de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a «always» "
1013 "entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la carpeta se "
1014 "encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» entonces "
1015 "sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si se establece "
1016 "a «never» entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1019 msgid ""
1020 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1021 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1022 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1023 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1024 "generic icon."
1025 msgstr ""
1026 "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
1027 "una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se mostrarán "
1028 "miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor remoto. Si "
1029 "está definido como «local_only» entonces sólo se mostrarán miniaturas en los "
1030 "sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se "
1031 "mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que se mostrará un icono genérico."
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1034 msgid ""
1035 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1036 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1037 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1038 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1039 msgstr ""
1040 "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
1041 "una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contará el "
1042 "número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. "
1043 "Si se establece a «local_only» entonces sólo se mostrará el número en los "
1044 "sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca se "
1045 "contará el número de elementos."
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1048 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1049 msgstr ""
1050 "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
1051 "iconos."
1053 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1054 msgid ""
1055 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1056 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1057 msgstr ""
1058 "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
1059 "posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
1061 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1062 msgid ""
1063 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1064 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1065 msgstr ""
1066 "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
1067 "posibles son «name», «size», «type»  y «modification_date»."
1069 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1070 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1071 msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
1073 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1074 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1075 msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
1077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1078 msgid ""
1079 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1080 "\"informal\"."
1081 msgstr ""
1082 "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
1083 "«iso» e «informal»."
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1086 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1087 msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1090 msgid ""
1091 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1092 "desktop."
1093 msgstr ""
1094 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
1095 "del equipo en el escritorio."
1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1098 msgid ""
1099 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1100 "desktop."
1101 msgstr ""
1102 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
1103 "de la carpeta personal en el escritorio."
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1106 msgid ""
1107 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1108 "on the desktop."
1109 msgstr ""
1110 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
1111 "de servidores de red en el escritorio."
1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1114 msgid ""
1115 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1116 "desktop."
1117 msgstr ""
1118 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
1119 "de la papelera en el escritorio."
1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1122 msgid "Trash icon visible on desktop"
1123 msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
1125 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1126 msgid "Type of click used to launch/open files"
1127 msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1130 msgid "Use manual layout in new windows"
1131 msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
1133 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1135 msgid "Use tighter layout in new windows"
1136 msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
1138 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1139 msgid "What to do with executable text files when activated"
1140 msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
1142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1143 msgid ""
1144 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1145 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1146 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1147 "text files."
1148 msgstr ""
1149 "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
1150 "dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
1151 "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
1152 "«display» para mostrarlos como archivos de texto."
1154 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1155 msgid ""
1156 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1157 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1158 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1159 msgstr ""
1160 "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
1161 "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
1162 "posibles con «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1165 msgid "When to show number of items in a folder"
1166 msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
1168 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
1169 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1170 msgid "When to show preview text in icons"
1171 msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
1173 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1174 msgid "When to show thumbnails of image files"
1175 msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
1177 # src/nautilus-sidebar.c:424
1178 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1179 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1180 msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
1182 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1183 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1184 msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
1186 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1187 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1188 msgstr ""
1189 "Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la "
1190 "papelera"
1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1193 msgid "Whether to automatically mount media"
1194 msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
1196 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1197 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1198 msgstr ""
1199 "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
1200 "automontados"
1202 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1203 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1204 msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1207 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1208 msgstr ""
1209 "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
1210 "sobre un icono"
1212 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1213 msgid "Whether to show backup files"
1214 msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
1216 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1217 msgid "Whether to show hidden files"
1218 msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
1220 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1221 msgid "Width of the side pane"
1222 msgstr "Anchura del panel lateral"
1224 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1226 msgid "No applications found"
1227 msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1230 msgid "Ask what to do"
1231 msgstr "Preguntar qué hacer"
1233 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1235 msgid "Do Nothing"
1236 msgstr "No hacer nada"
1238 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
1239 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1241 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1242 msgid "Open Folder"
1243 msgstr "Abrir carpeta"
1245 # src/nautilus-sidebar.c:1145
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1247 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1248 #, c-format
1249 msgid "Open %s"
1250 msgstr "Abrir %s"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1253 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1254 msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1257 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1258 msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1261 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1262 msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1265 msgid "You have just inserted a Video CD."
1266 msgstr "Ha introducido un Video CD."
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1269 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1270 msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1273 msgid "You have just inserted a blank CD."
1274 msgstr "Ha introducido un CD virgen."
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1277 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1278 msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1281 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1282 msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1285 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1286 msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1289 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1290 msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1293 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1294 msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1297 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1298 msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1301 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1302 msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1305 msgid ""
1306 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1307 "started."
1308 msgstr ""
1309 "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
1310 "automáticamente."
1312 #. fallback to generic greeting
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1314 msgid "You have just inserted media."
1315 msgstr "Ha introducido un soporte."
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1318 msgid "Choose what application to launch."
1319 msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1325 "for other media of type \"%s\"."
1326 msgstr ""
1327 "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
1328 "otros soportes del tipo «%s»."
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1331 msgid "_Always perform this action"
1332 msgstr "_Siempre realizar esta acción"
1334 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1335 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
1336 #. name, stock id
1337 #. label, accelerator
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
1342 msgid "_Eject"
1343 msgstr "E_xpulsar"
1345 # components/html/gnome-dialogs.c:234
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1347 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
1348 msgid "_Unmount"
1349 msgstr "_Desmontar"
1351 #. name, stock id
1352 #. label, accelerator
1353 #. tooltip
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1355 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1356 msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
1358 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
1359 #. name, stock id
1360 #. label, accelerator
1361 #. tooltip
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1363 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1364 msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
1366 #. name, stock id
1367 #. label, accelerator
1368 #. tooltip
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1370 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1371 msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
1373 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1374 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
1375 #. name, stock id
1376 #. label, accelerator
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1379 msgid "Select _All"
1380 msgstr "Seleccionar t_odo"
1382 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
1383 #. tooltip
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1385 msgid "Select all the text in a text field"
1386 msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
1389 msgid "Move _Up"
1390 msgstr "_Subir"
1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
1393 msgid "Move Dow_n"
1394 msgstr "_Bajar"
1396 # src/nautilus-sidebar.c:424
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
1398 msgid "Use De_fault"
1399 msgstr "Usar _predeterminado"
1401 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1402 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
1403 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
1404 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
1405 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
1406 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1409 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1405
1410 msgid "Name"
1411 msgstr "Nombre"
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1414 msgid "The name and icon of the file."
1415 msgstr "El nombre e icono del archivo."
1417 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1418 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
1419 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
1420 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1422 msgid "Size"
1423 msgstr "Tamaño"
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1426 msgid "The size of the file."
1427 msgstr "El tamaño del archivo."
1429 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1430 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
1431 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593
1432 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1434 msgid "Type"
1435 msgstr "Tipo"
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1438 msgid "The type of the file."
1439 msgstr "El tipo de archivo."
1441 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
1442 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1444 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1445 msgid "Date Modified"
1446 msgstr "Fecha de modificación"
1448 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1450 msgid "The date the file was modified."
1451 msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
1453 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1455 msgid "Date Accessed"
1456 msgstr "Fecha de acceso"
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1459 msgid "The date the file was accessed."
1460 msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
1462 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1464 msgid "Owner"
1465 msgstr "Propietario"
1467 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1469 msgid "The owner of the file."
1470 msgstr "El propietario del archivo."
1472 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1474 msgid "Group"
1475 msgstr "Grupo"
1477 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1479 msgid "The group of the file."
1480 msgstr "El grupo del archivo."
1482 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1485 msgid "Permissions"
1486 msgstr "Permisos"
1488 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1490 msgid "The permissions of the file."
1491 msgstr "Los permisos del archivo."
1493 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1495 msgid "Octal Permissions"
1496 msgstr "Permisos octales"
1498 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1500 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1501 msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
1503 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1505 msgid "MIME Type"
1506 msgstr "Tipo MIME"
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1509 msgid "The mime type of the file."
1510 msgstr "El tipo MIME del archivo."
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1513 msgid "SELinux Context"
1514 msgstr "Contexto SELinux"
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1517 msgid "The SELinux security context of the file."
1518 msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
1522 msgid "Reset"
1523 msgstr "Restablecer"
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1527 msgid "on the desktop"
1528 msgstr "en el escritorio"
1530 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1532 #, c-format
1533 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1534 msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1537 msgid ""
1538 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1539 "the volume."
1540 msgstr ""
1541 "Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
1542 "emergente del volumen."
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1545 msgid ""
1546 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1547 "popup menu of the volume."
1548 msgstr ""
1549 "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
1550 "menú emergente del volumen."
1552 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1554 msgid "_Move Here"
1555 msgstr "_Mover aquí"
1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1558 msgid "_Copy Here"
1559 msgstr "_Copiar aquí"
1561 # src/nautilus-link-set-window.c:185
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1563 msgid "_Link Here"
1564 msgstr "En_lazar aquí"
1566 # src/nautilus-sidebar.c:424
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1568 msgid "Set as _Background"
1569 msgstr "Usar como _fondo"
1571 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1572 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1575 msgid "Cancel"
1576 msgstr "Cancelar"
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1579 msgid "Set as background for _all folders"
1580 msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1583 msgid "Set as background for _this folder"
1584 msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1591 msgid "The emblem cannot be installed."
1592 msgstr "El emblema no puede instalarse."
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1595 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1596 msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1599 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1600 msgstr ""
1601 "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
1602 "espacios y números."
1604 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
1605 #. this really should never happen, as a user has no idea
1606 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1607 #. * keyword to us anyway
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1610 #, c-format
1611 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1612 msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1615 msgid "Please choose a different emblem name."
1616 msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1620 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1621 msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
1623 # Es un emblema personalizado
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1625 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1626 msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
1628 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1629 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
1630 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1632 msgid "_Skip"
1633 msgstr "_Omitir"
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1636 msgid "S_kip All"
1637 msgstr "_Saltar todo"
1639 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1640 # src/file-manager/dfos-xfer.c:372
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1642 msgid "_Retry"
1643 msgstr "_Reintentar"
1645 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1646 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1648 msgid "Delete _All"
1649 msgstr "Borrar _todo"
1651 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1652 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1654 msgid "_Replace"
1655 msgstr "_Reemplazar"
1657 # src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1659 msgid "Replace _All"
1660 msgstr "Reemplazar _todos"
1662 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1664 msgid "_Merge"
1665 msgstr "_Mezclar"
1667 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1668 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1670 msgid "Merge _All"
1671 msgstr "Mezclar _todo"
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
1674 #, c-format
1675 msgid "%'d second"
1676 msgid_plural "%'d seconds"
1677 msgstr[0] "%'d segundo"
1678 msgstr[1] "%'d segundos"
1680 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
1683 #, c-format
1684 msgid "%'d minute"
1685 msgid_plural "%'d minutes"
1686 msgstr[0] "%'d minuto"
1687 msgstr[1] "%'d minutos"
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1690 #, c-format
1691 msgid "%'d hour"
1692 msgid_plural "%'d hours"
1693 msgstr[0] "%'d hora"
1694 msgstr[1] "%'d horas"
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
1697 #, c-format
1698 msgid "approximately %'d hour"
1699 msgid_plural "approximately %'d hours"
1700 msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
1701 msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
1703 # src/nautilus-link-set-window.c:185
1704 #. appended to new link file
1705 #. Note to localizers: convert file type string for file
1706 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1707 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5441
1711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1712 #, c-format
1713 msgid "Link to %s"
1714 msgstr "Enlace hacia %s"
1716 #. appended to new link file
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1718 #, c-format
1719 msgid "Another link to %s"
1720 msgstr "Otro enlace hacia %s"
1722 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1723 #. * if there's no way to do that nicely for a
1724 #. * particular language.
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1727 #, c-format
1728 msgid "%'dst link to %s"
1729 msgstr "%'der enlace hacia %s"
1731 #. appended to new link file
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1733 #, c-format
1734 msgid "%'dnd link to %s"
1735 msgstr "%'dº enlace hacia %s"
1737 #. appended to new link file
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1739 #, c-format
1740 msgid "%'drd link to %s"
1741 msgstr "%'der enlace hacia %s"
1743 #. appended to new link file
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1745 #, c-format
1746 msgid "%'dth link to %s"
1747 msgstr "%'dº enlace hacia %s"
1749 #. Localizers:
1750 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1751 #. * make some or all of them match.
1753 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
1755 msgid " (copy)"
1756 msgstr " (copiar)"
1758 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
1760 msgid " (another copy)"
1761 msgstr " (otra copia)"
1763 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1764 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1765 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1766 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
1771 msgid "th copy)"
1772 msgstr "ª copia)"
1774 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
1776 msgid "st copy)"
1777 msgstr "ª copia)"
1779 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
1781 msgid "nd copy)"
1782 msgstr "ª copia)"
1784 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1786 msgid "rd copy)"
1787 msgstr "ª copia)"
1789 #. localizers: appended to first file copy
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
1791 #, c-format
1792 msgid "%s (copy)%s"
1793 msgstr "%s (copia)%s"
1795 #. localizers: appended to second file copy
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
1797 #, c-format
1798 msgid "%s (another copy)%s"
1799 msgstr "%s (otra copia)%s"
1801 #. localizers: appended to x11th file copy
1802 #. localizers: appended to x12th file copy
1803 #. localizers: appended to x13th file copy
1804 #. localizers: appended to xxth file copy
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1809 #, c-format
1810 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1811 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
1813 #. localizers: appended to x1st file copy
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
1815 #, c-format
1816 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1817 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
1819 #. localizers: appended to x2nd file copy
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
1821 #, c-format
1822 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1823 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
1825 #. localizers: appended to x3rd file copy
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1827 #, c-format
1828 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1829 msgstr "%s (%'dª copia)%s"
1831 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1833 msgid " ("
1834 msgstr " ("
1836 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1838 #, c-format
1839 msgid " (%'d"
1840 msgstr " (%'d"
1842 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
1844 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1845 msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a «%B» de la papelera?"
1847 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1852 "trash?"
1853 msgid_plural ""
1854 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1855 "trash?"
1856 msgstr[0] ""
1857 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado de "
1858 "la papelera?"
1859 msgstr[1] ""
1860 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %'d elementos "
1861 "seleccionados de la papelera?"
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1865 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1866 msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
1868 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1870 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1871 msgstr "¿Borrar todos los elementos en de la papelera?"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1874 msgid ""
1875 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1876 "Please note that you can also delete them separately."
1877 msgstr ""
1878 "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se borrarán "
1879 "permanentemente. Note que también puede borrarlos separadamente."
1881 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1883 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1884 msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%B»?"
1886 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1888 #, c-format
1889 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1890 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1891 msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado?"
1892 msgstr[1] ""
1893 "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %'d elementos "
1894 "seleccionados?"
1896 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
1898 msgid "Deleting files"
1899 msgstr "Borrando archivos"
1901 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1903 #, c-format
1904 msgid "%'d file left to delete"
1905 msgid_plural "%'d files left to delete"
1906 msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar"
1907 msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar"
1909 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1911 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1912 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1913 msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — quedan %T"
1914 msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
1916 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1922 msgid "Error while deleting."
1923 msgstr "Error al borrar."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1926 msgid ""
1927 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1928 "permissions to see them."
1929 msgstr ""
1930 "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden borrar porque no tiene permisos "
1931 "para verlos."
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
1936 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1937 msgstr ""
1938 "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
1939 "«%B»."
1941 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1942 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
1943 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
1946 msgid "_Skip files"
1947 msgstr "_Omitir archivos"
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1950 msgid ""
1951 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1952 "read it."
1953 msgstr "La carpeta «%B» no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla."
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
1958 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1959 msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
1961 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1963 msgid "Could not remove the folder %B."
1964 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1967 msgid "There was an error deleting %B."
1968 msgstr "Hubo un error al borrar %B."
1970 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
1972 msgid "Moving files to trash"
1973 msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
1975 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1519
1977 #, c-format
1978 msgid "%'d file left to trash"
1979 msgid_plural "%'d files left to trash"
1980 msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
1981 msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1569
1984 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1985 msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?"
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
1988 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1989 msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
1992 msgid "Unable to eject %V"
1993 msgstr "No se pudo expulsar %V"
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
1996 msgid "Unable to unmount %V"
1997 msgstr "No se pudo montar %V"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
2000 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2001 msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2004 msgid ""
2005 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2006 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
2007 msgstr ""
2008 "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
2009 "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
2011 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
2013 msgid "Do not Empty Trash"
2014 msgstr "No vaciar la papelera"
2016 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
2017 #. label, accelerator
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
2019 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
2020 msgid "Empty Trash"
2021 msgstr "Vacía la papelera"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to mount %s"
2026 msgstr "No se pudo montar %s"
2028 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
2030 #, c-format
2031 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2032 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2033 msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
2034 msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
2036 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
2038 #, c-format
2039 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2040 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2041 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
2042 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
2044 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088
2046 #, c-format
2047 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2048 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2049 msgstr[0] "Preparándose para borrar %'d archivo (%S)"
2050 msgstr[1] "Preparándose para borrar %'d archivos (%S)"
2052 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
2054 #, c-format
2055 msgid "Preparing to trash %'d file"
2056 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2057 msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
2058 msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
2060 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2854
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2065 msgid "Error while copying."
2066 msgstr "Error al copiar."
2068 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
2072 msgid "Error while moving."
2073 msgstr "Error al mover."
2075 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
2077 msgid "Error while moving files to trash."
2078 msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
2081 msgid ""
2082 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2083 "permissions to see them."
2084 msgstr ""
2085 "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
2086 "permisos para verlos."
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
2089 msgid ""
2090 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2091 "read it."
2092 msgstr "La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2095 msgid ""
2096 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2097 "read it."
2098 msgstr ""
2099 "El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
2100 "leerlo."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
2103 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2104 msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
2106 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2111 msgid "Error while copying to \"%B\"."
2112 msgstr "Error al copiar a «%B»."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
2115 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2116 msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
2119 msgid "There was an error getting information about the destination."
2120 msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
2122 # src/nautilus-window-menus.c:602
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
2124 msgid "The destination is not a folder."
2125 msgstr "El destino no es una carpeta."
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
2128 msgid ""
2129 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2130 "space."
2131 msgstr ""
2132 "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
2133 "hacer espacio."
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
2136 #, c-format
2137 msgid "There is %S available, but %S is required."
2138 msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
2141 msgid "The destination is read-only."
2142 msgstr "El destino es de sólo lectura."
2144 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
2146 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2147 msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
2149 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
2151 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2152 msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
2154 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2156 msgid "Duplicating \"%B\""
2157 msgstr "Duplicando «%B»"
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2568
2160 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2161 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2162 msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en «%B») a «%B»"
2163 msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
2166 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2167 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2168 msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en «%B») a «%B»"
2169 msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2172 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2173 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2174 msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en «%B»)"
2175 msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)"
2177 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
2179 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2180 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2181 msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»"
2182 msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»"
2184 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
2186 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2187 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2188 msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»"
2189 msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»"
2191 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2193 #, c-format
2194 msgid "Duplicating %'d file"
2195 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2196 msgstr[0] "Duplicando %'d archivo"
2197 msgstr[1] "Duplicando %'d archivos"
2199 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
2201 #, c-format
2202 msgid "%S of %S"
2203 msgstr "%S de %S"
2205 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2206 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
2209 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2210 msgstr "%S de %S — %T restante (%S/seg)"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
2213 msgid ""
2214 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2215 "create it in the destination."
2216 msgstr ""
2217 "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
2218 "el destino."
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
2221 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2222 msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
2225 msgid ""
2226 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2227 "permissions to see them."
2228 msgstr ""
2229 "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
2230 "para verlos."
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
2233 msgid ""
2234 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2235 "read it."
2236 msgstr "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
2238 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3922
2242 msgid "Error while moving \"%B\"."
2243 msgstr "Error al mover «%B»."
2245 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
2247 msgid "Could not remove the source folder."
2248 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
2250 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3163
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3502
2255 msgid "Error while copying \"%B\"."
2256 msgstr "Error al copiar «%B»."
2258 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3127
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2262 msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
2264 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not remove the already existing file %F."
2268 msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
2270 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3832
2273 msgid ""
2274 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2275 "folder?"
2276 msgstr ""
2277 "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
2278 "origen?"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
2281 msgid ""
2282 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2283 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2284 "files being copied."
2285 msgstr ""
2286 "La carpeta ya existe en «%B». Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de "
2287 "reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté en conflicto con los "
2288 "archivos que se están copiando."
2290 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3839
2293 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2294 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3841
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2301 "the folder."
2302 msgstr ""
2303 "El archivo ya existe en «%F». Reemplazarlo eliminará todos los archivos en "
2304 "la carpeta."
2306 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3846
2309 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2310 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3848
2314 #, c-format
2315 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2316 msgstr "El archivo ya existe en «%F». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
2318 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3440
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2322 msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
2325 #, c-format
2326 msgid "There was an error copying the file into %F."
2327 msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
2329 # src/file-manager/dfos-xfer.c:964
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
2331 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2332 msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
2334 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3719
2336 #, c-format
2337 msgid "Preparing to move %'d file"
2338 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2339 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
2340 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
2343 msgid ""
2344 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2345 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2346 "files being moved."
2347 msgstr ""
2348 "La carpeta de origen ya existe en «%B». Al mezclarlas se pedirá confirmación "
2349 "antes de reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté en conflicto "
2350 "con los archivos que se están moviendo."
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3923
2353 #, c-format
2354 msgid "There was an error moving the file into %F."
2355 msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
2357 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192
2359 msgid "Creating links in \"%B\""
2360 msgstr "Creando enlaces en «%B»"
2362 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4196
2364 #, c-format
2365 msgid "Making link to %'d file"
2366 msgid_plural "Making links to %'d files"
2367 msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
2368 msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
2370 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
2372 msgid "Error while creating link to %B."
2373 msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4272
2376 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2377 msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4275
2380 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2381 msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4278
2384 #, c-format
2385 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2386 msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
2388 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4567
2390 msgid "Setting permissions"
2391 msgstr "Establecido permisos"
2393 # src/nautilus-window-manage-views.c:173
2394 #. localizers: the initial name of a new folder
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
2396 msgid "untitled folder"
2397 msgstr "carpeta sin título"
2399 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
2400 #. localizers: the initial name of a new empty file
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4793
2402 msgid "new file"
2403 msgstr "archivo nuevo"
2405 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4883
2407 msgid "Error while creating directory %B."
2408 msgstr "Error al crear el directorio %B."
2410 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4885
2412 msgid "Error while creating file %B."
2413 msgstr "Error al crear el archivo %B."
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4887
2416 #, c-format
2417 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2418 msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F."
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
2422 #, c-format
2423 msgid "This file cannot be mounted"
2424 msgstr "Este archivo no se puede montar"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2427 #, c-format
2428 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2429 msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2432 #, c-format
2433 msgid "File not found"
2434 msgstr "No se encontró el archivo"
2436 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2438 #, c-format
2439 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2440 msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to rename desktop icon"
2445 msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to rename desktop file"
2450 msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
2452 #. Today, use special word.
2453 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2454 #. * possible resulting string for that pattern.
2455 #. *
2456 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2457 #. * for details on the format, but you should only use
2458 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2459 #. * These include "%" followed by one of
2460 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2461 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2462 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2463 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2464 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2465 #. * space padding instead of zero padding.
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2468 msgid "today at 00:00:00 PM"
2469 msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
2471 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2474 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2475 msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
2477 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2479 msgid "today at 00:00 PM"
2480 msgstr "hoy a las 00:00 pm"
2482 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2484 msgid "today at %-I:%M %p"
2485 msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2488 msgid "today, 00:00 PM"
2489 msgstr "hoy, 00:00 pm"
2491 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2493 msgid "today, %-I:%M %p"
2494 msgstr "hoy, %-I:%M %p"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2498 msgid "today"
2499 msgstr "hoy"
2501 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2502 #. Yesterday, use special word.
2503 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2506 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2507 msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
2509 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2511 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2512 msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
2514 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2516 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2517 msgstr "ayer a las 00:00 pm"
2519 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2521 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2522 msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2525 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2526 msgstr "ayer, 00:00 pm"
2528 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2530 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2531 msgstr "ayer, %-I:%M %p"
2533 # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2534 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
2535 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2538 msgid "yesterday"
2539 msgstr "ayer"
2541 #. Current week, include day of week.
2542 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2543 #. * The width measurement templates correspond to
2544 #. * the day/month name with the most letters.
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2547 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2548 msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
2550 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583
2552 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2553 msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
2556 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2557 msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
2559 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
2561 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2562 msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
2564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
2565 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2566 msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
2568 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
2570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2571 msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
2574 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2575 msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
2577 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2580 msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
2583 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2584 msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
2586 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
2588 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2589 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
2592 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2593 msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
2595 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
2597 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2598 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
2601 msgid "00/00/00"
2602 msgstr "00/00/00"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
2605 msgid "%m/%d/%y"
2606 msgstr "%d/%m/%y"
2608 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4214
2610 #, c-format
2611 msgid "Not allowed to set permissions"
2612 msgstr "No se le permite establecer permisos"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4522
2615 #, c-format
2616 msgid "Not allowed to set owner"
2617 msgstr "No se le permite establecer el propietario"
2619 # src/nautilus-window-menus.c:602
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4540
2621 #, c-format
2622 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2623 msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
2626 #, c-format
2627 msgid "Not allowed to set group"
2628 msgstr "No se le permite establecer el grupo"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2631 #, c-format
2632 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2633 msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
2635 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
2637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2638 #, c-format
2639 msgid "%'u item"
2640 msgid_plural "%'u items"
2641 msgstr[0] "%u elemento"
2642 msgstr[1] "%u elementos"
2644 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
2646 #, c-format
2647 msgid "%'u folder"
2648 msgid_plural "%'u folders"
2649 msgstr[0] "%u carpeta"
2650 msgstr[1] "%u carpetas"
2652 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
2654 #, c-format
2655 msgid "%'u file"
2656 msgid_plural "%'u files"
2657 msgstr[0] "%u archivo"
2658 msgstr[1] "%u archivos"
2660 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
2662 msgid "%"
2663 msgstr "%"
2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5047
2666 #, c-format
2667 msgid "%s (%s bytes)"
2668 msgstr "%s (%s bytes)"
2670 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
2671 #. This means no contents at all were readable
2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
2674 msgid "? items"
2675 msgstr "? elementos"
2677 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
2678 #. This means no contents at all were readable
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2680 msgid "? bytes"
2681 msgstr "? bytes "
2683 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
2685 msgid "unknown type"
2686 msgstr "tipo desconocido"
2688 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
2690 msgid "unknown MIME type"
2691 msgstr "tipo MIME desconocido"
2693 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
2694 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2695 #. * for which we have no more appropriate default.
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5381
2698 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "desconocido"
2702 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2704 msgid "program"
2705 msgstr "programa"
2707 # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
2709 msgid "link"
2710 msgstr "enlace"
2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5457
2713 msgid "link (broken)"
2714 msgstr "enlace (roto)"
2716 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2718 msgid "_Always"
2719 msgstr "_Siempre"
2721 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2723 msgid "_Local File Only"
2724 msgstr "Sólo en archivos _locales"
2726 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2728 msgid "_Never"
2729 msgstr "_Nunca"
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2732 #, no-c-format
2733 msgid "25%"
2734 msgstr "25%"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2737 #, no-c-format
2738 msgid "50%"
2739 msgstr "50%"
2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2742 #, no-c-format
2743 msgid "75%"
2744 msgstr "75%"
2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2747 #, no-c-format
2748 msgid "100%"
2749 msgstr "100%"
2751 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2752 #, no-c-format
2753 msgid "150%"
2754 msgstr "150%"
2756 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2757 #, no-c-format
2758 msgid "200%"
2759 msgstr "200%"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2762 #, no-c-format
2763 msgid "400%"
2764 msgstr "400%"
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2767 msgid "100 K"
2768 msgstr "100 K"
2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2771 msgid "500 K"
2772 msgstr "500 K"
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2775 msgid "1 MB"
2776 msgstr "1 MiB"
2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2779 msgid "3 MB"
2780 msgstr "3 MiB"
2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2783 msgid "5 MB"
2784 msgstr "5 MiB"
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2787 msgid "10 MB"
2788 msgstr "10 MiB"
2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2791 msgid "100 MB"
2792 msgstr "100 MiB"
2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2795 msgid "1 GB"
2796 msgstr "1 GiB"
2798 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2800 msgid "Activate items with a _single click"
2801 msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
2803 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2805 msgid "Activate items with a _double click"
2806 msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2809 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2810 msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2813 msgid "Display _files when they are clicked"
2814 msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2818 msgid "_Ask each time"
2819 msgstr "_Preguntar cada vez"
2821 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2823 msgid "Search for files by file name only"
2824 msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
2826 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2828 msgid "Search for files by file name and file properties"
2829 msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
2831 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
2832 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2833 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2834 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2836 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
2838 msgid "Icon View"
2839 msgstr "Vista de icono"
2841 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
2842 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2843 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
2846 msgid "Compact View"
2847 msgstr "Vista compacta"
2849 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
2850 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
2851 #. translators: this is used in the view selection dropdown
2852 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2854 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1460
2855 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
2856 msgid "List View"
2857 msgstr "Vista de lista"
2859 # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2861 msgid "Manually"
2862 msgstr "Manualmente"
2864 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2866 msgid "By Name"
2867 msgstr "Por nombre"
2869 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2871 msgid "By Size"
2872 msgstr "Por tamaño"
2874 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2876 msgid "By Type"
2877 msgstr "Por tipo"
2879 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2881 msgid "By Modification Date"
2882 msgstr "Por fecha de modificación"
2884 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2886 msgid "By Emblems"
2887 msgstr "Por emblemas"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2890 msgid "8"
2891 msgstr "8"
2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2894 msgid "10"
2895 msgstr "10"
2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2898 msgid "12"
2899 msgstr "12"
2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2902 msgid "14"
2903 msgstr "14"
2905 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2906 msgid "16"
2907 msgstr "16"
2909 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2910 msgid "18"
2911 msgstr "18"
2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2914 msgid "20"
2915 msgstr "20"
2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2918 msgid "22"
2919 msgstr "22"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2922 msgid "24"
2923 msgstr "24"
2925 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2926 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2927 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2928 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2929 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2930 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2931 #. * put the user name in the final string.
2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
2934 #, c-format
2935 msgid "%s's Home"
2936 msgstr "Carpeta personal de %s"
2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
2939 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2940 msgid "Computer"
2941 msgstr "Equipo"
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
2944 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2945 msgid "Trash"
2946 msgstr "Papelera"
2948 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
2950 msgid "Network Servers"
2951 msgstr "Servidores de red"
2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2418
2954 msgid "The selection rectangle"
2955 msgstr "El rectángulo de selección"
2957 # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2959 msgid "Switch to Manual Layout?"
2960 msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
2962 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2963 #, c-format
2964 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2965 msgstr "El enlace «%s» está roto."
2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2968 #, c-format
2969 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2970 msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2973 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2974 msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2977 #, c-format
2978 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2979 msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
2981 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2982 #. name, stock id
2983 #. label, accelerator
2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2989 msgid "Mo_ve to Trash"
2990 msgstr "_Mover a la papelera"
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2993 #, c-format
2994 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2995 msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2998 #, c-format
2999 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3000 msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
3002 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
3004 msgid "Run in _Terminal"
3005 msgstr "Ejecutar en un _terminal"
3007 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3008 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
3010 msgid "_Display"
3011 msgstr "_Mostrar"
3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
3014 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
3015 msgid "_Run"
3016 msgstr "E_jecutar"
3018 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
3020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3021 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3022 msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
3025 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
3026 #, c-format
3027 msgid "This will open %d separate window."
3028 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3029 msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
3030 msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
3032 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
3034 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
3035 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
3036 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
3037 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
3038 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
3039 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not display \"%s\"."
3042 msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
3045 msgid "There is no application installed for this file type"
3046 msgstr "No existe una aplicación instalada para este tipo de archivo"
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
3050 msgid "Unable to mount location"
3051 msgstr "No se pudo montar el lugar"
3053 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
3055 #, c-format
3056 msgid "Opening \"%s\"."
3057 msgstr "Abriendo «%s»."
3059 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
3060 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
3061 #, c-format
3062 msgid "Opening %d item."
3063 msgid_plural "Opening %d items."
3064 msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
3065 msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not set application as the default: %s"
3071 msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
3075 msgid "Could not set as default application"
3076 msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada"
3078 # src/nautilus-sidebar.c:424
3079 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
3080 msgid "Default"
3081 msgstr "Predeterminado"
3083 # Lo ponemos en minusculas
3084 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
3086 msgid "Icon"
3087 msgstr "Icono"
3089 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
3090 msgid "Could not remove application"
3091 msgstr "No se pudo quitar la aplicación"
3093 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
3095 msgid "No applications selected"
3096 msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
3098 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
3099 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
3100 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
3101 #, c-format
3102 msgid "%s document"
3103 msgstr "documento %s"
3105 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
3108 msgid "Unknown"
3109 msgstr "Desconocido"
3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
3112 #, c-format
3113 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3114 msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
3117 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
3118 #, c-format
3119 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3120 msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con:"
3122 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
3123 msgid "Could not run application"
3124 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
3126 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
3127 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not find '%s'"
3130 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
3132 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
3133 msgid "Could not find application"
3134 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
3136 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not add application to the application database: %s"
3139 msgstr "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
3141 # src/nautilus-location-bar.c:127
3142 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
3143 msgid "Could not add application"
3144 msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
3146 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
3147 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
3148 msgid "Select an Application"
3149 msgstr "Seleccione una aplicación"
3151 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
3152 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
3153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
3154 msgid "Open With"
3155 msgstr "Abrir con"
3157 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3158 msgid "Select an application to view its description."
3159 msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
3161 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
3162 msgid "_Use a custom command"
3163 msgstr "_Usar un comando personalizado"
3165 # src/nautilus-property-browser.c:307
3166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
3167 msgid "_Browse..."
3168 msgstr "E_xaminar…"
3170 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3171 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
3172 #. name, stock id
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
3177 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1664
3179 msgid "_Open"
3180 msgstr "_Abrir"
3182 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
3183 #, c-format
3184 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3185 msgstr "Abrir %s y otros archivos del tipo «%s» con:"
3187 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
3188 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
3189 msgid "_Add"
3190 msgstr "_Añadir"
3192 # components/help/hyperbola-filefmt.c:398
3193 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671
3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
3195 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
3196 msgid "Add Application"
3197 msgstr "Añadir aplicación"
3199 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3200 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3201 msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
3203 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
3204 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3208 "locations."
3209 msgstr ""
3210 "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
3211 "lugares «%s»."
3213 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3214 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3215 msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
3217 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
3218 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3222 "\" locations."
3223 msgstr ""
3224 "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
3225 "archivos en los lugares «%s»."
3227 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
3228 msgid ""
3229 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3230 "file onto your computer, you may be able to open it."
3231 msgstr ""
3232 "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
3233 "en su equipo quizá pueda abrirlo."
3235 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
3236 msgid ""
3237 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3238 "onto your computer, you may be able to open it."
3239 msgstr ""
3240 "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
3241 "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
3244 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3245 msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
3248 msgid "This is disabled due to security considerations."
3249 msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
3252 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
3253 msgid "There was an error launching the application."
3254 msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
3256 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
3257 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
3258 msgid "This drop target only supports local files."
3259 msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
3261 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
3262 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3263 msgstr ""
3264 "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
3265 "suéltelos nuevamente."
3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
3268 msgid ""
3269 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3270 "again. The local files you dropped have already been opened."
3271 msgstr ""
3272 "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
3273 "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
3274 "abiertos."
3276 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3277 msgid "Details: "
3278 msgstr "Detalles: "
3280 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3282 msgid "File Operations"
3283 msgstr "Operaciones sobre archivos"
3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3286 #, c-format
3287 msgid "%'d file operation active"
3288 msgid_plural "%'d file operations active"
3289 msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
3290 msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
3292 # src/file-manager/dfos-xfer.c:703
3293 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3295 msgid "Preparing"
3296 msgstr "Preparando"
3298 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3299 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3302 msgid "Search"
3303 msgstr "Buscar"
3305 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3307 #, c-format
3308 msgid "Search for \"%s\""
3309 msgstr "Buscar «%s»"
3311 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3312 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3314 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3315 msgid "Edit"
3316 msgstr "Editar"
3318 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3320 msgid "Undo Edit"
3321 msgstr "Deshacer editar"
3323 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3325 msgid "Undo the edit"
3326 msgstr "Deshace la edición"
3328 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3330 msgid "Redo Edit"
3331 msgstr "Rehacer editar"
3333 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3334 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3335 msgid "Redo the edit"
3336 msgstr "Rehace la edición"
3338 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3339 msgid "Autorun Prompt"
3340 msgstr "Pregunta de autoejecución"
3342 #. tooltip
3343 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3344 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3345 msgstr "Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
3347 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3348 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3349 msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
3351 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3352 msgid "File Management"
3353 msgstr "Gestión de archivos"
3355 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3356 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3357 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3358 msgid "Home Folder"
3359 msgstr "Carpeta personal"
3361 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
3362 #. tooltip
3363 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3364 msgid "Open your personal folder"
3365 msgstr "Abre la su carpeta personal"
3367 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3368 msgid "Browse the file system with the file manager"
3369 msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
3371 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
3372 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3373 msgid "File Browser"
3374 msgstr "Navegador de archivos"
3376 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3377 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3378 msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
3380 # src/nautilus-shell.c:157
3381 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3382 msgid "Nautilus factory"
3383 msgstr "Fábrica de Nautilus"
3385 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
3386 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
3387 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
3388 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3389 msgid "Nautilus instance"
3390 msgstr "Instancia de Nautilus"
3392 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3393 msgid "Nautilus metafile factory"
3394 msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
3396 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3397 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3398 msgstr ""
3399 "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
3400 "subsiguientes desde la línea de comandos"
3402 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3403 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3404 msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
3406 # src/nautilus-sidebar.c:424
3407 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3408 msgid "Background"
3409 msgstr "Fondo"
3411 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
3412 #. name, stock id
3413 #. label, accelerator
3414 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
3417 msgid "E_mpty Trash"
3418 msgstr "_Vaciar la papelera"
3420 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3421 #. label, accelerator
3422 #. name, stock id
3423 #. label, accelerator
3424 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3426 msgid "Create L_auncher..."
3427 msgstr "Crear un _lanzador…"
3429 # src/nautilus-property-browser.c:853
3430 #. tooltip
3431 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3433 msgid "Create a new launcher"
3434 msgstr "Crea un lanzador nuevo"
3436 # src/nautilus-sidebar.c:424
3437 #. label, accelerator
3438 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3439 msgid "Change Desktop _Background"
3440 msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
3442 #. tooltip
3443 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3444 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3445 msgstr ""
3446 "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
3447 "su escritorio"
3449 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3450 #. tooltip
3451 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3453 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3454 msgid "Delete all items in the Trash"
3455 msgstr "Borra todos los elementos en la papelera"
3457 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3458 msgid "The desktop view encountered an error."
3459 msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
3461 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3462 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3463 msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
3466 #, c-format
3467 msgid "This will open %'d separate window."
3468 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3469 msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
3470 msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
3473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3474 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3475 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3476 msgid "There was an error displaying help."
3477 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
3479 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
3481 msgid "Select Pattern"
3482 msgstr "Patrón de selección"
3484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
3485 msgid "_Pattern:"
3486 msgstr "_Patrón:"
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
3489 msgid "Save Search as"
3490 msgstr "Guardar búsqueda como"
3492 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
3493 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
3494 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
3495 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
3496 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
3498 msgid "Search _name:"
3499 msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
3501 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3502 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
3504 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3505 msgid "_Folder:"
3506 msgstr "_Carpeta:"
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
3509 msgid "Select Folder to Save Search In"
3510 msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
3512 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
3515 #, c-format
3516 msgid "\"%s\" selected"
3517 msgstr "«%s» seleccionado"
3519 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
3521 #, c-format
3522 msgid "%'d folder selected"
3523 msgid_plural "%'d folders selected"
3524 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
3525 msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
3527 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3529 #, c-format
3530 msgid " (containing %'d item)"
3531 msgid_plural " (containing %'d items)"
3532 msgstr[0] " (contiene %'d elemento)"
3533 msgstr[1] " (contiene %'d elementos)"
3535 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
3536 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
3538 #, c-format
3539 msgid " (containing a total of %'d item)"
3540 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3541 msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)"
3542 msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)"
3544 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
3546 #, c-format
3547 msgid "%'d item selected"
3548 msgid_plural "%'d items selected"
3549 msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
3550 msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
3552 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
3553 #. Folders selected also, use "other" terminology
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
3555 #, c-format
3556 msgid "%'d other item selected"
3557 msgid_plural "%'d other items selected"
3558 msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
3559 msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
3561 #. This is marked for translation in case a localiser
3562 #. * needs to use something other than parentheses. The
3563 #. * first message gives the number of items selected;
3564 #. * the message in parentheses the size of those items.
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
3567 #, c-format
3568 msgid "%s (%s)"
3569 msgstr "%s (%s)"
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
3572 #, c-format
3573 msgid "%s, Free space: %s"
3574 msgstr "%s, espacio libre: %s"
3576 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
3577 #. This is marked for translation in case a localizer
3578 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3579 #. * is between the message about the number of folders
3580 #. * and the number of items in those folders and the
3581 #. * message about the number of other items and the
3582 #. * total size of those items.
3584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
3585 #, c-format
3586 msgid "%s%s, %s"
3587 msgstr "%s%s, %s"
3589 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3590 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3591 #. * no more than the constant limit are displayed.
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
3594 #, c-format
3595 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3596 msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
3599 msgid "Some files will not be displayed."
3600 msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
3602 # src/nautilus-sidebar.c:1145
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
3604 #, c-format
3605 msgid "Open with \"%s\""
3606 msgstr "Abrir con «%s»"
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
3609 #, c-format
3610 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3611 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3612 msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
3613 msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
3616 #, c-format
3617 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3618 msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
3621 #, c-format
3622 msgid "Create Document from template \"%s\""
3623 msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»"
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
3626 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3627 msgstr ""
3628 "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
3629 "«Scripts»."
3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
3632 msgid ""
3633 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3634 "as input."
3635 msgstr ""
3636 "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
3637 "elemento seleccionado como argumento de entrada."
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
3640 msgid ""
3641 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3642 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3643 "\n"
3644 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3645 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3646 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3647 "\n"
3648 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3649 "which the scripts may use:\n"
3650 "\n"
3651 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3652 "files (only if local)\n"
3653 "\n"
3654 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3655 "\n"
3656 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3657 "\n"
3658 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3659 msgstr ""
3660 "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
3661 "«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
3662 "\n"
3663 "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
3664 "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
3665 "ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
3666 "ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
3667 "\n"
3668 "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
3669 "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
3670 "\n"
3671 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
3672 "seleccionados (sólo si es local)\n"
3673 "\n"
3674 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
3675 "archivos seleccionados.\n"
3676 "\n"
3677 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n"
3678 "\n"
3679 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3683 #, c-format
3684 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3685 msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3689 #, c-format
3690 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3691 msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3694 #, c-format
3695 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3696 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3697 msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
3698 msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3701 #, c-format
3702 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3703 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3704 msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
3705 msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3709 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3710 msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
3712 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3714 #, c-format
3715 msgid "Connect to Server %s"
3716 msgstr "Conectarse al servidor %s"
3718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3719 msgid "_Connect"
3720 msgstr "_Conectar"
3722 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
3723 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
3724 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
3725 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
3726 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
3727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3728 msgid "Link _name:"
3729 msgstr "_Nombre del enlace:"
3731 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3732 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3733 #. name, stock id, label
3734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3735 msgid "Create _Document"
3736 msgstr "Crear un _documento"
3738 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
3739 #. name, stock id, label
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3741 msgid "Open Wit_h"
3742 msgstr "Abrir _con"
3744 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
3745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3746 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3747 msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
3749 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
3750 #. name, stock id
3751 #. label, accelerator
3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3754 msgid "_Properties"
3755 msgstr "_Propiedades"
3757 #. tooltip
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3759 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3760 msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
3762 #. tooltip
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3764 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3765 msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
3767 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3768 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3769 #. name, stock id
3770 #. label, accelerator
3771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3772 msgid "Create _Folder"
3773 msgstr "Crear una _carpeta"
3775 #. tooltip
3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3777 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3778 msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
3780 #. name, stock id, label
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3782 msgid "No templates installed"
3783 msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
3785 #. name, stock id
3786 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3787 #. label, accelerator
3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3789 msgid "_Empty File"
3790 msgstr "Archivo _vacío"
3792 #. tooltip
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3794 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3795 msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
3797 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3798 #. tooltip
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3800 msgid "Open the selected item in this window"
3801 msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
3803 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3804 #. name, stock id
3805 #. label, accelerator
3806 #. Location-specific actions
3807 #. name, stock id
3808 #. label, accelerator
3809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3811 msgid "Open in Navigation Window"
3812 msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
3814 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3815 #. tooltip
3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3817 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3818 msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
3820 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
3821 #. name, stock id
3822 #. label, accelerator
3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3825 msgid "Open in Folder Window"
3826 msgstr "Abrir en una ventana de carpeta"
3828 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3829 #. tooltip
3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3831 msgid "Open each selected item in a folder window"
3832 msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
3834 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
3835 #. name, stock id
3836 #. label, accelerator
3837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3839 msgid "Open with Other _Application..."
3840 msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
3842 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
3843 #. tooltip
3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3846 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3847 msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
3849 #. name, stock id
3850 #. label, accelerator
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3852 msgid "_Open Scripts Folder"
3853 msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
3855 #. tooltip
3856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3857 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3858 msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
3860 #. name, stock id
3861 #. label, accelerator
3862 #. tooltip
3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3864 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3865 msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
3867 #. name, stock id
3868 #. label, accelerator
3869 #. tooltip
3870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3871 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3872 msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
3874 #. name, stock id
3875 #. label, accelerator
3876 #. tooltip
3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3878 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3879 msgstr ""
3880 "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
3881 "«Copiar»"
3883 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3884 #. accelerator for paste
3885 #. name, stock id
3886 #. label, accelerator
3887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3888 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3889 msgid "_Paste Into Folder"
3890 msgstr "_Pegar en la carpeta"
3892 #. tooltip
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3894 msgid ""
3895 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3896 "selected folder"
3897 msgstr ""
3898 "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
3899 "«Copiar» en la carpeta seleccionada"
3901 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3902 #. tooltip
3903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3904 msgid "Select all items in this window"
3905 msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
3907 #. name, stock id
3908 #. label, accelerator
3909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3910 msgid "Select _Pattern"
3911 msgstr "Patrón de _selección"
3913 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
3914 #. tooltip
3915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3916 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3917 msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
3919 #. name, stock id
3920 #. label, accelerator
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3922 msgid "_Invert Selection"
3923 msgstr "_Invertir selección"
3925 #. tooltip
3926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3927 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3928 msgstr "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
3930 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
3931 #. name, stock id
3932 #. label, accelerator
3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3934 msgid "D_uplicate"
3935 msgstr "_Duplicar"
3937 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
3938 #. tooltip
3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3940 msgid "Duplicate each selected item"
3941 msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
3943 #. name, stock id
3944 #. label, accelerator
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3947 msgid "Ma_ke Link"
3948 msgid_plural "Ma_ke Links"
3949 msgstr[0] "Crear un en_lace"
3950 msgstr[1] "Crear en_laces"
3952 #. tooltip
3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3954 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3955 msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
3957 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3958 # src/file-manager/fm-icon-view.c:328
3959 #. name, stock id
3960 #. label, accelerator
3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3962 msgid "_Rename..."
3963 msgstr "_Renombrar…"
3965 #. tooltip
3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3967 msgid "Rename selected item"
3968 msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
3970 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3971 #. tooltip
3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3974 msgid "Move each selected item to the Trash"
3975 msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
3977 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
3978 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
3979 #. name, stock id
3980 #. label, accelerator
3981 #. add the "delete" menu item
3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3985 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3986 msgid "_Delete"
3987 msgstr "_Borrar"
3989 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
3990 #. tooltip
3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3992 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3993 msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
3995 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
3996 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
3997 #. name, stock id
3998 #. label, accelerator
3999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
4000 msgid "Reset View to _Defaults"
4001 msgstr "Restaurar a vista _predeterminada"
4003 #. tooltip
4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
4005 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4006 msgstr ""
4007 "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
4008 "las preferencias de esta vista"
4010 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
4011 #. name, stock id
4012 #. label, accelerator
4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
4014 msgid "Connect To This Server"
4015 msgstr "Conectarse con este servidor"
4017 #. tooltip
4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
4019 msgid "Make a permanent connection to this server"
4020 msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
4022 # components/html/gnome-dialogs.c:234
4023 #. name, stock id
4024 #. label, accelerator
4025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
4026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
4027 msgid "_Mount Volume"
4028 msgstr "_Montar el volumen"
4030 #. tooltip
4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
4032 msgid "Mount the selected volume"
4033 msgstr "Montar el volumen seleccionado"
4035 # components/html/gnome-dialogs.c:234
4036 #. name, stock id
4037 #. label, accelerator
4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
4039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
4040 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4041 msgid "_Unmount Volume"
4042 msgstr "_Desmontar el volumen"
4044 #. tooltip
4045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
4046 msgid "Unmount the selected volume"
4047 msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
4049 #. tooltip
4050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
4051 msgid "Eject the selected volume"
4052 msgstr "Expulsa el volumen seleccionado"
4054 #. name, stock id
4055 #. label, accelerator
4056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
4058 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
4059 msgid "_Format"
4060 msgstr "_Formato"
4062 #. tooltip
4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
4064 msgid "Format the selected volume"
4065 msgstr "Formatea el volumen seleccionado"
4067 #. tooltip
4068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
4069 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4070 msgstr "Monta el volumen asociado con la carpeta abierta"
4072 #. tooltip
4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
4074 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4075 msgstr "Desmonta el volumen asociado con la carpeta abierta"
4077 #. tooltip
4078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
4079 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4080 msgstr "Expulsa el volumen asociado con la carpeta abierta"
4082 #. tooltip
4083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
4084 msgid "Format the volume associated with the open folder"
4085 msgstr "Formatea el volumen asociado con la carpeta abierta"
4087 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
4088 #. name, stock id
4089 #. label, accelerator
4090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
4091 msgid "Open File and Close window"
4092 msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
4094 #. name, stock id
4095 #. label, accelerator
4096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
4097 msgid "Sa_ve Search"
4098 msgstr "Guardar _búsqueda"
4100 #. tooltip
4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
4102 msgid "Save the edited search"
4103 msgstr "Guarda la búsqueda editada"
4105 #. name, stock id
4106 #. label, accelerator
4107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
4108 msgid "Sa_ve Search As..."
4109 msgstr "Guardar búsqueda _como…"
4111 #. tooltip
4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
4113 msgid "Save the current search as a file"
4114 msgstr "Guarda la búsqueda actual como un archivo"
4116 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
4117 #. tooltip
4118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
4119 msgid "Open this folder in a navigation window"
4120 msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de navegación"
4122 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
4123 #. tooltip
4124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
4125 msgid "Open this folder in a folder window"
4126 msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de carpeta"
4128 #. name, stock id
4129 #. label, accelerator
4130 #. tooltip
4131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
4132 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4133 msgstr "Prepara esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
4135 #. name, stock id
4136 #. label, accelerator
4137 #. tooltip
4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
4139 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4140 msgstr "Prepara esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
4142 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
4143 #. tooltip
4144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
4145 msgid "Move this folder to the Trash"
4146 msgstr "Mueve esta carpeta a la papelera"
4148 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
4149 #. tooltip
4150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
4151 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4152 msgstr "Borra la carpeta, sin moverla a la papelera"
4154 #. name, stock id
4155 #. label, accelerator
4156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
4157 msgid "Show _Hidden Files"
4158 msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
4160 #. tooltip
4161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
4162 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4163 msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
4165 #. Translators: %s is a directory
4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
4167 #, c-format
4168 msgid "Run or manage scripts from %s"
4169 msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
4171 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
4173 msgid "_Scripts"
4174 msgstr "_Scripts"
4176 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
4177 #. add the "open in new window" menu item
4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
4180 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
4181 msgid "Open in New Window"
4182 msgstr "Abrir en una ventana nueva"
4184 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
4185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
4186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
4187 msgid "Browse in New Window"
4188 msgstr "Examinar en una ventana nueva"
4190 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
4191 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
4193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
4194 msgid "_Browse Folder"
4195 msgid_plural "_Browse Folders"
4196 msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
4197 msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
4199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
4200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
4201 msgid "_Delete from Trash"
4202 msgstr "_Borrar de la papelera"
4204 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
4205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
4206 msgid "Delete the open folder permanently"
4207 msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente"
4209 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
4210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
4211 msgid "Move the open folder to the Trash"
4212 msgstr "Mueve la carpeta abierta a la papelera"
4214 # src/nautilus-sidebar.c:1145
4215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
4216 #, c-format
4217 msgid "_Open with \"%s\""
4218 msgstr "_Abrir con «%s»"
4220 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
4221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
4222 #, c-format
4223 msgid "Open in %'d New Window"
4224 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
4225 msgstr[0] "Abrir en %'d ventana nueva"
4226 msgstr[1] "Abrir en %'d ventanas nuevas"
4228 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
4229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
4230 #, c-format
4231 msgid "Browse in %'d New Window"
4232 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
4233 msgstr[0] "Examinar en %'d ventana nueva"
4234 msgstr[1] "Examinar en %'d ventanas nuevas"
4236 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
4238 msgid "Delete all selected items permanently"
4239 msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados"
4241 # src/nautilus-location-bar.c:127
4242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
4243 msgid "Download location?"
4244 msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
4246 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
4247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
4248 msgid "You can download it or make a link to it."
4249 msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
4252 msgid "Make a _Link"
4253 msgstr "En_lazar"
4255 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
4257 msgid "_Download"
4258 msgstr "_Descargar"
4260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
4262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
4263 msgid "Drag and drop is not supported."
4264 msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
4266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
4267 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4268 msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
4270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
4272 msgid "An invalid drag type was used."
4273 msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
4275 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
4277 msgid "dropped text.txt"
4278 msgstr "se soltó texto.txt"
4280 # components/music/nautilus-music-view.c:198
4281 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4282 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4283 msgid "Comment"
4284 msgstr "Comentario"
4286 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4287 msgid "URL"
4288 msgstr "URL"
4290 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4291 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4292 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4293 msgid "Description"
4294 msgstr "Descripción"
4296 # src/file-manager/dfos-xfer.c:714
4297 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4298 msgid "Link"
4299 msgstr "Enlace"
4301 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4302 msgid "Command"
4303 msgstr "Comando"
4305 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
4306 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4307 msgid "Launcher"
4308 msgstr "Lanzador"
4310 # src/nautilus-window-manage-views.c:648
4311 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4312 #, c-format
4313 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4314 msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
4316 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4317 #, c-format
4318 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4319 msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya borrado recientemente."
4321 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
4322 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4323 #, c-format
4324 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4325 msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
4327 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4328 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4329 msgid "The folder contents could not be displayed."
4330 msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
4332 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
4333 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4334 #, c-format
4335 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4336 msgstr ""
4337 "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre "
4338 "distinto."
4340 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4341 #, c-format
4342 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4343 msgstr "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?"
4345 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
4346 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4347 #, c-format
4348 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4349 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
4351 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
4352 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4356 "use a different name."
4357 msgstr ""
4358 "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
4359 "un nombre distinto."
4361 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
4362 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4363 #, c-format
4364 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4365 msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
4367 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
4368 #. fall through
4369 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4370 #, c-format
4371 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4372 msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
4374 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4375 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4376 msgid "The item could not be renamed."
4377 msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
4379 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
4380 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4381 #, c-format
4382 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4383 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
4385 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
4386 #. fall through
4387 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4388 #, c-format
4389 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4390 msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
4392 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4393 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4394 msgid "The group could not be changed."
4395 msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
4397 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
4398 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4399 #, c-format
4400 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4401 msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
4403 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4404 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4405 msgid "The owner could not be changed."
4406 msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
4408 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4409 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4410 #, c-format
4411 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4412 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
4414 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
4415 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4416 msgid "The permissions could not be changed."
4417 msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
4419 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
4420 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4421 #, c-format
4422 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4423 msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."
4425 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
4426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4427 msgid "by _Name"
4428 msgstr "por _nombre"
4430 # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
4431 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4432 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
4433 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4434 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
4436 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
4437 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4438 msgid "by _Size"
4439 msgstr "por _tamaño"
4441 # src/file-manager/fm-icon-view.c:117
4442 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4443 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
4444 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4445 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
4447 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4448 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4449 msgid "by _Type"
4450 msgstr "por ti_po"
4452 # src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4453 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4454 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
4455 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4456 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
4458 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4459 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4460 msgid "by Modification _Date"
4461 msgstr "por fecha de mo_dificación"
4463 # src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4464 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4465 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
4466 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4467 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
4469 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4470 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
4471 msgid "by _Emblems"
4472 msgstr "por _emblemas"
4474 # src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4475 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
4476 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4477 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4478 msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
4480 #. name, stock id, label
4481 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
4482 msgid "Arran_ge Items"
4483 msgstr "Or_ganizar los elementos"
4485 # src/file-manager/fm-icon-view.c:310
4486 #. name, stock id
4487 #. label, accelerator
4488 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529
4489 msgid "Str_etch Icon"
4490 msgstr "_Estirar icono"
4492 #. tooltip
4493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4494 msgid "Make the selected icon stretchable"
4495 msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
4497 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4498 #. name, stock id
4499 #. label, accelerator
4500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533
4501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685
4502 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4503 msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
4505 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4506 #. tooltip
4507 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4508 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4509 msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
4511 #. name, stock id
4512 #. label, accelerator
4513 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
4514 msgid "Clean _Up by Name"
4515 msgstr "Ordenar por _nombre"
4517 #. tooltip
4518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4519 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4520 msgstr ""
4521 "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
4522 "solapamiento"
4524 #. name, stock id
4525 #. label, accelerator
4526 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
4527 msgid "Compact _Layout"
4528 msgstr "_Organización compacta"
4530 #. tooltip
4531 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
4532 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4533 msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
4535 #. name, stock id
4536 #. label, accelerator
4537 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4538 msgid "Re_versed Order"
4539 msgstr "Orden in_verso"
4541 #. tooltip
4542 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
4543 msgid "Display icons in the opposite order"
4544 msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
4546 #. name, stock id
4547 #. label, accelerator
4548 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
4549 msgid "_Keep Aligned"
4550 msgstr "_Mantener alineados"
4552 # src/file-manager/fm-icon-view.c:110
4553 #. tooltip
4554 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
4555 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4556 msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
4558 # components/help/hyperbola-filefmt.c:396
4559 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
4560 msgid "_Manually"
4561 msgstr "_Manualmente"
4563 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
4564 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4565 msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
4567 # src/file-manager/fm-icon-view.c:109
4568 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
4569 msgid "By _Name"
4570 msgstr "Por _nombre"
4572 # src/file-manager/fm-icon-view.c:116
4573 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
4574 msgid "By _Size"
4575 msgstr "Por ta_maño"
4577 # src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4578 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1574
4579 msgid "By _Type"
4580 msgstr "Por _tipo"
4582 # src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4583 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
4584 msgid "By Modification _Date"
4585 msgstr "Por _fecha de modificación"
4587 # src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4588 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4589 msgid "By _Emblems"
4590 msgstr "Por _emblemas"
4592 # src/file-manager/fm-icon-view.c:318
4593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
4594 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4595 msgstr "_Restablecer el tamaño original del icono"
4597 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
4598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2071
4599 #, c-format
4600 msgid "pointing at \"%s\""
4601 msgstr "apuntando hacia «%s»"
4603 # Lo ponemos en minusculas
4604 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
4605 #. translators: this is used in the view menu
4606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940
4607 msgid "_Icons"
4608 msgstr "_Iconos"
4610 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
4611 msgid "The icon view encountered an error."
4612 msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
4614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
4615 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4616 msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
4618 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4619 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
4620 msgid "Display this location with the icon view."
4621 msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
4623 #. translators: this is used in the view menu
4624 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954
4625 msgid "_Compact"
4626 msgstr "_Compacta"
4628 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
4629 msgid "The compact view encountered an error."
4630 msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
4632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
4633 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4634 msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
4636 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4637 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
4638 msgid "Display this location with the compact view."
4639 msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
4641 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
4642 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4643 msgid "(Empty)"
4644 msgstr "(Vacío)"
4646 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
4647 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4648 msgid "Loading..."
4649 msgstr "Cargando…"
4651 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2077
4652 #, c-format
4653 msgid "%s Visible Columns"
4654 msgstr "%s columnas visibles"
4656 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
4657 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4659 msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta."
4661 #. name, stock id
4662 #. label, accelerator
4663 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2138
4664 msgid "Visible _Columns..."
4665 msgstr "_Columnas visibles…"
4667 #. tooltip
4668 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2139
4669 msgid "Select the columns visible in this folder"
4670 msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
4672 # Lo ponemos en minúsculas
4673 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
4674 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
4675 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
4676 #. translators: this is used in the view menu
4677 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2851
4678 msgid "_List"
4679 msgstr "_Lista"
4681 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2852
4682 msgid "The list view encountered an error."
4683 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
4685 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2853
4686 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4687 msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
4689 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
4690 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2854
4691 msgid "Display this location with the list view."
4692 msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
4694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4695 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4696 msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
4698 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4699 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4700 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4701 msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
4703 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4704 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4705 msgid "The file that you dropped is not local."
4706 msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
4708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4709 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4710 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4711 msgid "You can only use local images as custom icons."
4712 msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
4714 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4715 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4716 msgid "The file that you dropped is not an image."
4717 msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
4719 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
4720 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4721 #, c-format
4722 msgid "Properties"
4723 msgstr "Propiedades"
4725 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
4726 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4727 #, c-format
4728 msgid "%s Properties"
4729 msgstr "Propiedades de %s"
4731 # src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4733 msgid "Cancel Group Change?"
4734 msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
4736 # src/file-manager/fm-properties-window.c:687
4737 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4738 msgid "Cancel Owner Change?"
4739 msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
4741 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
4742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4743 msgid "nothing"
4744 msgstr "nada"
4746 # src/file-manager/fm-properties-window.c:846
4747 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4748 msgid "unreadable"
4749 msgstr "ilegible"
4751 # src/file-manager/fm-properties-window.c:856
4752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4753 #, c-format
4754 msgid "%'d item, with size %s"
4755 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4756 msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
4757 msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
4759 # src/file-manager/fm-properties-window.c:864
4760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4761 msgid "(some contents unreadable)"
4762 msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
4764 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
4765 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4766 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4767 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4768 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4769 #. * couldn't think of one.
4771 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4772 msgid "Contents:"
4773 msgstr "Contenido:"
4775 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4776 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4777 msgid "used"
4778 msgstr "usado"
4780 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4782 msgid "free"
4783 msgstr "libre"
4785 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4786 msgid "Total capacity:"
4787 msgstr "Capacidad total:"
4789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4790 msgid "Filesystem type:"
4791 msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
4793 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4794 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
4795 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4796 msgid "Basic"
4797 msgstr "Básico"
4799 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
4800 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
4801 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
4802 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
4803 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
4804 #. Name label
4805 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4806 msgid "_Name:"
4807 msgid_plural "_Names:"
4808 msgstr[0] "_Nombre:"
4809 msgstr[1] "_Nombres:"
4811 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4812 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
4813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4814 msgid "Type:"
4815 msgstr "Tipo:"
4817 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4818 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
4819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4820 msgid "Size:"
4821 msgstr "Tamaño:"
4823 # src/nautilus-location-bar.c:401
4824 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4825 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4826 msgid "Location:"
4827 msgstr "Lugar:"
4829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4830 msgid "Volume:"
4831 msgstr "Volumen:"
4833 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4834 msgid "Free space:"
4835 msgstr "Espacio libre:"
4837 # src/nautilus-link-set-window.c:185
4838 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4839 msgid "Link target:"
4840 msgstr "Destino del enlace:"
4842 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
4843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4844 msgid "MIME type:"
4845 msgstr "Tipo MIME:"
4847 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
4848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4849 msgid "Modified:"
4850 msgstr "Modificado:"
4852 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4854 msgid "Accessed:"
4855 msgstr "Accedido:"
4857 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
4858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4859 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4860 msgid "Emblems"
4861 msgstr "Emblemas"
4863 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
4864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4865 msgid "_Read"
4866 msgstr "_Lectura"
4868 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4869 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4870 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4871 msgid "_Write"
4872 msgstr "_Escritura"
4874 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4875 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
4876 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4877 msgid "E_xecute"
4878 msgstr "E_jecución"
4880 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4881 #. * "no access", etc. (see following strings)
4883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4884 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4886 msgid "no "
4887 msgstr "no "
4889 # Lo ponemos en minúsculas
4890 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
4891 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
4892 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
4893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4894 msgid "list"
4895 msgstr "lista"
4897 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
4898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4899 msgid "read"
4900 msgstr "lectura"
4902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4903 msgid "create/delete"
4904 msgstr "creación/borrado"
4906 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
4907 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4908 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4909 msgid "write"
4910 msgstr "escritura"
4912 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4913 msgid "access"
4914 msgstr "acceso"
4916 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4918 msgid "Access:"
4919 msgstr "Acceso:"
4921 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
4922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
4923 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4924 msgid "Folder access:"
4925 msgstr "Acceso a carpeta:"
4927 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4928 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4929 msgid "File access:"
4930 msgstr "Acceso a archivo:"
4932 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4936 msgid "None"
4937 msgstr "Ninguno"
4939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4940 msgid "List files only"
4941 msgstr "Sólo listar archivos"
4943 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
4944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4945 msgid "Access files"
4946 msgstr "Acceder a archivos"
4948 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4950 msgid "Create and delete files"
4951 msgstr "Crear y borrar archivos"
4953 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4954 msgid "Read-only"
4955 msgstr "Sólo lectura"
4957 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
4958 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4959 msgid "Read and write"
4960 msgstr "Lectura y escritura"
4962 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
4963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4964 msgid "Set _user ID"
4965 msgstr "Establecer el ID del _usuario"
4967 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
4968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4969 msgid "Special flags:"
4970 msgstr "Atributos especiales:"
4972 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
4973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4974 msgid "Set gro_up ID"
4975 msgstr "Establecer el ID del _grupo"
4977 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
4978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4979 msgid "_Sticky"
4980 msgstr "_Persistente"
4982 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
4983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4985 msgid "_Owner:"
4986 msgstr "_Propietario:"
4988 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
4989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4992 msgid "Owner:"
4993 msgstr "Propietario:"
4995 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
4996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4998 msgid "_Group:"
4999 msgstr "_Grupo:"
5001 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
5002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
5003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
5004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
5005 msgid "Group:"
5006 msgstr "Grupo:"
5008 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
5009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
5010 msgid "Others"
5011 msgstr "Otros"
5013 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5014 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
5015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
5016 msgid "Execute:"
5017 msgstr "Ejecución:"
5019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
5020 msgid "Allow _executing file as program"
5021 msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
5023 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
5024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
5025 msgid "Others:"
5026 msgstr "Otros:"
5028 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
5029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
5030 msgid "Folder Permissions:"
5031 msgstr "Permisos de carpetas:"
5033 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
5034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
5035 msgid "File Permissions:"
5036 msgstr "Permisos de archivos:"
5038 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
5039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
5040 msgid "Text view:"
5041 msgstr "Vista textual:"
5043 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
5044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
5045 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5046 msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
5048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
5049 msgid "SELinux context:"
5050 msgstr "Contexto SELinux:"
5052 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
5053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
5054 msgid "Last changed:"
5055 msgstr "Última modificación:"
5057 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
5058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
5059 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5060 msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
5062 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
5063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
5064 #, c-format
5065 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5066 msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
5068 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
5069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
5070 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5071 msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
5073 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
5074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
5075 msgid "Creating Properties window."
5076 msgstr "Creando ventana de propiedades."
5078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
5079 msgid "Select Custom Icon"
5080 msgstr "Seleccione el icono personalizado"
5082 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5083 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
5084 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
5085 msgid "E_ject"
5086 msgstr "E_xpulsar"
5088 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
5089 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
5090 #. add the "create folder" menu item
5091 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
5092 msgid "Create Folder"
5093 msgstr "Crear carpeta"
5095 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
5096 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
5097 msgid "Move to Trash"
5098 msgstr "Mover a la papelera"
5100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
5101 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
5102 msgid "File System"
5103 msgstr "Sistema de archivos"
5105 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
5106 msgid "Network Neighbourhood"
5107 msgstr "Entorno de red"
5109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
5110 msgid "Tree"
5111 msgstr "Árbol"
5113 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
5114 msgid "Show Tree"
5115 msgstr "Mostrar árbol"
5117 #: ../src/nautilus-application.c:323
5118 #, c-format
5119 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5120 msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
5122 #: ../src/nautilus-application.c:325
5123 msgid ""
5124 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5125 "permissions such that Nautilus can create it."
5126 msgstr ""
5127 "Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
5128 "permisos para que Nautilus la pueda crear."
5130 #: ../src/nautilus-application.c:328
5131 #, c-format
5132 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5133 msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
5135 #: ../src/nautilus-application.c:330
5136 msgid ""
5137 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5138 "such that Nautilus can create them."
5139 msgstr ""
5140 "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
5141 "que Nautilus pueda crearlas."
5143 #. Can't register myself due to trouble locating the
5144 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
5145 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
5146 #. * doesn't include the directory containing the oaf
5147 #. * library. It could also happen if the
5148 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
5149 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
5150 #. * this problem but we don't exactly understand why,
5151 #. * since neither of the above causes explain it.
5153 #: ../src/nautilus-application.c:599
5154 msgid ""
5155 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5156 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
5157 "installing Nautilus again."
5158 msgstr ""
5159 "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
5160 "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar el "
5161 "equipo o instalar Nautilus otra vez."
5163 # src/nautilus-application.c:353
5164 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
5165 #: ../src/nautilus-application.c:605
5166 msgid ""
5167 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5168 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
5169 "installing Nautilus again.\n"
5170 "\n"
5171 "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
5172 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
5173 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
5174 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
5175 "\n"
5176 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
5177 "which may be needed by other applications.\n"
5178 "\n"
5179 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
5180 "we do not know why.\n"
5181 "\n"
5182 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
5183 "installed."
5184 msgstr ""
5185 "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
5186 "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el equipo o "
5187 "instalar Nautilus otra vez.\n"
5188 "\n"
5189 "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
5190 "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
5191 "biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
5192 "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
5193 "\n"
5194 "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
5195 "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
5196 "\n"
5197 "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
5198 "pero no sabemos porqué.\n"
5199 "\n"
5200 "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
5201 "activation con fallos."
5203 # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
5204 #. Some misc. error (can never happen with current
5205 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
5206 #. * program.
5208 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
5209 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
5210 #. * good message.
5212 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
5213 #: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
5214 #: ../src/nautilus-application.c:660
5215 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
5216 msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
5218 # src/nautilus-application.c:379
5219 #: ../src/nautilus-application.c:636
5220 msgid ""
5221 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5222 "attempting to register the file manager view server."
5223 msgstr ""
5224 "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
5225 "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
5227 # src/nautilus-application.c:397
5228 #: ../src/nautilus-application.c:654
5229 msgid ""
5230 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5231 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
5232 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5233 msgstr ""
5234 "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
5235 "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
5236 "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
5238 # src/nautilus-application.c:397
5239 #: ../src/nautilus-application.c:661
5240 msgid ""
5241 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5242 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
5243 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5244 msgstr ""
5245 "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
5246 "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-server y "
5247 "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
5249 #: ../src/nautilus-application.c:1361 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517
5251 #, c-format
5252 msgid "Unable to eject %s"
5253 msgstr "No se pudo expulsar %s"
5255 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
5256 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
5257 #, c-format
5258 msgid "Error starting autorun program: %s"
5259 msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
5261 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
5262 #, c-format
5263 msgid "Cannot find the autorun program"
5264 msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
5266 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
5267 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5268 msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
5270 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
5271 msgid ""
5272 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
5273 "Would you like to run it?</b></big>"
5274 msgstr ""
5275 "<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
5276 "automáticamente ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"
5278 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
5282 "software that you don't trust.\n"
5283 "\n"
5284 "If in doubt, press Cancel."
5285 msgstr ""
5286 "El software se ejecurará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
5287 "software del que desconfía.\n"
5288 "\n"
5289 "Si duda, pulse Cancelar."
5291 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
5292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1565 ../src/nautilus-window-menus.c:506
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "There was an error displaying help: \n"
5297 "%s"
5298 msgstr ""
5299 "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
5300 "%s"
5302 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
5303 msgid "No bookmarks defined"
5304 msgstr "No se han definido marcadores"
5306 # src/nautilus-window-menus.c:1235
5307 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5308 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5309 msgstr "<b>_Marcadores</b>"
5311 # src/nautilus-location-bar.c:401
5312 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5313 msgid "<b>_Location</b>"
5314 msgstr "<b>_Lugar</b>"
5316 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5317 msgid "<b>_Name</b>"
5318 msgstr "<b>_Nombre</b>"
5320 # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
5321 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5322 msgid "Edit Bookmarks"
5323 msgstr "Editar los marcadores"
5325 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
5326 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
5327 #, c-format
5328 msgid "Cannot display location \"%s\""
5329 msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
5331 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
5332 msgid "[URI]"
5333 msgstr "[URI]"
5335 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
5336 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5337 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
5338 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
5339 msgid ""
5340 "\n"
5341 "\n"
5342 "Add connect to server mount"
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "\n"
5346 "Añadir conexión a montaje de servidor"
5348 # src/nautilus-location-bar.c:401
5349 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5350 msgid "Custom Location"
5351 msgstr "Lugar personalizado"
5353 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5354 msgid "SSH"
5355 msgstr "SSH"
5357 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5358 msgid "Public FTP"
5359 msgstr "FTP público"
5361 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5362 msgid "FTP (with login)"
5363 msgstr "FTP (con login)"
5365 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5366 msgid "Windows share"
5367 msgstr "Compartido por Windows"
5369 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5370 msgid "WebDAV (HTTP)"
5371 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5374 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5375 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
5377 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5378 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5379 msgstr ""
5380 "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
5381 "servidor."
5383 # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
5384 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5385 msgid "Please enter a name and try again."
5386 msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
5388 # src/nautilus-location-bar.c:401
5389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
5390 msgid "_Location (URI):"
5391 msgstr "_Lugar (URI):"
5393 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
5394 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
5395 msgid "_Server:"
5396 msgstr "_Servidor:"
5398 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
5399 msgid "Optional information:"
5400 msgstr "Información opcional:"
5402 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
5403 msgid "_Share:"
5404 msgstr "_Compartido:"
5406 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
5407 msgid "_Port:"
5408 msgstr "_Puerto:"
5410 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5411 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5412 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5413 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5414 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5415 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
5416 msgid "_User Name:"
5417 msgstr "Nombre de _usuario:"
5419 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5420 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5421 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5422 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5423 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5424 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
5425 msgid "_Domain Name:"
5426 msgstr "Nombre del _dominio:"
5428 # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
5429 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
5430 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
5431 msgid "Bookmark _name:"
5432 msgstr "_Nombre del marcador:"
5434 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
5435 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
5436 msgid "Connect to Server"
5437 msgstr "Conectar con el servidor"
5439 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
5440 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
5441 msgid "Service _type:"
5442 msgstr "_Tipo de servicio:"
5444 # src/nautilus-window-menus.c:1235
5445 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
5446 msgid "Add _bookmark"
5447 msgstr "Añadir _marcador"
5449 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
5450 msgid "C_onnect"
5451 msgstr "C_onectar"
5453 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
5454 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
5455 msgid "Desktop"
5456 msgstr "Escritorio"
5458 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
5459 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5460 #, c-format
5461 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5462 msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
5464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5465 msgid ""
5466 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5467 "added yourself."
5468 msgstr ""
5469 "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
5470 "sido añadido por usted."
5472 # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
5473 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5476 msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
5478 # src/nautilus-property-browser.c:2014
5479 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5480 msgid "Rename Emblem"
5481 msgstr "Renombrar el emblema"
5483 # src/nautilus-property-browser.c:875
5484 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5485 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5486 msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
5488 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5489 # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
5490 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
5491 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5492 msgid "Rename"
5493 msgstr "Renombrar"
5495 # src/nautilus-property-browser.c:1987
5496 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5497 msgid "Add Emblems..."
5498 msgstr "Añadir emblemas…"
5500 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5501 msgid ""
5502 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5503 "other places to identify the emblem."
5504 msgstr ""
5505 "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
5506 "usará en otros lugares para identificar al emblema."
5508 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5509 msgid ""
5510 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5511 "other places to identify the emblem."
5512 msgstr ""
5513 "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará "
5514 "en otros lugares para identificar al emblema."
5516 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5517 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5518 msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
5520 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5521 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5522 msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
5524 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5525 msgid "None of the files could be added as emblems."
5526 msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
5528 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5529 #, c-format
5530 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5531 msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
5533 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5534 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5535 msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
5537 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5538 msgid "The emblem cannot be added."
5539 msgstr "El emblema no pudo añadirse."
5541 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
5542 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5543 msgid "Show Emblems"
5544 msgstr "Mostrar emblemas"
5546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5547 msgid ""
5548 "100 KB\n"
5549 "500 KB\n"
5550 "1 MB\n"
5551 "3 MB\n"
5552 "5 MB\n"
5553 "10 MB\n"
5554 "100 MB\n"
5555 "1 GB"
5556 msgstr ""
5557 "100 KiB\n"
5558 "500 KiB\n"
5559 "1 MiB\n"
5560 "3 MiB\n"
5561 "5 MiB\n"
5562 "10 MiB\n"
5563 "100 MiB\n"
5564 "1 GiB"
5566 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5567 #, no-c-format
5568 msgid ""
5569 "25%\n"
5570 "50%\n"
5571 "75%\n"
5572 "100%\n"
5573 "150%\n"
5574 "200%\n"
5575 "400%"
5576 msgstr ""
5577 "25%\n"
5578 "50%\n"
5579 "75%\n"
5580 "100%\n"
5581 "150%\n"
5582 "200%\n"
5583 "400%"
5585 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
5586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5587 msgid "<b>Behavior</b>"
5588 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5591 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5592 msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
5594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5595 msgid "<b>Date</b>"
5596 msgstr "<b>Fecha</b>"
5598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5599 msgid "<b>Default View</b>"
5600 msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
5602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5603 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5604 msgstr "<b>Archivos de texto ejecutables</b>"
5606 # src/nautilus-window-menus.c:1235
5607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5608 msgid "<b>Folders</b>"
5609 msgstr "<b>Carpetas</b>"
5611 # src/nautilus-location-bar.c:401
5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5613 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5614 msgstr "<b>Descripciones de iconos</b>"
5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5617 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5618 msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de iconos</b>"
5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5621 msgid "<b>List Columns</b>"
5622 msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5625 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5626 msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de lista</b>"
5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5629 msgid "<b>Media Handling</b>"
5630 msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5633 msgid "<b>Other Media</b>"
5634 msgstr "<b>Otros soportes</b>"
5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5637 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5638 msgstr "<b>Otros archivos previsualizables</b>"
5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5641 msgid "<b>Sound Files</b>"
5642 msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
5644 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
5645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5646 msgid "<b>Text Files</b>"
5647 msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
5649 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5650 msgid "<b>Trash</b>"
5651 msgstr "<b>Papelera</b>"
5653 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5654 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5655 msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de árbol</b>"
5657 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5658 msgid "A_ll columns have the same width"
5659 msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
5661 # src/nautilus-location-bar.c:401
5662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5663 msgid "Acti_on:"
5664 msgstr "Acci_ón:"
5666 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
5667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5668 msgid ""
5669 "Always\n"
5670 "Local Files Only\n"
5671 "Never"
5672 msgstr ""
5673 "Siempre\n"
5674 "Sólo en archivos locales\n"
5675 "Nunca"
5677 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5678 msgid "Always open in _browser windows"
5679 msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
5681 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
5682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5683 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5684 msgstr "Preguntar antes de _vaciar la papelera o borrar archivos"
5686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5687 msgid "B_rowse media when inserted"
5688 msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
5690 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
5691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5692 msgid "Behavior"
5693 msgstr "Comportamiento"
5695 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5696 msgid ""
5697 "By Name\n"
5698 "By Size\n"
5699 "By Type\n"
5700 "By Modification Date\n"
5701 "By Emblems"
5702 msgstr ""
5703 "Por nombre\n"
5704 "Por tamaño\n"
5705 "Por tipo\n"
5706 "Por fecha de modificación\n"
5707 "Por emblemas"
5709 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5710 msgid "CD _Audio:"
5711 msgstr "CD de _sonido:"
5713 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
5714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5715 msgid ""
5716 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5717 "information will appear when zooming in closer."
5718 msgstr ""
5719 "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
5720 "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
5722 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
5723 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5724 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5725 msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
5727 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5728 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5729 msgstr ""
5730 "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos "
5731 "en el sistema"
5733 # src/file-manager/dfos-xfer.c:763
5734 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5735 msgid "Count _number of items:"
5736 msgstr "_Contar el número de elementos:"
5738 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5739 msgid "D_efault zoom level:"
5740 msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
5742 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5743 msgid "Default _zoom level:"
5744 msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
5746 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5747 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
5748 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5749 msgid "Display"
5750 msgstr "Visualización"
5752 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5753 msgid "File Management Preferences"
5754 msgstr "Preferencias de administración de archivos"
5756 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5757 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5758 msgstr "_Incluir una orden «Borrar» que no utilice la papelera"
5760 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
5761 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
5762 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5763 msgid ""
5764 "Icon View\n"
5765 "Compact View\n"
5766 "List View"
5767 msgstr ""
5768 "Vista de iconos\n"
5769 "Vista compacta\n"
5770 "Vista de lista"
5772 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5773 msgid "Less common media formats can be configured here"
5774 msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
5776 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5777 msgid "List Columns"
5778 msgstr "Columnas de la lista"
5780 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5781 msgid "Media"
5782 msgstr "Soporte"
5784 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5785 # components/music/nautilus-music-view.c:1122
5786 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5787 msgid "Preview"
5788 msgstr "Vista previa"
5790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5791 msgid "Preview _sound files:"
5792 msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
5794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5795 msgid "Show _only folders"
5796 msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
5798 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
5799 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5800 msgid "Show _thumbnails:"
5801 msgstr "Mostrar _miniaturas:"
5803 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5804 msgid "Show hidden and _backup files"
5805 msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
5807 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
5808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5809 msgid "Show te_xt in icons:"
5810 msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
5812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5813 msgid "Sort _folders before files"
5814 msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
5816 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5817 msgid "View _new folders using:"
5818 msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
5820 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5821 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
5822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5823 msgid "Views"
5824 msgstr "Vistas"
5826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5827 msgid "_Arrange items:"
5828 msgstr "_Organizar los elementos:"
5830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5831 msgid "_DVD Video:"
5832 msgstr "Vídeo _DVD:"
5834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5835 msgid "_Default zoom level:"
5836 msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
5838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5839 msgid "_Double click to open items"
5840 msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
5842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5843 msgid "_Format:"
5844 msgstr "_Formato:"
5846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5847 msgid "_Music Player:"
5848 msgstr "Reproductor de _música:"
5850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5851 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5852 msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
5854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5855 msgid "_Only for files smaller than:"
5856 msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
5858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5859 msgid "_Photos:"
5860 msgstr "_Fotos:"
5862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5863 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5864 msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
5866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5867 msgid "_Single click to open items"
5868 msgstr "_Una sola pulsación para abrir los elementos"
5870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5871 msgid "_Software:"
5872 msgstr "_Software:"
5874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5875 msgid "_Text beside icons"
5876 msgstr "_Texto al lado de los iconos"
5878 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5879 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
5880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5881 msgid "_Type:"
5882 msgstr "_Tipo:"
5884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5885 msgid "_Use compact layout"
5886 msgstr "_Usar distribución compacta"
5888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5889 msgid "_View executable text files when they are opened"
5890 msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando al abrirlos"
5892 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5893 msgid "History"
5894 msgstr "Histórico"
5896 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5897 msgid "Show History"
5898 msgstr "Mostrar histórico"
5900 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5901 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5902 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5903 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5904 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5905 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5906 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5907 msgid "Camera Brand"
5908 msgstr "Marca de la cámara"
5910 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5911 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
5912 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
5913 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
5914 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
5915 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
5916 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5917 msgid "Camera Model"
5918 msgstr "Modelo de la cámara"
5920 #. Choose which date to show in order of relevance
5921 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5922 msgid "Date Taken"
5923 msgstr "Fecha en que se tomó"
5925 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
5926 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
5927 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5928 msgid "Date Digitized"
5929 msgstr "Fecha de digitalización"
5931 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5932 msgid "Exposure Time"
5933 msgstr "Tiempo de exposición"
5935 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5936 msgid "Aperture Value"
5937 msgstr "Valor de apertura"
5939 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5940 msgid "ISO Speed Rating"
5941 msgstr "Tasa de velocidad ISO"
5943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5944 msgid "Flash Fired"
5945 msgstr "Con flash"
5947 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5948 msgid "Metering Mode"
5949 msgstr "Modo de medida"
5951 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
5952 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5953 msgid "Exposure Program"
5954 msgstr "Programa de exposición"
5956 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5957 msgid "Focal Length"
5958 msgstr "Longitud focal"
5960 # src/nautilus-location-bar.c:401
5961 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5962 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5963 msgid "Location"
5964 msgstr "Lugar"
5966 # src/nautilus-property-browser.c:858
5967 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5968 msgid "Keywords"
5969 msgstr "Palabras clave"
5971 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
5972 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
5973 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5974 msgid "Creator"
5975 msgstr "Creador"
5977 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
5978 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
5979 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5980 msgid "Copyright"
5981 msgstr "Copyright"
5983 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
5984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5985 msgid "Rating"
5986 msgstr "Puntuación"
5988 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5989 msgid "Image Type:"
5990 msgstr "Tipo de imagen:"
5992 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5993 #, c-format
5994 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5995 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5996 msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d pixel\n"
5997 msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles\n"
5999 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
6000 #, c-format
6001 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6002 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6003 msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel\n"
6004 msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles\n"
6006 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
6007 msgid "Failed to load image information"
6008 msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
6010 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
6011 msgid "loading..."
6012 msgstr "cargando…"
6014 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
6015 msgid "Image"
6016 msgstr "Imagen"
6018 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
6019 msgid "Information"
6020 msgstr "Información"
6022 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
6023 msgid "Show Information"
6024 msgstr "Mostrar información"
6026 # src/nautilus-sidebar.c:424
6027 #. add the reset background item, possibly disabled
6028 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
6029 msgid "Use _Default Background"
6030 msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
6032 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
6033 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6034 msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
6036 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
6037 msgid "You can only use images as custom icons."
6038 msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
6040 # src/nautilus-sidebar.c:1145
6041 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
6042 #, c-format
6043 msgid "Open with %s"
6044 msgstr "Abrir con %s"
6046 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
6047 msgid "Go To:"
6048 msgstr "Ir a:"
6050 # src/nautilus-location-bar.c:127
6051 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
6052 #, c-format
6053 msgid "Do you want to view %d location?"
6054 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6055 msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
6056 msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
6058 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
6059 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
6060 msgid "Open Location"
6061 msgstr "Abrir lugar"
6063 # src/nautilus-location-bar.c:401
6064 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
6065 msgid "_Location:"
6066 msgstr "_Lugar:"
6068 # src/nautilus-main.c:63
6069 #: ../src/nautilus-main.c:391
6070 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6071 msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
6073 #: ../src/nautilus-main.c:394
6074 msgid "Create the initial window with the given geometry."
6075 msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
6077 #: ../src/nautilus-main.c:394
6078 msgid "GEOMETRY"
6079 msgstr "GEOMETRÍA"
6081 #: ../src/nautilus-main.c:396
6082 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6083 msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
6085 #: ../src/nautilus-main.c:398
6086 msgid ""
6087 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6088 "dialog)."
6089 msgstr ""
6090 "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
6091 "diálogo de preferencias)."
6093 #: ../src/nautilus-main.c:400
6094 msgid "open a browser window."
6095 msgstr "abre una ventana en modo navegador."
6097 # src/nautilus-main.c:65
6098 #: ../src/nautilus-main.c:402
6099 msgid "Quit Nautilus."
6100 msgstr "Salir de Nautilus."
6102 # src/nautilus-main.c:65
6103 #: ../src/nautilus-main.c:404
6104 msgid "Restart Nautilus."
6105 msgstr "Reiniciar Nautilus."
6107 #: ../src/nautilus-main.c:405
6108 msgid "[URI...]"
6109 msgstr "[URI…]"
6111 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
6112 #: ../src/nautilus-main.c:408
6113 msgid ""
6114 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
6115 "\"."
6116 msgstr ""
6117 "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
6118 "default-window»."
6120 #: ../src/nautilus-main.c:408
6121 msgid "FILENAME"
6122 msgstr "ARCHIVO"
6124 #: ../src/nautilus-main.c:456
6125 msgid "File Manager"
6126 msgstr "Administrador de archivos"
6128 #: ../src/nautilus-main.c:457
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "\n"
6132 "Browse the file system with the file manager"
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "\n"
6136 "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
6138 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6139 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
6140 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
6141 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
6142 #. Set initial window title
6143 #: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
6144 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
6145 #: ../src/nautilus-window.c:156
6146 msgid "Nautilus"
6147 msgstr "Nautilus"
6149 # src/nautilus-main.c:117
6150 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
6151 #: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
6152 #: ../src/nautilus-main.c:524
6153 #, c-format
6154 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6155 msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
6157 # src/nautilus-main.c:117
6158 #: ../src/nautilus-main.c:515
6159 #, c-format
6160 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6161 msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
6163 # src/nautilus-main.c:117
6164 #: ../src/nautilus-main.c:529
6165 #, c-format
6166 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6167 msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de un URI.\n"
6169 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
6170 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
6171 #. * implemented this feature so I could use this joke.
6173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
6174 msgid "Are you sure you want to forget history?"
6175 msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
6177 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
6178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
6179 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
6180 msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
6182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
6183 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6184 msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
6186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
6187 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
6188 msgstr "Si limpia la lista de lugares, se borrarán permanentemente."
6190 # src/nautilus-window-menus.c:602
6191 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
6192 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
6193 #, c-format
6194 msgid "The location \"%s\" does not exist."
6195 msgstr "El lugar «%s» no existe."
6197 # src/nautilus-window-menus.c:602
6198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
6199 msgid "The history location doesn't exist."
6200 msgstr "El lugar del histórico no existe."
6202 #. name, stock id, label
6203 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
6204 msgid "_Go"
6205 msgstr "_Ir"
6207 # src/nautilus-window-menus.c:1235
6208 #. name, stock id, label
6209 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
6210 msgid "_Bookmarks"
6211 msgstr "_Marcadores"
6213 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
6214 #. name, stock id, label
6215 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
6216 msgid "New _Window"
6217 msgstr "_Ventana nueva"
6219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
6220 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6221 msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
6223 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
6224 #. name, stock id, label
6225 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
6226 msgid "Open Folder W_indow"
6227 msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
6229 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
6230 msgid "Open a folder window for the displayed location"
6231 msgstr "Abre una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
6233 #. name, stock id, label
6234 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
6235 msgid "Close _All Windows"
6236 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
6238 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
6239 msgid "Close all Navigation windows"
6240 msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
6242 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
6243 #. name, stock id, label
6244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
6245 msgid "_Location..."
6246 msgstr "_Lugar…"
6248 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
6249 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
6250 msgid "Specify a location to open"
6251 msgstr "Especifique un lugar para abrir"
6253 #. name, stock id, label
6254 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
6255 msgid "Clea_r History"
6256 msgstr "L_impiar el histórico"
6258 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
6259 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6260 msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
6262 # src/nautilus-window-menus.c:1235
6263 #. name, stock id, label
6264 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
6265 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
6266 msgid "_Add Bookmark"
6267 msgstr "_Añadir un marcador"
6269 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
6270 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
6271 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6272 msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
6274 # src/nautilus-bookmarks-window.c:136
6275 #. name, stock id, label
6276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
6277 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
6278 msgid "_Edit Bookmarks"
6279 msgstr "_Editar los marcadores"
6281 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
6282 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
6283 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6284 msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
6286 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
6287 #. name, stock id, label
6288 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
6289 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
6290 msgid "_Search for Files..."
6291 msgstr "_Buscar archivos…"
6293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
6294 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
6295 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6296 msgstr "Busca documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
6298 #. name, stock id
6299 #. label, accelerator
6300 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
6301 msgid "_Main Toolbar"
6302 msgstr "Barra _principal"
6304 #. tooltip
6305 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
6306 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6307 msgstr "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana"
6309 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6310 #. is_active
6311 #. name, stock id
6312 #. label, accelerator
6313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
6314 msgid "_Side Pane"
6315 msgstr "Panel _lateral"
6317 #. tooltip
6318 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
6319 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6320 msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
6322 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
6323 #. is_active
6324 #. name, stock id
6325 #. label, accelerator
6326 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
6327 msgid "Location _Bar"
6328 msgstr "Barra de _lugar"
6330 #. tooltip
6331 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
6332 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6333 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
6335 # src/nautilus-window-menus.c:1292
6336 #. is_active
6337 #. name, stock id
6338 #. label, accelerator
6339 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
6340 msgid "St_atusbar"
6341 msgstr "Barra de _estado"
6343 #. tooltip
6344 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
6345 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6346 msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
6348 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
6349 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
6350 msgid "_Back"
6351 msgstr "A_trás"
6353 # src/nautilus-window-menus.c:670
6354 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
6355 msgid "Go to the previous visited location"
6356 msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
6358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
6359 msgid "Back history"
6360 msgstr "Retroceder histórico"
6362 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
6363 msgid "_Forward"
6364 msgstr "A_delante"
6366 # src/nautilus-window-menus.c:670
6367 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
6368 msgid "Go to the next visited location"
6369 msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
6371 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
6372 msgid "Forward history"
6373 msgstr "Adelantar histórico"
6375 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
6376 msgid "_Search"
6377 msgstr "_Buscar"
6379 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
6380 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6381 msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
6383 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
6384 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
6385 #, c-format
6386 msgid "%s - File Browser"
6387 msgstr "%s - Navegador de archivos"
6389 # components/help/hyperbola-nav-index.c:212
6390 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6391 msgid "Notes"
6392 msgstr "Notas"
6394 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6395 msgid "Show Notes"
6396 msgstr "Mostrar notas"
6398 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
6399 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6400 msgid "Network"
6401 msgstr "Red"
6403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1576
6404 #, c-format
6405 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6406 msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
6408 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
6409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
6410 msgid "Open in New _Window"
6411 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
6413 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6414 # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
6415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
6416 msgid "Remove"
6417 msgstr "Quitar"
6419 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6420 # src/file-manager/fm-icon-view.c:328
6421 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
6422 msgid "Rename..."
6423 msgstr "Renombrar…"
6425 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
6426 msgid "_Mount"
6427 msgstr "_Montar"
6429 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
6430 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
6431 msgid "_Rescan"
6432 msgstr "_Volver a inspeccionar"
6434 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
6435 #. Empty Trash menu item
6436 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6437 msgid "Empty _Trash"
6438 msgstr "Vaciar la _papelera"
6440 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2001
6441 msgid "Places"
6442 msgstr "Lugares"
6444 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
6445 msgid "Show Places"
6446 msgstr "Mostrar lugares"
6448 #. set the title and standard close accelerator
6449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6450 msgid "Backgrounds and Emblems"
6451 msgstr "Fondos y emblemas"
6453 # src/nautilus-property-browser.c:307
6454 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6455 msgid "_Remove..."
6456 msgstr "_Quitar…"
6458 # src/nautilus-property-browser.c:296
6459 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6460 msgid "_Add new..."
6461 msgstr "_Añadir nuevo…"
6463 #: ../src/nautilus-property-browser.c:979
6464 #, c-format
6465 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6466 msgstr "El patrón %s no se ha podido borrar."
6468 #: ../src/nautilus-property-browser.c:980
6469 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6470 msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."
6472 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1008
6473 #, c-format
6474 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6475 msgstr "El emblema %s no se ha podido borrar."
6477 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
6478 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6479 msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."
6481 # src/nautilus-property-browser.c:853
6482 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6483 msgid "Create a New Emblem"
6484 msgstr "Crear un emblema nuevo"
6486 # src/nautilus-property-browser.c:858
6487 #. make the keyword label and field
6488 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6489 msgid "_Keyword:"
6490 msgstr "_Palabra clave:"
6492 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6493 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6494 msgid "_Image:"
6495 msgstr "_Imagen:"
6497 # src/nautilus-property-browser.c:875
6498 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1104
6499 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6500 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
6502 # src/nautilus-property-browser.c:853
6503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1129
6504 msgid "Create a New Color:"
6505 msgstr "Crear un color nuevo:"
6507 # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
6508 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
6509 #. make the name label and field
6510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1143
6511 msgid "Color _name:"
6512 msgstr "Nombre del _color:"
6514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1159
6515 msgid "Color _value:"
6516 msgstr "_Valor del color:"
6518 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6519 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6520 #, c-format
6521 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6522 msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
6524 # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
6525 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6526 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
6527 msgid "Please check the spelling and try again."
6528 msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
6530 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6531 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1193
6532 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6533 msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
6535 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
6536 msgid "Please try again."
6537 msgstr "Inténtelo de nuevo."
6539 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1207
6540 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6541 msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
6543 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1208
6544 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6545 msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede borrar."
6547 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
6548 #, c-format
6549 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6550 msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
6552 # src/nautilus-property-browser.c:985
6553 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1260
6554 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6555 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
6557 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1312
6558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1343
6559 msgid "The color cannot be installed."
6560 msgstr "El color no se puede instalar."
6562 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1313
6563 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6564 msgstr ""
6565 "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color "
6566 "nuevo."
6568 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1344
6569 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6570 msgstr ""
6571 "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el "
6572 "color nuevo."
6574 # src/nautilus-property-browser.c:1083
6575 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
6576 msgid "Select a Color to Add"
6577 msgstr "Seleccione un color para añadir"
6579 # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
6580 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1434
6581 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1451
6582 #, c-format
6583 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6584 msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
6586 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1435
6587 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
6588 msgid "The file is not an image."
6589 msgstr "El archivo no es una imagen."
6591 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
6592 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
6593 msgid "Select a Category:"
6594 msgstr "Seleccione una categoría:"
6596 # src/nautilus-property-browser.c:1985
6597 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
6598 msgid "C_ancel Remove"
6599 msgstr "C_ancelar eliminación"
6601 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6602 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6603 msgid "_Add a New Pattern..."
6604 msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
6606 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6607 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6608 msgid "_Add a New Color..."
6609 msgstr "_Añadir un color nuevo…"
6611 # src/nautilus-property-browser.c:1987
6612 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
6613 msgid "_Add a New Emblem..."
6614 msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
6616 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6617 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6618 msgid "Click on a pattern to remove it"
6619 msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
6621 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6622 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6623 msgid "Click on a color to remove it"
6624 msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
6626 # src/nautilus-property-browser.c:2002
6627 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
6628 msgid "Click on an emblem to remove it"
6629 msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
6631 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
6632 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6633 msgid "Patterns:"
6634 msgstr "Patrones:"
6636 # src/nautilus-window.c:1267
6637 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6638 msgid "Colors:"
6639 msgstr "Colores:"
6641 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
6642 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
6643 msgid "Emblems:"
6644 msgstr "Emblemas:"
6646 # src/nautilus-sidebar.c:424
6647 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6648 msgid "_Remove a Pattern..."
6649 msgstr "_Quitar un patrón…"
6651 # src/nautilus-property-browser.c:2014
6652 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6653 msgid "_Remove a Color..."
6654 msgstr "_Quitar un color…"
6656 # src/nautilus-property-browser.c:2014
6657 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
6658 msgid "_Remove an Emblem..."
6659 msgstr "_Quitar un emblema…"
6661 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6662 msgid "File Type"
6663 msgstr "Tipo de archivo"
6665 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6666 msgid "Select folder to search in"
6667 msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
6669 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
6670 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6671 msgid "Documents"
6672 msgstr "Documentos"
6674 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6675 msgid "Music"
6676 msgstr "Música"
6678 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6679 msgid "Video"
6680 msgstr "Vídeo"
6682 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6683 msgid "Picture"
6684 msgstr "Imagen"
6686 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6687 msgid "Illustration"
6688 msgstr "Ilustración"
6690 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6691 msgid "Spreadsheet"
6692 msgstr "Hoja de cálculo"
6694 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6695 msgid "Presentation"
6696 msgstr "Presentación"
6698 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6699 msgid "Pdf / Postscript"
6700 msgstr "Pdf / Postscript"
6702 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
6703 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6704 msgid "Text File"
6705 msgstr "Archivo de texto"
6707 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
6708 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6709 msgid "Select type"
6710 msgstr "Seleccione el tipo"
6712 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6713 msgid "Any"
6714 msgstr "Cualquiera"
6716 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6717 msgid "Other Type..."
6718 msgstr "Otro tipo…"
6720 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
6721 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6722 msgid "Remove this criterion from the search"
6723 msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
6725 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6726 msgid "Search Folder"
6727 msgstr "Carpeta de búsqueda"
6729 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6730 msgid "Edit the saved search"
6731 msgstr "Editar la búsqueda guardada"
6733 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6734 msgid "Add a new criterion to this search"
6735 msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
6737 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6738 msgid "Go"
6739 msgstr "Ir"
6741 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
6742 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6743 msgid "Reload"
6744 msgstr "Recargar"
6746 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6747 msgid "Perform or update the search"
6748 msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
6750 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6751 msgid "_Search for:"
6752 msgstr "_Buscar:"
6754 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
6755 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6756 msgid "Search results"
6757 msgstr "Resultado de la búsqueda"
6759 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6760 msgid "Search:"
6761 msgstr "Buscar:"
6763 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6764 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6765 msgid "Close the side pane"
6766 msgstr "Cerrar el panel lateral"
6768 #. name, stock id, label
6769 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6770 msgid "_Places"
6771 msgstr "_Lugares"
6773 # src/nautilus-bookmarks-window.c:185
6774 #. name, stock id, label
6775 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6776 msgid "Open _Location..."
6777 msgstr "Abrir _lugar…"
6779 #. name, stock id, label
6780 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6781 msgid "Close P_arent Folders"
6782 msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
6784 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
6785 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6786 msgid "Close this folder's parents"
6787 msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
6789 #. name, stock id, label
6790 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6791 msgid "Clos_e All Folders"
6792 msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
6794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6795 msgid "Close all folder windows"
6796 msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
6798 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
6799 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6800 msgid "throbber"
6801 msgstr "pulsador"
6803 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6804 msgid "provides visual status"
6805 msgstr "proporciona estado visual"
6807 # src/nautilus-window-menus.c:584
6808 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6809 msgid ""
6810 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6811 "list?"
6812 msgstr "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?"
6814 # src/nautilus-window-menus.c:599
6815 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6816 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6817 msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
6819 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
6820 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6821 msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
6823 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
6824 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6825 msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
6827 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
6828 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
6829 msgid "Content View"
6830 msgstr "Vista del contenido"
6832 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
6833 msgid "View of the current folder"
6834 msgstr "Vista de la carpeta actual"
6836 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
6837 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6838 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6839 msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
6841 # src/nautilus-window-menus.c:602
6842 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
6843 msgid "The location is not a folder."
6844 msgstr "El lugar no es una carpeta."
6846 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
6847 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1696
6848 #, c-format
6849 msgid "Could not find \"%s\"."
6850 msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
6852 # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
6853 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
6854 #, c-format
6855 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6856 msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
6858 # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
6859 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
6860 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6861 msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugares."
6863 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
6864 msgid "Unable to mount the location."
6865 msgstr "No se pudo montar el lugar."
6867 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
6868 msgid "Access was denied."
6869 msgstr "Acceso denegado."
6871 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
6872 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6873 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6874 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6875 #. * the proxy is set up wrong.
6877 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
6878 #, c-format
6879 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6880 msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
6882 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
6883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
6884 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6885 msgstr ""
6886 "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
6887 "sea correcta."
6889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "Error: %s\n"
6893 "Please select another viewer and try again."
6894 msgstr ""
6895 "Error: %s\n"
6896 "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
6898 # src/nautilus-window-menus.c:670
6899 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6900 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6901 msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
6903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6904 msgid ""
6905 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6906 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6907 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6908 "any later version."
6909 msgstr ""
6910 "Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
6911 "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
6912 "Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
6913 "elección) cualquier versión posterior."
6915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6916 msgid ""
6917 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6918 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6919 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6920 "details."
6921 msgstr ""
6922 "Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
6923 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
6924 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
6925 "más detalles."
6927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6928 msgid ""
6929 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6930 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6931 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6932 msgstr ""
6933 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
6934 "con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,59 Temple "
6935 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América"
6937 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6938 msgid ""
6939 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6940 "files and the rest of your system."
6941 msgstr ""
6942 "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
6943 "sus archivos y el resto de su sistema."
6945 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6946 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6947 msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autores de Nautilus"
6949 #. Translators should localize the following string
6950 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6951 #. * box to give credit to the translator(s).
6953 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6954 msgid "translator-credits"
6955 msgstr ""
6956 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
6957 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
6958 "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
6959 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
6960 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
6961 "Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
6963 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
6964 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
6965 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
6966 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6967 msgid "Nautilus Web Site"
6968 msgstr "Página web de Nautilus"
6970 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6971 # components/music/nautilus-music-view.c:198
6972 #. name, stock id, label
6973 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6974 msgid "_File"
6975 msgstr "_Archivo"
6977 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6978 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
6979 #. name, stock id, label
6980 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6981 msgid "_Edit"
6982 msgstr "_Editar"
6984 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6985 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
6986 #. name, stock id, label
6987 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6988 msgid "_View"
6989 msgstr "_Ver"
6991 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
6992 # src/nautilus-window-menus.c:1325
6993 #. name, stock id, label
6994 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6995 msgid "_Help"
6996 msgstr "Ay_uda"
6998 #. name, stock id
6999 #. label, accelerator
7000 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
7001 msgid "_Close"
7002 msgstr "_Cerrar"
7004 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
7005 #. tooltip
7006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
7007 msgid "Close this folder"
7008 msgstr "Cierra esta carpeta"
7010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
7011 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7012 msgstr "_Fondos y emblemas…"
7014 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
7015 msgid ""
7016 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7017 "appearance"
7018 msgstr ""
7019 "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la "
7020 "apariencia"
7022 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
7023 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
7024 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
7025 msgid "Prefere_nces"
7026 msgstr "Prefere_ncias"
7028 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
7029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
7030 msgid "Edit Nautilus preferences"
7031 msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
7033 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
7034 #. name, stock id, label
7035 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
7036 msgid "_Undo"
7037 msgstr "_Deshacer"
7039 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
7040 msgid "Undo the last text change"
7041 msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
7043 #. name, stock id, label
7044 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
7045 msgid "Open _Parent"
7046 msgstr "Abrir cont_enedora"
7048 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
7049 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
7050 msgid "Open the parent folder"
7051 msgstr "Abre la carpeta contenedora"
7053 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
7054 # components/music/nautilus-music-view.c:1158
7055 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
7056 # src/nautilus-window-toolbars.c:156
7057 #. name, stock id
7058 #. label, accelerator
7059 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
7060 msgid "_Stop"
7061 msgstr "_Detener"
7063 #. tooltip
7064 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
7065 msgid "Stop loading the current location"
7066 msgstr "Deja de cargar el lugar actual"
7068 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
7069 #. name, stock id
7070 #. label, accelerator
7071 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
7072 msgid "_Reload"
7073 msgstr "_Recargar"
7075 #. tooltip
7076 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
7077 msgid "Reload the current location"
7078 msgstr "Recarga el lugar actual"
7080 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
7081 #. name, stock id
7082 #. label, accelerator
7083 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
7084 msgid "_Contents"
7085 msgstr "_Índice"
7087 # src/nautilus-window-manage-views.c:184
7088 # src/nautilus-window-manage-views.c:217
7089 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
7090 #. tooltip
7091 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
7092 msgid "Display Nautilus help"
7093 msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
7095 #. name, stock id
7096 #. label, accelerator
7097 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
7098 msgid "_About"
7099 msgstr "_Acerca de"
7101 #. tooltip
7102 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
7103 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7104 msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
7106 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
7107 #. name, stock id
7108 #. label, accelerator
7109 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
7110 msgid "Zoom _In"
7111 msgstr "_Ampliar"
7113 # src/file-manager/fm-properties-window.c:864
7114 #. tooltip
7115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
7116 msgid "Show the contents in more detail"
7117 msgstr "Muestra el contenido con más detalle"
7119 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
7120 #. name, stock id
7121 #. label, accelerator
7122 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
7123 msgid "Zoom _Out"
7124 msgstr "Redu_cir"
7126 #. tooltip
7127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
7128 msgid "Show the contents in less detail"
7129 msgstr "Muestra el contenido con menos detalle"
7131 # src/nautilus-window-menus.c:1314
7132 #. name, stock id
7133 #. label, accelerator
7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
7135 msgid "Normal Si_ze"
7136 msgstr "Tamaño _normal"
7138 #. tooltip
7139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
7140 msgid "Show the contents at the normal size"
7141 msgstr "Muestra el contenido con el tamaño normal"
7143 #. name, stock id
7144 #. label, accelerator
7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
7146 msgid "Connect to _Server..."
7147 msgstr "Conectar con el _servidor…"
7149 #. tooltip
7150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
7151 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7152 msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
7154 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
7155 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
7156 #. name, stock id
7157 #. label, accelerator
7158 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
7159 msgid "_Home Folder"
7160 msgstr "Carpeta _personal"
7162 #. name, stock id
7163 #. label, accelerator
7164 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
7165 msgid "_Computer"
7166 msgstr "_Equipo"
7168 # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
7169 #. name, stock id
7170 #. label, accelerator
7171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
7172 msgid "_Network"
7173 msgstr "_Red"
7175 #. tooltip
7176 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
7177 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7178 msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
7180 # La P choca con la Papelera
7181 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
7182 #. name, stock id
7183 #. label, accelerator
7184 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
7185 msgid "T_emplates"
7186 msgstr "Plan_tillas"
7188 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
7189 #. tooltip
7190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
7191 msgid "Open your personal templates folder"
7192 msgstr "Abre su carpeta de plantillas personales"
7194 #. name, stock id
7195 #. label, accelerator
7196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
7197 msgid "_Trash"
7198 msgstr "_Papelera"
7200 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
7201 #. tooltip
7202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
7203 msgid "Open your personal trash folder"
7204 msgstr "Abre su carpeta de papelera personal"
7206 #. name, stock id
7207 #. label, accelerator
7208 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
7209 msgid "CD/_DVD Creator"
7210 msgstr "Grabador de CD/_DVD"
7212 #. tooltip
7213 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
7214 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
7215 msgstr ""
7216 "Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD "
7217 "o DVD"
7219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
7220 msgid "_Up"
7221 msgstr "S_ubir"
7223 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
7224 msgid "_Home"
7225 msgstr "_Carpeta personal"
7227 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
7228 msgid "These files are on an Audio CD."
7229 msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
7231 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
7232 msgid "These files are on an Audio DVD."
7233 msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
7235 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
7236 msgid "These files are on a Video DVD."
7237 msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
7239 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
7240 msgid "These files are on a Video CD."
7241 msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
7243 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
7244 msgid "These files are on a Super Video CD."
7245 msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
7247 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
7248 msgid "These files are on a Photo CD."
7249 msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
7251 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
7252 msgid "These files are on a Picture CD."
7253 msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
7255 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
7256 msgid "The media contains digital photos."
7257 msgstr "El soporte contiene fotos digitales."
7259 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
7260 msgid "These files are on a digital audio player."
7261 msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
7263 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
7264 msgid "The media contains software."
7265 msgstr "El soporte contiene software."
7267 #. fallback to generic greeting
7268 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
7269 #, c-format
7270 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7271 msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
7273 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
7274 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
7275 msgid "Zoom In"
7276 msgstr "Ampliar"
7278 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
7279 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
7280 msgid "Zoom Out"
7281 msgstr "Reducir"
7283 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
7284 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
7285 msgid "Zoom to Default"
7286 msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
7288 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
7289 msgid "Show in the default detail level"
7290 msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado"
7292 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
7293 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7294 msgid "Zoom"
7295 msgstr "Ampliación"
7297 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7298 msgid "Set the zoom level of the current view"
7299 msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"