BaseWindow::runtime_init_toplevel() is renamed as initialize_base_window()
[nautilus-actions.git] / po / es.po
blobad7dfe168322d9d0f541c9e822d5978e36486cab
1 # spanish translation for nautilus-actions
3 # Mario Izquierdo <mariodebian@gmail.com>, 2005.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
5 # Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi@gmail.com>, 2010.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=nautilus-actions&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-21 18:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 17:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
25 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
26 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
28 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
29 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
30 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
32 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
33 #| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
34 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
35 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
37 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
38 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
39 msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
42 msgid "Display Edit toolbar"
43 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
46 msgid "Display File toolbar"
47 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
50 msgid "Display Help toolbar"
51 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
54 msgid "Display Tools toolbar"
55 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
58 msgid "I/O providers Write priority"
59 msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
62 msgid ""
63 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
64 "hitting the Esc key."
65 msgstr ""
66 "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
67 "pulsar la tecla Esc."
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
70 #| msgid ""
71 #| "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
72 #| "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
73 #| "submenu."
74 msgid ""
75 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
76 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
77 "submenu."
78 msgstr ""
79 "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
80 "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
81 "del primer submenú."
83 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
84 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
85 msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
87 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
88 msgid ""
89 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
90 "saved."
91 msgstr ""
92 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
93 "guardadas."
95 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
96 #| msgid ""
97 #| "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
98 #| "context menu, and will a root menu of all available actions."
99 msgid ""
100 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
101 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
102 msgstr ""
103 "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
104 "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
105 "disponibles."
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
108 msgid "Import mode"
109 msgstr "Modo de importación"
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
112 msgid "Keep last choosen import mode"
113 msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
116 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
117 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la solapa Comando."
119 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
120 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
121 msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la solapa Carpetas."
123 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
124 msgid ""
125 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
126 msgstr ""
127 "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
128 "acciones nuevas."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
131 msgid ""
132 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
133 msgstr ""
134 "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
136 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
137 msgid "Last import mode choosen by the user"
138 msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
140 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
141 msgid ""
142 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
143 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
144 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
145 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
146 "imported one."
147 msgstr ""
148 "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
149 "de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
150 "importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para "
151 "reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
152 "«Override» (sobreescribir) para sobreescribir la acción existente con la "
153 "importada."
155 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
156 msgid ""
157 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
158 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
159 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
160 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
161 "each time."
162 msgstr ""
163 "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
164 "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
165 "cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para reservar un UUID nuevo si "
166 "el UUID importado ya existe; «Override» (sobreescribir) para sobreescribir "
167 "la acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
168 "usuario cada vez."
170 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
171 msgid "Last selected folder"
172 msgstr "Última carpeta seleccionada"
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
175 msgid "List of default schemes"
176 msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
179 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
180 msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
182 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
183 msgid "Main pane position"
184 msgstr "Posición del panel principal"
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
187 msgid "Periodicity of the auto-save"
188 msgstr "Periodicidad del guardado automático"
190 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
191 msgid "Position and size of the Legend dialog"
192 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
195 msgid ""
196 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
197 msgstr ""
198 "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
199 "predeterminado."
201 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
202 msgid "Position and size of the URI chooser window"
203 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
205 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
206 msgid ""
207 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
208 "set by the window manager."
209 msgstr ""
210 "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la solapa Carpetas; "
211 "el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
213 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
214 msgid "Position and size of the command chooser window"
215 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
217 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
218 msgid ""
219 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
220 "is set by the window manager."
221 msgstr ""
222 "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la solapa "
223 "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
225 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
226 msgid "Position and size of the export assistant window"
227 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
229 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
230 msgid ""
231 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
232 "window manager."
233 msgstr ""
234 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
235 "ventanas establece lo predeterminado."
237 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
238 msgid "Position and size of the import assistant window"
239 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
241 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
242 msgid ""
243 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
244 "window manager."
245 msgstr ""
246 "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
247 "ventanas establece lo predeterminado."
249 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
250 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
251 msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
253 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
254 msgid ""
255 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
256 "by the window manager."
257 msgstr ""
258 "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
259 "ventanas establece lo predeterminado."
261 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
262 msgid "Position and size of the main window"
263 msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
266 msgid ""
267 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
268 msgstr ""
269 "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
270 "lo predeterminado."
272 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
273 msgid "Position and size of the preferences dialog"
274 msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
276 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
277 msgid ""
278 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
279 "manager."
280 msgstr ""
281 "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
282 "ventanas establece lo predeterminado."
284 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
285 msgid "Preferred export format"
286 msgstr "Formato preferido de exportación"
288 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
289 msgid "Sort mode"
290 msgstr "Modo de ordenación"
292 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
293 msgid ""
294 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
295 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
296 "updated by the user."
297 msgstr ""
298 "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
299 "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
300 "configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
301 "que el usuario puede actualizar."
303 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
304 msgid ""
305 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
306 "down to a storage subsystem."
307 msgstr ""
308 "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
309 "escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
311 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
312 msgid ""
313 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
314 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
315 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
316 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
317 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
318 msgstr ""
319 "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
320 "orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
321 "usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
322 "elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
323 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
324 "puede reordenar los elementos."
326 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
327 #| msgid ""
328 #| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
329 #| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
330 #| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
331 #| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
332 #| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
333 #| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
334 #| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
335 #| "the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
336 #| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
337 #| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
338 #| "be imported via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration "
339 #| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
340 #| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
341 msgid ""
342 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
343 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
344 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
345 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
346 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
347 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
348 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
349 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
350 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
351 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
352 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
353 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
354 "runtime for the format he wishes use."
355 msgstr ""
356 "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
357 "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
358 "son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
359 "se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
360 "Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
361 "herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
362 "«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
363 "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
364 "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
365 "a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
366 "schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
367 "nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
368 "posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
369 "configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
370 "línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
371 "usuario el formato que quiere usar."
373 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
374 msgid ""
375 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
376 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
377 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
378 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
379 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
380 msgstr ""
381 "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
382 "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
383 "en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
384 "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
385 "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
386 "reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
387 "Nautilus."
389 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
390 msgid ""
391 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
392 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
393 msgstr ""
394 "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
395 "no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
396 "encontrados como una lista plana."
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
399 msgid ""
400 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
401 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
402 "NACT."
403 msgstr ""
404 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
405 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
406 "Nautilus, leídos en archivos .desktop."
408 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
409 msgid ""
410 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
411 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
412 msgstr ""
413 "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
414 "que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
415 "Nautilus, leídos en GConf."
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
418 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
419 msgstr ""
420 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
422 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
423 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
424 msgstr ""
425 "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
426 "duplicadas."
428 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
429 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
430 msgstr ""
431 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
433 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
434 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
435 msgstr ""
436 "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
439 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
440 msgstr ""
441 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
443 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
444 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
445 msgstr ""
446 "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
447 "duplicados."
449 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
450 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
451 msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
453 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
454 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
455 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
457 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
458 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
459 msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
461 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
462 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
463 msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
465 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
466 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
467 msgstr ""
468 "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
469 "importación seleccionado."
471 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
472 msgid "Whether the whole configuration is locked"
473 msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
475 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
476 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
477 msgstr ""
478 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
479 "principal."
481 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
482 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
483 msgstr ""
484 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
485 "principal."
487 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
488 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
489 msgstr ""
490 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
491 "principal."
493 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
494 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
495 msgstr ""
496 "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
497 "principal."
499 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
500 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
501 msgstr ""
502 "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
503 "establece el gestor de IU."
505 #: ../src/core/na-exporter.c:159
506 #, c-format
507 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
508 msgstr "El NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
510 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
511 #, c-format
512 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
513 msgstr ""
514 "No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato %s."
516 #: ../src/core/na-exporter.c:232
517 #, c-format
518 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
519 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
521 #: ../src/core/na-iabout.c:179
522 #| msgid ""
523 #| "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can "
524 #| "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
525 #| "Public License as published by the Free Software Foundation; either "
526 #| "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
527 msgid ""
528 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
529 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
530 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
531 "or (at your option) any later version."
532 msgstr ""
533 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
534 "libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
535 "Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
536 "sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
537 "posterior."
539 #: ../src/core/na-iabout.c:183
540 #| msgid ""
541 #| "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
542 #| "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
543 #| "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the "
544 #| "GNU General Public License for more details."
545 msgid ""
546 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
547 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
548 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
549 "Public License for more details."
550 msgstr ""
551 "La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
552 "con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
553 "garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
554 "Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
555 "información más detallada."
557 #: ../src/core/na-iabout.c:187
558 #| msgid ""
559 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
560 #| "with Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free "
561 #| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
562 #| "02110-1301, USA."
563 msgid ""
564 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
565 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
566 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
567 "USA."
568 msgstr ""
569 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
570 "con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
571 "Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
573 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
574 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
575 #: ../src/core/na-iabout.c:216
576 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
577 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
579 #: ../src/core/na-iabout.c:222
580 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
581 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
583 #: ../src/core/na-iabout.c:263
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
587 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
588 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
589 msgstr ""
590 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
591 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
592 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
594 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
595 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
596 msgstr ""
597 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
598 "seleccionada(s)"
600 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
601 #. *  and not be translated
602 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
603 msgid ""
604 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
605 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
606 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
607 "display.\n"
608 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
609 "Defaults to '*'."
610 msgstr ""
611 "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los archivos/"
612 "carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir al menos "
613 "con uno de los patrones para que aparezca la acción o con el candidato del "
614 "menú que mostrar.\n"
615 "Esto, ovbiamente, sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
616 "Lo predeterminado es «*»."
618 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
619 #. *  and not be translated
620 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
621 msgid ""
622 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
623 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
624 msgstr ""
625 "Un patrón para coincidir con los nombres base de los archivo(s)/carpeta(s) "
626 "seleccionada(as). Puede incluir comodines (* o ?). Debe establecer una "
627 "opción por cada patrón que necesite."
629 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
630 #. *  so is tranlatable
631 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
632 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
633 msgid "<EXPR>"
634 msgstr "<EXPR>"
636 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
637 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
638 msgstr ""
639 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
640 "(predeterminado)"
642 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
643 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
644 msgid ""
645 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
646 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
647 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
648 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
649 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
650 "Defaults to 'true'."
651 msgstr ""
652 "Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
653 "sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
654 "necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
655 "cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
656 "póngalo a falso.\n"
657 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
658 "Lo predeterminado es cierto."
660 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
661 msgid ""
662 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
663 "folder(s)"
664 msgstr ""
665 "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos y/o "
666 "carpetas seleccionadas"
668 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
669 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
670 msgid ""
671 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
672 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
673 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
674 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
675 "Defaults to '*/*'."
676 msgstr ""
677 "Una lista de cadenas con comodines «*» para coincidir con los tipos MIME de "
678 "los archivo(s)/carpeta(s) seleccionada(s). Cada elemento seleccionado debe "
679 "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que aparezca "
680 "la acción.\n"
681 "Obviamente esto sólo aparece cuando existe una selección.\n"
682 "Lo predeterminado es «*/*»."
684 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
685 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
686 #| msgid ""
687 #| "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). "
688 #| "May include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern "
689 #| "you need"
690 msgid ""
691 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
692 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
693 "you need"
694 msgstr ""
695 "Un patrón para coincidir con los tipos MIME de el(los) archivo(s)/carpeta(s) "
696 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
697 "cada patrón que necesite."
699 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
700 msgid "Whether the profile applies to files"
701 msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
703 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
704 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
705 #| msgid ""
706 #| "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
707 #| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
708 #| "are: \n"
709 #| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
710 #| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
711 #| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
712 #| "folders\n"
713 #| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
714 #| "configuration will never appear).\n"
715 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
716 #| "Defaults to 'true'."
717 msgid ""
718 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
719 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
720 "are: \n"
721 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
722 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
723 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
724 "folders\n"
725 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
726 "configuration will never appear).\n"
727 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
728 "Defaults to 'true'."
729 msgstr ""
730 "Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
731 "contrario.\n"
732 "Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones "
733 "válidas son:\n"
734 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
735 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
736 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
737 "carpetas\n"
738 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
739 "aparecerá).\n"
740 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
741 "Lo predeterminado es cierto."
743 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
744 msgid "Whether the profile applies to folders"
745 msgstr "Indica si el perfil se aplica a carpetas"
747 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
748 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
749 #| msgid ""
750 #| "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
751 #| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
752 #| "are: \n"
753 #| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
754 #| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
755 #| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
756 #| "folders\n"
757 #| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
758 #| "configuration will never appear).\n"
759 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
760 #| "Defaults to 'false'."
761 msgid ""
762 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
763 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
764 "are: \n"
765 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
766 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
767 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
768 "folders\n"
769 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
770 "configuration will never appear).\n"
771 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
772 "Defaults to 'false'."
773 msgstr ""
774 "Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
775 "contrario.\n"
776 "Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
777 "válidas son:\n"
778 "isfile='true' e isdir='false': la selección sólo puede contener archivos\n"
779 "isfile='false' e isdir='true': la selección sólo pude contener carpetas\n"
780 "isfile='true' e isdir='true': la selección contiene tanto archivos como "
781 "carpetas\n"
782 "isfile='false' e isdir='false': combinación inválida (su configuración nunca "
783 "aparecerá).\n"
784 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
785 "Lo predeterminado es falso."
787 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
788 msgid "Whether the selection may be multiple"
789 msgstr "Indica si la selección puede ser múltiple"
791 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
792 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
793 msgid ""
794 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
795 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
796 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
797 "Defaults to 'false'."
798 msgstr ""
799 "Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
800 "esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
801 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
802 "Lo predeterminado es falso."
804 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
805 msgid ""
806 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
807 msgstr ""
808 "La lista de esquemas con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
809 "seleccionada(s)"
811 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
812 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
813 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
814 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
815 msgid ""
816 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
817 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
818 "the one used in the URI by the file manager.\n"
819 "Examples of valid URI include:\n"
820 "- file:///tmp/foo.txt\n"
821 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
822 "The most common schemes are:\n"
823 "'file': local files\n"
824 "'sftp': files accessed via SSH\n"
825 "'ftp': files accessed via FTP\n"
826 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
827 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
828 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
829 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
830 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
831 "Defaults to 'file'."
832 msgstr ""
833 "Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
834 "seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
835 "archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
836 "de archivos:\n"
837 "\n"
838 "Ejemplos de URI válidos:\n"
839 "file:///tmp/foo.txt\n"
840 "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
841 "Los esquemas más comunes son:\n"
842 "«file»: archivos locales\n"
843 "«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
844 "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
845 "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
846 "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
847 "Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
848 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
849 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
850 "Lo predetermina es «file»."
852 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
853 msgid ""
854 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
855 "You must set one option for each scheme you need"
856 msgstr ""
857 "Un esquema GIO válido donde lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) seleccionada(s) "
858 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
860 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
861 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
862 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
863 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
864 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
865 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
866 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
867 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
868 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:62
869 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
870 msgid "<STRING>"
871 msgstr "<CADENA>"
873 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
874 msgid "List of folders"
875 msgstr "Lista de carpetas"
877 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
878 msgid ""
879 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
880 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
881 "Defaults to '/'."
882 msgstr ""
883 "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual.\n"
884 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
885 "Lo predeterminado es «/»."
887 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
888 msgid ""
889 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
890 "must set one option for each folder you need"
891 msgstr ""
892 "La ruta de una carpeta (padre) para la cual el elemento se mostrará. Debe "
893 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
895 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
896 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
897 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
898 msgid "<PATH>"
899 msgstr "<RUTA>"
901 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
902 msgid "Operator of the selection count relation"
903 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
905 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
906 msgid ""
907 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
908 "selection.\n"
909 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
910 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
911 "Defaults to \">0\"."
912 msgstr ""
913 "Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
914 "sección.\n"
915 "Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
916 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
917 "Lo predetermina es «> 0»."
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
920 msgid "Only show in environment"
921 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
924 msgid "Defaults to all."
925 msgstr "A todo de forma predeterminada."
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
928 msgid "Not show in environment"
929 msgstr "No mostrado en el entorno."
931 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
932 msgid "Defaults to none."
933 msgstr "A nada de forma predeterminada."
935 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
936 msgid "Try exec"
937 msgstr "Intentar exec"
939 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
940 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
941 #| msgid ""
942 #| "Note that, when specified, only the presence and the executability status "
943 #| "of the specified file are checked.\n"
944 #| "Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at "
945 #| "runtime.\n"
946 #| "Defaults to successful."
947 msgid ""
948 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
949 "the specified file are checked.\n"
950 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
951 "runtime.\n"
952 "Defaults to successful."
953 msgstr ""
954 "Note que, cuando se especifica, sólo se comprueban los estados de presencia "
955 "y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
956 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «TryExec» y se sustituirán "
957 "durante la ejecución.\n"
958 "Lo predeterminado es satisfactorio."
960 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
961 msgid "Show if registered"
962 msgstr "Mostrar si está registrado"
964 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
965 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
966 #| msgid ""
967 #| "The well-known name of a DBus service.\n"
968 #| "The item will be candidate if the named service is registered on session "
969 #| "DBus at runtime.\n"
970 #| "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted "
971 #| "at runtime.\n"
972 #| "Defaults to successful."
973 msgid ""
974 "The well-known name of a DBus service.\n"
975 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
976 "DBus at runtime.\n"
977 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
978 "at runtime.\n"
979 "Defaults to successful."
980 msgstr ""
981 "El nombre conocido de un servicio de DBus.\n"
982 "El elemento será candidato si el nombre del servicio está registrado en la "
983 "sesión de D-Bus al ejecutarlo.\n"
984 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRegistered», y se "
985 "sustituirán durante la ejecución.\n"
986 "Lo predeterminado es satisfactorio."
988 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
989 msgid "Show if True"
990 msgstr "Mostrar si es cierto"
992 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
993 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
994 #| msgid ""
995 #| "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
996 #| "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
997 #| "Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at "
998 #| "runtime.\n"
999 #| "Defaults to successful."
1000 msgid ""
1001 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
1002 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
1003 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
1004 "runtime.\n"
1005 "Defaults to successful."
1006 msgstr ""
1007 "Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
1008 "stdout.\n"
1009 "El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
1010 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
1011 "durante la ejecución.\n"
1012 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1014 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
1015 msgid "Show if running"
1016 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
1018 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1019 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
1020 #| msgid ""
1021 #| "The name of a process.\n"
1022 #| "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1023 #| "runtime.\n"
1024 #| "Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at "
1025 #| "runtime.\n"
1026 #| "Defaults to successful."
1027 msgid ""
1028 "The name of a process.\n"
1029 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1030 "runtime.\n"
1031 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1032 "runtime.\n"
1033 "Defaults to successful."
1034 msgstr ""
1035 "El nombre de un proceso.\n"
1036 "El elemento será candidato si se encuentra el nombre de proyecto en la "
1037 "memoria en el momento de ejecución.\n"
1038 "Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfRunning», y se sustituirá "
1039 "en el momento de ejecución.\n"
1040 "Lo predeterminado es satisfactorio."
1042 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
1043 msgid "Capabilities"
1044 msgstr "Prestaciones"
1046 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1047 #. *  of the specification, they are not translatable
1048 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
1049 #| msgid ""
1050 #| "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order "
1051 #| "the item be candidate.\n"
1052 #| "Capabilities may be negated.\n"
1053 #| "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
1054 #| "- Owner: current user is the owner of selected items\n"
1055 #| "- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull "
1056 #| "when negated)\n"
1057 #| "- Writable: selected items are writable by user\n"
1058 #| "- Executable: selected items are executable by user\n"
1059 #| "- Local: selected items are local.\n"
1060 #| "Defaults to empty list."
1061 msgid ""
1062 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
1063 "item be candidate.\n"
1064 "Capabilities may be negated.\n"
1065 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
1066 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1067 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1068 "when negated)\n"
1069 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1070 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1071 "- 'Local': selected items are local.\n"
1072 "Defaults to empty list."
1073 msgstr ""
1074 "Una lista de las capacidades que cada elemento de la selección debe "
1075 "satisfacer para que el elemento sea un candidato.\n"
1076 "Las capacidades se pueden negar.\n"
1077 "Las capacidades se deben seleccionar entre las siguientes predefinidas:\n"
1078 "* «Owner»: el usuario actual es el propietario de los elementos "
1079 "seleccionados\n"
1080 "* «Readable»: el usuario puede leer los elementos seleccionados "
1081 "(probablemente más útil cuando está negada)\n"
1082 "* «Writable»: el usuario puede escribir los elementos seleccionados\n"
1083 "* «Executable»: el usuario puede ejecutar los elementos seleccionados\n"
1084 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
1085 "Lo predeterminado es una lista vacía."
1087 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1088 msgid ""
1089 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1090 msgstr ""
1091 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
1092 "función de comprobación."
1094 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1095 msgid ""
1096 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1097 msgstr ""
1098 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
1099 "función para preguntar al usuario."
1101 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1102 msgid "Item was renumbered due to user request."
1103 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
1105 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1106 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1107 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
1109 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1110 #, c-format
1111 msgid "Item %s already exists."
1112 msgstr "El elemento %s ya existe."
1114 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1115 msgid "Import was canceled due to user request."
1116 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
1118 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1119 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1120 msgid "(renumbered)"
1121 msgstr "(reenumerado)"
1123 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1127 "already existing \"%s\"."
1128 msgstr ""
1129 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1130 "existente «%s»."
1132 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1136 "already existing \"%s\"."
1137 msgstr ""
1138 "El menú importado «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
1139 "existente «%s»."
1141 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1142 msgid "Already existing item"
1143 msgstr "Elemento ya existente"
1145 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1146 msgid "Do _not import the action"
1147 msgstr "_No importar la acción"
1149 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1150 msgid "Import the action, _renumbering it"
1151 msgstr "Importar la acción, _reenumerándola"
1153 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1154 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1155 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
1157 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1158 msgid "What should I do with this ?"
1159 msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
1161 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1162 msgid "_Override the existing action"
1163 msgstr "_Sobreescribir la acción existente"
1165 #: ../src/core/na-io-provider.c:1598
1166 msgid "Item is read-only."
1167 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
1169 #: ../src/core/na-io-provider.c:1602
1170 msgid "I/O provider is not willing to write."
1171 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
1173 #: ../src/core/na-io-provider.c:1606
1174 msgid "No writable I/O provider found."
1175 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
1177 #: ../src/core/na-io-provider.c:1610
1178 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1179 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
1181 #: ../src/core/na-io-provider.c:1614
1182 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1183 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
1185 #: ../src/core/na-io-provider.c:1618
1186 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1187 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
1189 #: ../src/core/na-io-provider.c:1622
1190 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1191 msgstr "Un administrador ha bloqueado la configuración completa."
1193 #: ../src/core/na-io-provider.c:1631
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1197 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1198 msgstr ""
1199 "Por alguna razón desconocida no se puede escribir el elemento (%d).\n"
1200 "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1202 #: ../src/core/na-io-provider.c:1655
1203 msgid "OK."
1204 msgstr "Aceptar."
1206 #: ../src/core/na-io-provider.c:1659
1207 msgid ""
1208 "Program flow error.\n"
1209 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1210 msgstr ""
1211 "Error en el flujo del programa.\n"
1212 "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1214 #: ../src/core/na-io-provider.c:1664
1215 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1216 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
1218 #: ../src/core/na-io-provider.c:1668
1219 msgid "Write error in I/O provider."
1220 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
1222 #: ../src/core/na-io-provider.c:1672
1223 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1224 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
1226 #: ../src/core/na-io-provider.c:1676
1227 msgid "Unable to delete configuration."
1228 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
1230 #: ../src/core/na-io-provider.c:1680
1231 #, c-format
1232 #| msgid ""
1233 #| "Unknow return code (%d).\n"
1234 #| "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
1235 #| "org."
1236 msgid ""
1237 "Unknown return code (%d).\n"
1238 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1239 msgstr ""
1240 "Código devuelto desconocido (%d).\n"
1241 "Por favor, rellene un informe de error en http://bugzilla.gnome.org."
1243 #. i18n: default label for a new action
1244 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1245 msgid "New Nautilus action"
1246 msgstr "Acción de Nautilus nueva"
1248 #: ../src/core/na-object-action.c:448
1249 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1250 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
1252 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1253 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1254 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección (predeterminado)"
1256 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1257 msgid ""
1258 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1259 "This used to be the historical behavior.\n"
1260 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1261 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1262 "Defaults to TRUE."
1263 msgstr ""
1264 "Indica si el objetivo de la aplicación son los menús contextuales de "
1265 "selección del gestor de archivos.\n"
1266 "Esto era el comportamiento histórico.\n"
1267 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1268 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1269 "Lo predeterminado es cierto."
1271 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1272 msgid "Targets the location context menu"
1273 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
1275 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1276 msgid ""
1277 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1278 "selection, thus applying to current location.\n"
1279 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1280 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1281 "Defaults to FALSE"
1282 msgstr ""
1283 "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor de "
1284 "archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
1285 "ubicación actual.\n"
1286 "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los menús "
1287 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
1288 "Lo predeterminado es falso."
1290 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1291 msgid "Targets the toolbar"
1292 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
1294 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1295 msgid ""
1296 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1297 "This only applies to current location.\n"
1298 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1299 "Defaults to FALSE."
1300 msgstr ""
1301 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
1302 "del gestor de archivos.\n"
1303 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
1304 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
1305 "Lo predeterminado es FALSO."
1307 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1308 msgid "Label of the toolbar item"
1309 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
1311 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1312 msgid ""
1313 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1314 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1315 "preferences.\n"
1316 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1317 msgstr ""
1318 "La etiqueta mostrada junto al icono en la barra de herramientas del gestor "
1319 "de archivos.\n"
1320 "Note que el mostrado actual puede depender de sus propias preferencias del "
1321 "entorno de escritorio.\n"
1322 "Lo predeterminado es etiquetar el menú contextual cuando no está establecido "
1323 "o está vacío."
1325 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1326 #: ../src/core/na-object-id.c:363
1327 #, c-format
1328 msgid "Copy of %s"
1329 msgstr "copia de %s"
1331 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1332 msgid "Type of the item"
1333 msgstr "Tipo del elemento"
1335 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1336 msgid ""
1337 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1338 "- 'Action',\n"
1339 "- 'Menu'.\n"
1340 "The value is case sensitive and must not be localized."
1341 msgstr ""
1342 "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son:\n"
1343 "- «Action»,\n"
1344 "- «Menu».\n"
1345 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
1347 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1348 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1349 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
1351 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1352 msgid ""
1353 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1354 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1355 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1356 msgstr ""
1357 "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú contextual del "
1358 "gestor de archivos cuando la selección coincida con los ajustes de "
1359 "condiciones de aparición.\n"
1360 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
1361 "herramientas de una acción."
1363 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1364 msgid "Tooltip of the context menu item"
1365 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
1367 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1368 msgid ""
1369 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1370 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1371 "mouse."
1372 msgstr ""
1373 "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado del "
1374 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
1375 "de Nautilus con su ratón."
1377 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1378 msgid "Icon of the context menu item"
1379 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
1381 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1382 msgid ""
1383 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1384 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1385 "settings.\n"
1386 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1387 "appropriate image."
1388 msgstr ""
1389 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
1390 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
1391 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
1392 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
1393 "cualquier imagen apropiada."
1395 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1396 msgid "<PATH|NAME>"
1397 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
1399 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1400 msgid "Description relative to the item"
1401 msgstr "Descripción relativa al elemento"
1403 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1404 msgid ""
1405 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1406 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1407 msgstr ""
1408 "Algún texto que explique el objetivo del menú o de la acción.\n"
1409 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
1410 "página web."
1412 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1413 msgid "Suggested shortcut"
1414 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1417 msgid ""
1418 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1419 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1420 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1421 "already existing shortcut to define this one.\n"
1422 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1423 "Defaults to empty."
1424 msgstr ""
1425 "Un atajo de teclado sugerido para la acción o el menú.\n"
1426 "Note que esto puede ser sólo una sugerencia ya que el atajo puede estar ya "
1427 "reservado para otro uso. La implementación no debería sobreescribir un atajo "
1428 "existente al definir este.\n"
1429 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
1430 "Lo predeterminado es vacío."
1432 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1433 msgid "List of subitem ids"
1434 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
1436 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1437 msgid ""
1438 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1439 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1440 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1441 "attached in the order of the read operations."
1442 msgstr ""
1443 "Lista ordenada de los ID de los subelementos. Éstos pueden ser acciones o "
1444 "menús si el elemento es un menú, o perfiles si el elemento es una acción.\n"
1445 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
1446 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
1448 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1449 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1450 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado (predeterminado)"
1452 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1453 msgid ""
1454 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1455 "manager context menu.\n"
1456 "Defaults to TRUE."
1457 msgstr ""
1458 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
1459 "contextual del gestor de archivos.\n"
1460 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
1462 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1463 msgid "Version of the format"
1464 msgstr "Versión del formato"
1466 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1467 msgid ""
1468 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1469 "compatibility."
1470 msgstr ""
1471 "La versión del formato de configuración que se usará para gestionar la "
1472 "compatibilidad hacia atrás."
1474 #. i18n: default label for a new menu
1475 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1476 msgid "New Nautilus menu"
1477 msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
1479 #. i18n: label for the default profile
1480 #: ../src/core/na-object-profile.c:733
1481 msgid "Default profile"
1482 msgstr "Perfil predeterminado"
1484 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1485 msgid "Name of the profile"
1486 msgstr "Nombre del perfil"
1488 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1489 msgid ""
1490 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1491 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1492 msgstr ""
1493 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
1494 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
1496 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1497 msgid "Path of the command"
1498 msgstr "La ruta del comando"
1500 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1501 msgid ""
1502 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1503 "the file manager context menu or in the toolbar."
1504 msgstr ""
1505 "La ruta del comando para ejecutar cuando el usuario selecciona el elemento "
1506 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
1507 "herramientas."
1509 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1510 msgid "Parameters of the command"
1511 msgstr "Los parámetros del comando"
1513 #. too long string for iso c: (max=509)
1514 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid ""
1517 #| "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
1518 #| "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1519 #| "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1520 #| "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1521 #| "- up to version \"2.0\":\n"
1522 #| "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1523 #| "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1524 #| "selected\n"
1525 #| "  %h: hostname of the URI\n"
1526 #| "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1527 #| "(s)\n"
1528 #| "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1529 #| "full paths\n"
1530 #| "  %p: port number of the first URI\n"
1531 #| "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1532 #| "  %s: scheme of the URI\n"
1533 #| "  %u: URI\n"
1534 #| "  %U: username of the URI\n"
1535 #| "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1536 #| "  %b: (first) basename\n"
1537 #| "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1538 #| "(s)\n"
1539 #| "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1540 #| "  %d: (first) base directory\n"
1541 #| "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1542 #| "folder(s)\n"
1543 #| "  %f: (first) filename\n"
1544 #| "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1545 #| "(s)\n"
1546 #| "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1547 #| "  %m: (first) mimetype\n"
1548 #| "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1549 #| "(s)\n"
1550 #| "  %n: username of the (first) URI\n"
1551 #| "  %p: port number of the (first) URI\n"
1552 #| "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1553 #| "  %u: (first) URI\n"
1554 #| "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1555 #| "  %w: (first) basename without the extension\n"
1556 #| "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1557 #| "  %x: (first) extension\n"
1558 #| "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1559 #| "folder(s)\n"
1560 #| "  %%: a percent sign."
1561 msgid ""
1562 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1563 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1564 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1565 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1566 "- up to version 2.0:\n"
1567 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1568 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1569 "selected\n"
1570 "  %h: hostname of the URI\n"
1571 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1572 "(s)\n"
1573 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1574 "full paths\n"
1575 "  %p: port number of the first URI\n"
1576 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1577 "  %s: scheme of the URI\n"
1578 "  %u: URI\n"
1579 "  %U: username of the URI\n"
1580 "  %%: a percent sign.\n"
1581 "- starting from version 3:\n"
1582 "  %b: (first) basename\n"
1583 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1584 "(s)\n"
1585 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1586 "  %d: (first) base directory\n"
1587 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1588 "(s)\n"
1589 "  %f: (first) filename\n"
1590 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1591 "(s)\n"
1592 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1593 "  %m: (first) mimetype\n"
1594 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1595 "(s)\n"
1596 "  %n: username of the (first) URI\n"
1597 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1598 "3.0.2)\n"
1599 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1600 "3.0.2)\n"
1601 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1602 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1603 "  %u: (first) URI\n"
1604 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1605 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1606 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1607 "  %x: (first) extension\n"
1608 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1609 "(s)\n"
1610 "  %%: a percent sign."
1611 msgstr ""
1612 "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
1613 "elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
1614 "gestor de archivos.\n"
1615 "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se reemplazan "
1616 "por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
1617 "comando:\n"
1618 "- hasta la versión «2.0»:\n"
1619 "  %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
1620 "  %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
1621 "varios seleccionados\n"
1622 "  %h : nombre de host del URI\n"
1623 "  %m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
1624 "separados por un espacio\n"
1625 "  %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
1626 "separada por un espacio\n"
1627 "  %p: número de puerto del primer URI\n"
1628 "  %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
1629 "  %s: esquema del URI\n"
1630 "  %u: URI\n"
1631 "  %U: nombre de usuario del URI\n"
1632 "  %%: un signo de porcentaje.- comenzando por la versión «3»:\n"
1633 "  %b: (primer) nombre base\n"
1634 "  %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
1635 "carpetas seleccionados\n"
1636 "  %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1637 "  %d: (primera) carpeta base\n"
1638 "  %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los  los "
1639 "archivos/carpetas seleccionadas\n"
1640 "  %f: (primer) nombre de archivo\n"
1641 "  %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1642 "  %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
1643 "  %m: (primer) tipo MIME\n"
1644 "  %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
1645 "seleccionadas\n"
1646 "  %n: nombre del usuario del (primer) URI\n"
1647 "  %p: número de puerto del (primer) URI\n"
1648 "  %s: esquema del (primer) URI\n"
1649 "  %u: (primer) URI\n"
1650 "  %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
1651 "  %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
1652 "  %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
1653 "  %x: (primera) extensión\n"
1654 "  %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
1655 "carpetas seleccionadas\n"
1656 "  %%: un símbolo de porcentaje"
1658 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1659 msgid "Working directory"
1660 msgstr "Directorio de trabajo"
1662 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The working directory the command will be started in.\n"
1666 "Defaults to \"%d\"."
1667 msgstr ""
1668 "El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
1669 "Lo predeterminado es «%d»."
1671 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1672 msgid "Execution mode"
1673 msgstr "Modo de ejecución"
1675 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1676 #| msgid ""
1677 #| "Execution mode of the program.\n"
1678 #| "This may be choosen between following values:\n"
1679 #| "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1680 #| "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, "
1681 #| "and runs the command in it\n"
1682 #| "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which "
1683 #| "allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is "
1684 #| "Terminal\n"
1685 #| "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, "
1686 #| "but standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; "
1687 #| "an acceptable fallback is Terminal.\n"
1688 #| "Defaults to \"Normal\"."
1689 msgid ""
1690 "Execution mode of the program.\n"
1691 "This may be chosen between following values:\n"
1692 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1693 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1694 "runs the command in it\n"
1695 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1696 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1697 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1698 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1699 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1700 "Defaults to \"Normal\"."
1701 msgstr ""
1702 "Modo de ejecución del programa.\n"
1703 "Se puede elegir entre los siguientes valores:\n"
1704 "* Normal: se inicia como una interfaz de usuario gráfica estándar\n"
1705 "* Terminal: inicia el terminal preferido del entorno gráfico y ejecuta el "
1706 "comando en él\n"
1707 "* «Embedded» (empotrado): hace uso de una característica especial del gestor "
1708 "de archivos que permite que se ejecute una terminal dentro de él; «Terminal» "
1709 "es una alternativa aceptable\n"
1710 "* «DisplayOutput» (mostrar salida): se puede cerrar la terminal en ejecución "
1711 "al finalizar el comando, pero los flujos estándar (stdout, stderr) se "
1712 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
1713 "Lo predeterminado es «Normal»."
1715 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1716 msgid "Startup notify"
1717 msgstr "Notificación de inicio"
1719 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1720 msgid ""
1721 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1722 "Defaults to FALSE."
1723 msgstr ""
1724 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1725 "Lo predeterminado es falso."
1727 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1728 msgid "Startup WM Class"
1729 msgstr "Clase WM de inicio"
1731 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1732 msgid ""
1733 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1734 "Defaults to empty."
1735 msgstr ""
1736 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
1737 "Lo predeterminado es vacío."
1739 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1740 msgid "Execute as user"
1741 msgstr "Ejecutar como usuario"
1743 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid ""
1746 #| "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1747 #| "numeric UID or by its login.\n"
1748 #| "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1749 #| "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1750 #| "The implementation might require the presence of a well-configured "
1751 #| "subsystem (e.g. sudo).\n"
1752 #| "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1753 msgid ""
1754 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1755 "numeric UID or by its login.\n"
1756 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1757 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1758 msgstr ""
1759 "El usuario como se debe ejecutar el comando. El usuario debe estar "
1760 "identificado por su UID numérico o por su nombre de inicio de sesión.\n"
1761 "La implementación debería ignorar un perfil que define un UID o nombre de "
1762 "inicio de sesión inexistente como valor para la clave «ExecuteAs» (ejecutar "
1763 "como).\n"
1764 "La implementación puede requerir la presencia de un subsistema configurado "
1765 "correctamente (ej. sudo).\n"
1766 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
1767 "actual."
1769 #: ../src/core/na-selected-info.c:824
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1772 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
1774 #: ../src/core/na-tokens.c:231
1775 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1776 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
1778 #: ../src/core/na-tokens.c:232
1779 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1780 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
1782 #: ../src/core/na-tokens.c:233
1783 msgid "audio/x-midi"
1784 msgstr "audio/x-midi"
1786 #: ../src/core/na-tokens.c:234
1787 msgid "image/jpeg"
1788 msgstr "image/jpeg"
1790 #: ../src/core/na-tokens.c:236
1791 msgid "test.example.net"
1792 msgstr "prueba.ejemplo.net"
1794 #: ../src/core/na-tokens.c:237
1795 msgid "user"
1796 msgstr "usuario"
1798 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:257
1799 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1800 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
1802 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1803 #| msgid "Export as a GConf _dump file"
1804 msgid "Export as a ._desktop file"
1805 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
1807 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1808 #, fuzzy
1809 #| msgid ""
1810 #| "This used to be the historical export format.\n"
1811 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1812 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1813 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1814 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1815 msgid ""
1816 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1817 "desktop environments.\n"
1818 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1819 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1820 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1821 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1822 msgstr ""
1823 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1824 "El archivo de esquema exportado se puede importar a través de:\n"
1825 "- El asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1826 "Acciones de Nautilus\n"
1827 "- Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1828 "Acciones de Nautilus\n"
1829 "- A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1830 "schema-file"
1832 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:233
1833 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1834 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
1836 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1837 msgid "Item ID not found."
1838 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
1840 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1841 #, c-format
1842 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1843 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
1845 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1846 #, c-format
1847 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1848 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
1850 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1853 msgstr ""
1854 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
1856 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1859 msgstr ""
1860 "Se encontró un elemento desconocido %s en la línea %d mientras se esperaba "
1861 "por %s."
1863 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1864 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1867 msgstr ""
1868 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
1869 "la acción o al menú."
1871 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1874 msgstr ""
1875 "Se encontró un elemento raíz XML no válido %s en la línea %d mientras se "
1876 "esperaba a %s."
1878 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1881 msgstr "No se puede analizar el archivo XML: %s."
1883 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1884 #, c-format
1885 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1886 msgstr "No se ha trabajado con el nodo %s en la línea %d."
1888 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1889 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1890 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
1892 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid ""
1895 #| "This used to be the historical export format.\n"
1896 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1897 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1898 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1899 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1900 msgid ""
1901 "This used to be the historical export format.\n"
1902 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1903 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1904 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1905 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1906 msgstr ""
1907 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
1908 "El archivo de esquema exportado se puede importar a través de:\n"
1909 "- El asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
1910 "Acciones de Nautilus\n"
1911 "- Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1912 "Acciones de Nautilus\n"
1913 "- A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1914 "schema-file"
1916 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1917 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1918 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
1920 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid ""
1923 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1924 #| "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line "
1925 #| "tools,\n"
1926 #| "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1927 #| "Configuration Tool versions.\n"
1928 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1929 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1930 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1931 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1932 msgid ""
1933 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1934 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1935 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1936 "Configuration Tool versions.\n"
1937 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1938 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1939 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1940 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1941 msgstr ""
1942 "Este formato se ha introducido en la serie V 1.11.\n"
1943 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
1944 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
1945 "versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
1946 "Nautilus.\n"
1947 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente a través "
1948 "de:\n"
1949 "* El asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1950 "Acciones de Nautilus\n"
1951 "* Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1952 "Acciones de Nautilus\n"
1953 "* A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1954 "schema-file."
1956 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1957 msgid "Export as a GConf _dump file"
1958 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
1960 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1961 #, fuzzy
1962 #| msgid ""
1963 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the "
1964 #| "preferred format for newly exported items.\n"
1965 #| "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions "
1966 #| "Configuration Tool versions,\n"
1967 #| "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1968 #| "The exported dump file may later be imported via :\n"
1969 #| "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1970 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1971 #| "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1972 msgid ""
1973 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1974 "format for newly exported items.\n"
1975 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1976 "Tool versions,\n"
1977 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1978 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1979 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1980 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1981 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1982 msgstr ""
1983 "Este formato se ha introducido en la serie V 1.11 y debe ser el formato "
1984 "preferido para los nuevos elementos exportados.\n"
1985 "No es compatible hacia atrás con versiones más antiguas de la Herramienta de "
1986 "configuración de las Acciones de Nautilus, aunque aún puede ser compatible "
1987 "con las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
1988 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente a través "
1989 "de:\n"
1990 "* El asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
1991 "Acciones de Nautilus\n"
1992 "* Arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
1993 "Acciones de Nautilus\n"
1994 "* A través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
1995 "schema-file."
1997 #: ../src/nact/base-application.c:169
1998 msgid "Arguments count"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/nact/base-application.c:170
2002 msgid "The count of command-line arguments"
2003 msgstr ""
2005 #: ../src/nact/base-application.c:177
2006 msgid "Arguments"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/nact/base-application.c:178
2010 msgid "The array of command-line arguments"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/nact/base-application.c:185
2014 msgid "Option entries"
2015 msgstr ""
2017 #: ../src/nact/base-application.c:186
2018 msgid "The array of command-line option definitions"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/nact/base-application.c:192
2022 msgid "Application name"
2023 msgstr ""
2025 #: ../src/nact/base-application.c:193
2026 #, fuzzy
2027 #| msgid "Quit the application"
2028 msgid "The name of the application"
2029 msgstr "Salir de la aplicación"
2031 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:165
2032 #, fuzzy
2033 #| msgid "_Description :"
2034 msgid "Description"
2035 msgstr "_Descripción:"
2037 #: ../src/nact/base-application.c:201
2038 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/nact/base-application.c:208
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid "no name"
2044 msgid "Icon name"
2045 msgstr "sin nombre"
2047 #: ../src/nact/base-application.c:209
2048 #, fuzzy
2049 #| msgid "Unable to set the default icon for the application."
2050 msgid "The name of the icon of the application"
2051 msgstr "No se pudo obtener el icono predeterminado para la aplicación."
2053 #: ../src/nact/base-application.c:216
2054 msgid "UniqueApp name"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/nact/base-application.c:217
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid "Quit the application"
2060 msgid "The Unique name of the application"
2061 msgstr "Salir de la aplicación"
2063 #: ../src/nact/base-application.c:583
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "Another instance of the application is already running."
2066 msgid ""
2067 "Another instance of %s is already running.\n"
2068 "Please switch back to it."
2069 msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia de la aplicación."
2071 #: ../src/nact/base-application.c:585
2072 msgid "The application is not unique"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
2076 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2077 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
2079 #: ../src/nact/base-window.c:218
2080 msgid "Parent BaseWindow"
2081 msgstr ""
2083 #: ../src/nact/base-window.c:219
2084 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/nact/base-window.c:225
2088 #, fuzzy
2089 #| msgid "Quit the application"
2090 msgid "BaseApplication"
2091 msgstr "Salir de la aplicación"
2093 #: ../src/nact/base-window.c:226
2094 #, fuzzy
2095 #| msgid "Another instance of the application is already running."
2096 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2097 msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia de la aplicación."
2099 #: ../src/nact/base-window.c:232
2100 msgid "XML UI filename"
2101 msgstr ""
2103 #: ../src/nact/base-window.c:233
2104 #, fuzzy
2105 #| msgid "No filename provided for the UI XML definition."
2106 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2107 msgstr ""
2108 "No se proporcionó ningún nombre de archivo para la definición XML del IU."
2110 #: ../src/nact/base-window.c:240
2111 msgid "Has its own GtkBuilder"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/nact/base-window.c:241
2115 msgid ""
2116 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/nact/base-window.c:248
2120 #, fuzzy
2121 #| msgid "no name"
2122 msgid "Toplevel name"
2123 msgstr "sin nombre"
2125 #: ../src/nact/base-window.c:249
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2128 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2129 msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
2131 #: ../src/nact/base-window.c:690
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2134 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
2136 #: ../src/nact/base-window.c:719
2137 #, fuzzy, c-format
2138 #| msgid "Unable to load %s XML definition."
2139 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2140 msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
2142 #: ../src/nact/base-window.c:1290
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to load %s XML definition."
2145 msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
2147 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2148 #, c-format
2149 msgid "File is not a valid .desktop file"
2150 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
2152 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2153 #, c-format
2154 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2155 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
2157 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2158 #, c-format
2159 msgid "Starting %s"
2160 msgstr "Iniciando %s"
2162 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2163 #, c-format
2164 msgid "Application does not accept documents on command line"
2165 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
2167 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2170 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
2172 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2173 #, c-format
2174 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2175 msgstr ""
2176 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
2178 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2179 #, c-format
2180 msgid "Not a launchable item"
2181 msgstr "No es un elemento lanzable"
2183 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2184 msgid "Disable connection to session manager"
2185 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
2187 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2188 msgid "Specify file containing saved configuration"
2189 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
2191 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2192 msgid "FILE"
2193 msgstr "ARCHIVO"
2195 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2196 msgid "Specify session management ID"
2197 msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
2199 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2200 msgid "ID"
2201 msgstr "ID"
2203 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2204 msgid "Session management options:"
2205 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
2207 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2208 msgid "Show session management options"
2209 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
2211 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2212 #, fuzzy
2213 #| msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
2214 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2215 msgstr "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus"
2217 #: ../src/nact/nact-application.c:71
2218 #, fuzzy
2219 #| msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
2220 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2221 msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
2223 #: ../src/nact/nact-application.c:76
2224 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2225 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
2227 #: ../src/nact/nact-application.c:78
2228 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2229 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
2231 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2232 msgid "User is the owner of the item"
2233 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
2235 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2236 msgid "Item is readable by the user"
2237 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
2239 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2240 msgid "Item is writable by the user"
2241 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
2243 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2244 msgid "Item is executable by the user"
2245 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
2247 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2248 msgid "Item is local"
2249 msgstr "El elemento es local"
2251 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2252 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:534
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (already inserted)"
2255 msgstr "%s (ya se insertó)"
2257 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2258 #, fuzzy
2259 #| msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2260 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2261 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2263 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2264 msgid "Adding a new capability"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2268 msgid "<b>Scheme</b>"
2269 msgstr "<b>Esquema</b>"
2271 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid "Click to add a new scheme."
2274 msgid "Adding a new scheme"
2275 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
2277 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:709
2278 msgid "About to export selected items:"
2279 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
2281 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:723
2282 msgid "Into the destination folder:"
2283 msgstr "En la carpeta de destino:"
2285 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:787
2286 msgid "Export canceled due to user action."
2287 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
2289 #. i18n: result of the export assistant
2290 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:821
2291 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2292 msgstr "Las acciones seleccionadas se han procesado: "
2294 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:840
2296 msgid "Successfully exported as"
2297 msgstr "Exportado correctamente como"
2299 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:863
2300 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2301 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
2303 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2304 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2305 msgstr ""
2307 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2308 msgid "Actions _list :"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2312 #, fuzzy
2313 #| msgid "Export existing configs"
2314 msgid "Export is done"
2315 msgstr "Exportar configuraciones existentes"
2317 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2318 #, fuzzy
2319 #| msgid "Export existing configs"
2320 msgid "Exporting actions"
2321 msgstr "Exportar configuraciones existentes"
2323 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2324 #, fuzzy
2325 #| msgid "Define a new action"
2326 msgid "Exporting an action"
2327 msgstr "Definir una acción nueva"
2329 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2330 msgid ""
2331 "Please select one or more actions\n"
2332 "to be exported.\n"
2333 "\n"
2334 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2335 "to extend a selection."
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2339 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2343 #, fuzzy
2344 #| msgid "Preferred export format"
2345 msgid "Selecting the export format"
2346 msgstr "Formato preferido de exportación"
2348 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2349 msgid "Selecting the exported actions"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2353 #, fuzzy
2354 #| msgid "Select a folder"
2355 msgid "Selecting the target folder"
2356 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2358 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
2360 msgid "Summary"
2361 msgstr "Resumen"
2363 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2364 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2368 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2369 msgstr ""
2371 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2372 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:561
2373 msgid "About to import selected files:"
2374 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
2376 #. i18n: result of the import assistant
2377 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:766
2378 msgid "Selected files have been proceeded :"
2379 msgstr "Se procesaron los archivos seleccionados:"
2381 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2382 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:785
2383 msgid "Import OK"
2384 msgstr "Importación realizada con éxito"
2386 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2387 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:791
2388 #, fuzzy, c-format
2389 #| msgid "UUID: %s\t%s"
2390 msgid "Id.: %s\t%s"
2391 msgstr "UUID: %s\t%s"
2393 #. i18n: indicate that the file was not imported
2394 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:800
2395 msgid "Not imported"
2396 msgstr "No se importó"
2398 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
2401 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2402 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
2404 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid "Nautilus Actions Configuration"
2407 msgid "Nautilus-Actions Configuration"
2408 msgstr "Configuración de acciones de Nautilus"
2410 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2411 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:360
2412 #, c-format
2413 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2414 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
2416 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2417 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:363
2418 #, c-format
2419 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2420 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
2422 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2423 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
2424 msgid "_Ask me"
2425 msgstr "_Preguntarme"
2427 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2428 msgid ""
2429 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2430 "exported."
2431 msgstr ""
2432 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
2433 "exportar."
2435 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:586
2436 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2437 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
2439 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2440 msgid "Basename filter"
2441 msgstr "Filtro de nombre base"
2443 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2444 msgid "Capability filter"
2445 msgstr "Filtro de capacidades"
2447 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:562
2448 msgid "Choosing a command"
2449 msgstr "Eligiendo un comando"
2451 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:599
2452 msgid "Choosing a working directory"
2453 msgstr "Elegir un directorio de trabajo"
2455 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
2456 msgid "Ex.:"
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2460 msgid "Icon Chooser"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2464 msgid "Icons by _path"
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2468 msgid "_Themed icons"
2469 msgstr ""
2471 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2472 msgid "(strictly lesser than)"
2473 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
2475 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2476 msgid "(equal to)"
2477 msgstr "(igual a)"
2479 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2480 msgid "(strictly greater than)"
2481 msgstr "(estrictamente más actual que)"
2483 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2484 msgid "GNOME desktop"
2485 msgstr "Escritorio GNOME"
2487 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2488 msgid "KDE desktop"
2489 msgstr "Escritorio KDE"
2491 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:95
2492 msgid "ROX desktop"
2493 msgstr "Escritorio ROX"
2495 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:96
2496 msgid "XFCE desktop"
2497 msgstr "Escritorio XFCE"
2499 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:97
2500 msgid "Legacy systems"
2501 msgstr "Sistemas obsoletos"
2503 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:758
2504 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:816
2505 msgid "Choosing an executable"
2506 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
2508 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:166
2509 msgid "Folder filter"
2510 msgstr "Filtro de carpeta"
2512 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2513 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2515 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:251 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:282
2516 msgid "Select a folder"
2517 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2519 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2520 msgid "Mimetype filter"
2521 msgstr "Filtro del tipo MIME"
2523 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2524 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
2526 msgid "None"
2527 msgstr "Ninguno"
2529 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
2530 msgid "Me_nu"
2531 msgstr "Me_nú"
2533 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2534 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2535 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
2537 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
2538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
2539 msgid "_Action"
2540 msgstr "_Acción"
2542 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2544 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2545 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2547 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2548 msgid "Scheme filter"
2549 msgstr "Filtro de esquema"
2551 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:103 ../src/nact/nact-main-menubar.c:210
2552 msgid "_File"
2553 msgstr "_Archivo"
2555 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:104 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2556 msgid "_Edit"
2557 msgstr "_Editar"
2559 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:105
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "_Ver"
2563 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106
2564 msgid "_Toolbars"
2565 msgstr "Barras de _herramientas"
2567 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2568 msgid "_Tools"
2569 msgstr "_Herramientas"
2571 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
2572 msgid "_Maintainer"
2573 msgstr "_Mantenedor"
2575 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2576 msgid "_Help"
2577 msgstr "Ay_uda"
2579 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
2580 msgid "New _menu"
2581 msgstr "_Menú nuevo"
2583 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2584 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113
2585 msgid "Insert a new menu at the current position"
2586 msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
2588 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2589 msgid "_New action"
2590 msgstr "Acción _nueva"
2592 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2593 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2594 msgid "Define a new action"
2595 msgstr "Definir una acción nueva"
2597 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2598 msgid "New _profile"
2599 msgstr "_Perfil nuevo"
2601 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2602 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2603 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2604 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
2606 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2607 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2608 msgid ""
2609 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2610 msgstr ""
2611 "Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
2612 "silenciosamente."
2614 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2615 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2616 msgid "Quit the application"
2617 msgstr "Salir de la aplicación"
2619 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2620 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2621 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2622 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
2624 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2625 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2626 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2627 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
2629 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2630 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2631 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2632 msgstr ""
2633 "Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
2635 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:143
2636 msgid "Paste _into"
2637 msgstr "Pegar _en"
2639 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2640 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2641 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2642 msgstr ""
2643 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
2644 "actual"
2646 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2647 msgid "D_uplicate"
2648 msgstr "D_uplicar"
2650 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2651 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2652 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2653 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
2655 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2656 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2657 msgid "Delete the selected item(s)"
2658 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
2660 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155
2661 msgid "_Reload the items"
2662 msgstr "_Actualizar los elementos"
2664 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2665 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2666 msgid ""
2667 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2668 "actions"
2669 msgstr ""
2670 "Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
2671 "acciones"
2673 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2674 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2675 msgid "Edit your preferences"
2676 msgstr "Editar sus preferencias"
2678 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:163
2679 msgid "_Expand all"
2680 msgstr "_Expandir todo"
2682 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2683 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2684 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2685 msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
2687 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2688 msgid "_Collapse all"
2689 msgstr "_Contraer todo"
2691 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2692 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2693 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2694 msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
2696 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
2697 msgid "_Import assistant..."
2698 msgstr "Asistente de _importación…"
2700 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2701 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:174
2702 msgid ""
2703 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2704 msgstr ""
2705 "Importar una o más acciones de archivos externos (XML) en su configuración"
2707 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2708 msgid "E_xport assistant..."
2709 msgstr "Asistente de e_xportación…"
2711 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2712 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2713 msgid ""
2714 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2715 msgstr ""
2716 "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos XML externos"
2718 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
2719 msgid "_Dump the selection"
2720 msgstr "_Volcar la selección"
2722 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2723 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:183
2724 msgid "Recursively dump selected items"
2725 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
2727 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2728 msgid "_Brief tree store dump"
2729 msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
2731 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2732 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2733 msgid "Briefly dump the tree store"
2734 msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
2736 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2737 msgid "_List modified items"
2738 msgstr "_Listar elementos modificados"
2740 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2741 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2742 msgid "List the modified items"
2743 msgstr "Listar los elementos modificados"
2745 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2746 msgid "_Dump the clipboard"
2747 msgstr "_Volcar el portapapeles"
2749 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2750 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2751 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2752 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
2754 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
2755 msgid "Contents"
2756 msgstr "Contenido"
2758 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2759 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
2760 msgid "Display help about this program"
2761 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
2763 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2764 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2765 msgid "Display informations about this program"
2766 msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
2768 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2769 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
2770 msgid "Display the File toolbar"
2771 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
2773 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2774 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2775 msgid "Display the Edit toolbar"
2776 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
2778 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2779 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2780 msgid "Display the Tools toolbar"
2781 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
2783 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2784 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2785 msgid "Display the Help toolbar"
2786 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
2788 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2789 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:450
2790 #, c-format
2791 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2792 msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
2794 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2795 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2796 msgstr ""
2797 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
2798 "modificables:"
2800 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2801 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2802 msgstr ""
2803 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
2804 "modificables:"
2806 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
2807 msgid "Save error"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
2811 #, fuzzy
2812 #| msgid "Some items have been modified."
2813 msgid "Some items may not have been saved"
2814 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2816 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:53
2817 #, fuzzy
2818 #| msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2819 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2820 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
2822 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:54
2823 #, fuzzy
2824 #| msgid "Some items have been modified."
2825 msgid "Some items cannot have been deleted"
2826 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
2828 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:219
2829 msgid "New profile"
2830 msgstr "Perfil nuevo"
2832 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:527
2833 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2834 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2836 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1467
2837 msgid ""
2838 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2839 "current modifications."
2840 msgstr ""
2841 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
2842 "modificaciones actuales."
2844 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1470
2845 msgid "Do you really want to do this ?"
2846 msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
2848 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1493
2849 msgid ""
2850 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2851 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2852 "reload a fresh one."
2853 msgstr ""
2854 "Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
2855 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
2856 "recargar una lista actualizada."
2858 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1500
2859 msgid ""
2860 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2861 "your current modifications."
2862 msgstr ""
2863 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
2864 "sus modificaciones actuales."
2866 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1506
2867 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2868 msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
2870 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2871 msgid "Must match one of"
2872 msgstr "Debe coincidir con una de"
2874 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2875 msgid "Must match all of"
2876 msgstr "Debe coincidir con todas"
2878 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2879 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2880 msgid "Must not match any of"
2881 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
2883 #: ../src/nact/nact-match-list.c:494
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2887 "Please provide another one."
2888 msgstr ""
2889 "El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
2890 "Proporcione otro."
2892 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2893 #: ../src/nact/nact-match-list.c:872
2894 msgid "new-filter"
2895 msgstr "filtro-nuevo"
2897 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid "<b>Action editable properties</b>"
2900 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2901 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2904 msgid "<b>Assistants</b>"
2905 msgstr "<b>Asistentes</b>"
2907 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2908 msgid "<b>Auto-save</b>"
2909 msgstr "<b>Autoguardar</b>"
2911 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2912 msgid "<b>Common schemes</b>"
2913 msgstr ""
2915 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2916 msgid "<b>Export format</b>"
2917 msgstr ""
2919 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2920 #, fuzzy
2921 #| msgid "Import mode"
2922 msgid "<b>Import mode</b>"
2923 msgstr "Modo de importación"
2925 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2926 msgid "<b>Items ordering</b>"
2927 msgstr ""
2929 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2930 #, fuzzy
2931 #| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2932 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2933 msgstr "<b>Elemento del menú de Nautilus</b>"
2935 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2936 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2940 #, fuzzy
2941 #| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
2942 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2943 msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
2945 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
2948 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2949 msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
2951 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid "Automatically saving pending modifications..."
2954 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2955 msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
2957 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2958 #, fuzzy
2959 #| msgid "Click to add a new scheme."
2960 msgid "Click to add a new default scheme."
2961 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
2963 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2964 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2968 msgid ""
2969 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2970 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2971 "trying to write a new menu or action."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2975 msgid ""
2976 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2977 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2981 msgid "Do _not import the item"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2985 #, fuzzy
2986 #| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
2987 msgid "Esc key _quits the assistant"
2988 msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
2990 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2991 #, fuzzy
2992 #| msgid "I/O Provider"
2993 msgid "I/O _Providers"
2994 msgstr "Proveedor de E/S"
2996 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2997 msgid ""
2998 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2999 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3000 "interface."
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3004 msgid ""
3005 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
3006 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
3007 "interface."
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3011 msgid ""
3012 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3013 "write a new item."
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3017 #, fuzzy
3018 #| msgid "Nautilus Actions"
3019 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
3020 msgstr "Acciones de Nautilus"
3022 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3023 msgid "Periodicity :"
3024 msgstr "Periodicidad:"
3026 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3027 msgid "Relabel _actions"
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3031 #, fuzzy
3032 #| msgid "New _menu"
3033 msgid "Relabel _menus"
3034 msgstr "_Menú nuevo"
3036 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3037 #, fuzzy
3038 #| msgid "New _profile"
3039 msgid "Relabel _profiles"
3040 msgstr "_Perfil nuevo"
3042 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3043 msgid ""
3044 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
3045 "label indicating the renumbering.\n"
3046 "The currently existing item will not be modified."
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3050 msgid ""
3051 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
3052 "existing one which has the same identifier.\n"
3053 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3057 msgid ""
3058 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3059 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3060 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3061 msgstr ""
3063 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid ""
3066 #| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
3067 #| "running."
3068 msgid ""
3069 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3070 "Actions Configuration Tool user interface."
3071 msgstr ""
3072 "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
3073 "Nautilus."
3075 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3076 msgid ""
3077 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3078 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3079 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3083 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3087 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3091 msgid ""
3092 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3093 "in which order they will be tried when writing a new item."
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3097 msgid ""
3098 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3099 "advanced conditions for an item."
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3103 msgid ""
3104 "This used to be the historical behavior.\n"
3105 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
3106 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3107 "The currently existing item will not be modified."
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid ""
3113 #| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
3114 #| "already existing \"%s\"."
3115 msgid ""
3116 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3117 "same identifier that a currently existing one ?"
3118 msgstr ""
3119 "La acción importada «%s» de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
3120 "existente «%s»."
3122 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3123 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3127 msgid ""
3128 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3129 "as 'Copy of ...'."
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3133 msgid ""
3134 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3135 "relabelled as 'Copy of ...'."
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3139 msgid ""
3140 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3141 "relabelled as 'Copy of ...'."
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3145 msgid ""
3146 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3147 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3148 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3149 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3150 "Actions' menu option above)."
3151 msgstr ""
3153 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3154 msgid ""
3155 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3156 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3157 msgstr ""
3159 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid ""
3162 #| "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
3163 #| "saved."
3164 msgid ""
3165 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3166 "automatically saved."
3167 msgstr ""
3168 "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
3169 "guardadas."
3171 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3172 msgid ""
3173 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3174 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3175 "'Cancel' button."
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3179 msgid ""
3180 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
3181 "available schemes when defining conditions for an action.\n"
3182 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
3183 "list.\n"
3184 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3185 msgstr ""
3187 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
3188 #, fuzzy
3189 #| msgid ""
3190 #| "You will be asked for the format to choose each time an item is about to "
3191 #| "be exported."
3192 msgid ""
3193 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3194 "identifier."
3195 msgstr ""
3196 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
3197 "exportar."
3199 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3200 msgid "_Ascending alphabetical order"
3201 msgstr ""
3203 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
3206 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3207 msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
3209 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3210 msgid "_Descending alphabetical order"
3211 msgstr ""
3213 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3214 msgid "_Down"
3215 msgstr ""
3217 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3218 msgid "_Export"
3219 msgstr "_Exportar"
3221 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3222 msgid "_Import"
3223 msgstr "_Importar"
3225 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3226 msgid "_Manual order"
3227 msgstr ""
3229 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3230 #, fuzzy
3231 #| msgid "_Override the existing item"
3232 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3233 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
3235 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3236 msgid "_Renumber the imported item"
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3240 #, fuzzy
3241 #| msgid "Edit your preferences"
3242 msgid "_Runtime preferences"
3243 msgstr "Editar sus preferencias"
3245 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3246 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
3247 msgid "_Schemes"
3248 msgstr ""
3250 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3251 #, fuzzy
3252 #| msgid "Edit your preferences"
3253 msgid "_UI Preferences"
3254 msgstr "Editar sus preferencias"
3256 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3257 msgid "_Up"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3261 msgid "minutes"
3262 msgstr "minutos"
3264 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:118
3265 msgid "Readable"
3266 msgstr ""
3268 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:132
3269 msgid "Writable"
3270 msgstr "Escribible"
3272 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:146
3273 msgid "I/O Provider"
3274 msgstr "Proveedor de E/S"
3276 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3277 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:232
3278 msgid "no name"
3279 msgstr "sin nombre"
3281 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3282 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:236
3283 msgid "unavailable I/O provider"
3284 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
3286 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:153
3287 msgid "Keyword"
3288 msgstr ""
3290 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3291 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3292 msgid "Local files"
3293 msgstr "Archivos locales"
3295 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3296 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3297 msgid "SSH files"
3298 msgstr "Archivos SSH"
3300 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3301 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3302 msgid "Windows files"
3303 msgstr "Archivos de Windows"
3305 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3306 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3307 msgid "FTP files"
3308 msgstr "Archivos FTP"
3310 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3311 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3312 msgid "WebDAV files"
3313 msgstr "Archivos WebDAV"
3315 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3316 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3317 #, c-format
3318 msgid "%s (already used)"
3319 msgstr "%s (ya se está usando)"
3321 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3322 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:724
3323 msgid "new-scheme"
3324 msgstr "nuevo-esquema"
3326 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:725
3327 msgid "New scheme description"
3328 msgstr "Descripción de esquema nueva"
3330 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3331 msgid "Unable to drop a profile here"
3332 msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
3334 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3335 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3336 msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
3338 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3339 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3340 msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
3342 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3343 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3344 msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
3346 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:947
3347 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3348 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
3350 #: ../src/nact/nact-window.c:465
3351 #, c-format
3352 msgid "Some items have been modified."
3353 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
3355 #: ../src/nact/nact-window.c:466
3356 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
3357 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
3359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3360 msgid "(first) URI."
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3364 msgid "(first) base directory."
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3368 msgid "(first) basename without the extension."
3369 msgstr ""
3371 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3372 msgid "(first) basename."
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3376 msgid "(first) extension."
3377 msgstr ""
3379 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3380 msgid "(first) filename."
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3384 msgid "(first) mimetype."
3385 msgstr ""
3387 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3388 #, no-c-format
3389 msgid "<b>%%</b> :"
3390 msgstr "<b>%%</b>:"
3392 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3393 #, no-c-format
3394 msgid "<b>%B</b> :"
3395 msgstr "<b>%B</b>:"
3397 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3398 #, no-c-format
3399 msgid "<b>%D</b> :"
3400 msgstr "<b>%D</b>:"
3402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3403 #, no-c-format
3404 msgid "<b>%F</b> :"
3405 msgstr "<b>%F</b>:"
3407 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3408 #, no-c-format
3409 msgid "<b>%M</b> :"
3410 msgstr "<b>%M</b>:"
3412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3413 #, no-c-format
3414 msgid "<b>%O</b> :"
3415 msgstr "<b>%O</b>:"
3417 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3418 #, no-c-format
3419 msgid "<b>%U</b> :"
3420 msgstr "<b>%U</b>:"
3422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3423 #, no-c-format
3424 msgid "<b>%W</b> :"
3425 msgstr "<b>%W</b>:"
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3428 #, no-c-format
3429 msgid "<b>%X</b> :"
3430 msgstr "<b>%X</b>:"
3432 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3433 #, no-c-format
3434 msgid "<b>%b</b> :"
3435 msgstr "<b>%b</b>:"
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3438 #, no-c-format
3439 msgid "<b>%c</b> :"
3440 msgstr "<b>%c</b>:"
3442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3443 #, no-c-format
3444 msgid "<b>%d</b> :"
3445 msgstr "<b>%d</b>:"
3447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3448 #, no-c-format
3449 msgid "<b>%f</b> :"
3450 msgstr "<b>%f</b>:"
3452 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3453 #, no-c-format
3454 msgid "<b>%h</b> :"
3455 msgstr "<b>%h</b>:"
3457 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3458 #, no-c-format
3459 msgid "<b>%m</b> :"
3460 msgstr "<b>%m</b>:"
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3463 #, no-c-format
3464 msgid "<b>%n</b> :"
3465 msgstr "<b>%n</b>:"
3467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3468 #, no-c-format
3469 msgid "<b>%o</b> :"
3470 msgstr "<b>%o</b>:"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3473 #, no-c-format
3474 msgid "<b>%p</b> :"
3475 msgstr "<b>%p</b>:"
3477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3478 #, no-c-format
3479 msgid "<b>%s</b> :"
3480 msgstr "<b>%s</b>:"
3482 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3483 #, no-c-format
3484 msgid "<b>%u</b> :"
3485 msgstr "<b>%u</b>:"
3487 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3488 #, no-c-format
3489 msgid "<b>%w</b> :"
3490 msgstr "<b>%w</b>:"
3492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3493 #, no-c-format
3494 msgid "<b>%x</b> :"
3495 msgstr "<b>%x</b>:"
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3498 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3499 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
3501 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3502 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3503 msgstr ""
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3506 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3507 msgstr ""
3509 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3510 msgid "<b>Command</b>"
3511 msgstr "<b>Comando</b>"
3513 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3514 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3515 msgstr ""
3517 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3518 msgid "<b>Execute as user</b>"
3519 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
3521 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3522 msgid "<b>Execution environment</b>"
3523 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
3525 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3526 msgid "<b>Execution mode</b>"
3527 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
3529 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3530 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3534 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3535 msgstr ""
3537 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3538 #, fuzzy
3539 #| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
3540 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3541 msgstr "<b>Elemento del menú de Nautilus</b>"
3543 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3544 msgid "<b>Profile</b>"
3545 msgstr "<b>Perfil</b>"
3547 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3548 #, fuzzy
3549 #| msgid "<b>Menu editable properties</b>"
3550 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3551 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
3553 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3554 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3555 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
3557 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3558 msgid "<b>Startup mode</b>"
3559 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
3561 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3562 msgid ""
3563 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3567 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3568 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
3570 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3571 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3572 msgstr ""
3574 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3575 msgid "Appears if the _binary is running :"
3576 msgstr ""
3578 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3579 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3583 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3587 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3591 #, fuzzy
3592 #| msgid "_Browse"
3593 msgid "B_rowse..."
3594 msgstr "_Examinar"
3596 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3597 #, fuzzy
3598 #| msgid "_Browse"
3599 msgid "Bro_wse..."
3600 msgstr "_Examinar"
3602 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3603 #, fuzzy
3604 #| msgid "_Browse"
3605 msgid "Brow_se..."
3606 msgstr "_Examinar"
3608 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3609 msgid "C_ommon..."
3610 msgstr ""
3612 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3613 #, fuzzy
3614 #| msgid "Capabilities"
3615 msgid "Ca_pabilities"
3616 msgstr "Prestaciones"
3618 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3619 #, fuzzy
3620 #| msgid ""
3621 #| "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
3622 #| "manager context menu.\n"
3623 #| "Defaults to TRUE."
3624 msgid ""
3625 "Check the box to enable this item.\n"
3626 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3627 "menus or toolbar."
3628 msgstr ""
3629 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
3630 "contextual del gestor de archivos.\n"
3631 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3634 #, fuzzy
3635 #| msgid "Click to add a new scheme."
3636 msgid "Click to add a new basename filter."
3637 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3639 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3640 #, fuzzy
3641 #| msgid "Click to add a new scheme."
3642 msgid "Click to add a new capability filter."
3643 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3645 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3646 #, fuzzy
3647 #| msgid "Click to add a new scheme."
3648 msgid "Click to add a new folder filter."
3649 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3651 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3652 #, fuzzy
3653 #| msgid "Click to add a new scheme."
3654 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3655 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3657 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3658 #, fuzzy
3659 #| msgid "Click to add a new scheme."
3660 msgid "Click to add a new scheme filter."
3661 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3663 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3664 #, fuzzy
3665 #| msgid "Click to add a new scheme."
3666 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3667 msgstr "Pulse para añadir un esquema nuevo."
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
3672 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3673 msgstr ""
3674 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
3676 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3677 msgid "Click to remove the current basename filter."
3678 msgstr ""
3680 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3681 msgid "Click to remove the current capability."
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3685 msgid "Click to remove the current folder filter."
3686 msgstr ""
3688 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3689 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3690 msgstr ""
3692 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3693 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3694 msgstr ""
3696 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3697 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3698 msgstr ""
3700 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3701 #, fuzzy
3702 #| msgid "Targets the location context menu"
3703 msgid "Display item in _location context menu"
3704 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3706 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid "Targets the location context menu"
3709 msgid "Display item in _selection context menu"
3710 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Display the File toolbar"
3715 msgid "Display item in the _toolbar"
3716 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
3718 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3719 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3720 msgstr ""
3722 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3723 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3727 msgid "E_nabled"
3728 msgstr "_Activado"
3730 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3731 #, fuzzy
3732 #| msgid "Execution mode"
3733 msgid "E_xecution"
3734 msgstr "Modo de ejecución"
3736 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3737 msgid "End of session"
3738 msgstr "Fin de la sesión"
3740 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3741 msgid ""
3742 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3743 "search tool) to describe your item."
3744 msgstr ""
3746 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3747 msgid ""
3748 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3749 "action."
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3753 msgid ""
3754 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3755 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3756 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3757 msgstr ""
3759 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3760 #, fuzzy
3761 #| msgid "Execute as user"
3762 msgid "Execute as _user :"
3763 msgstr "Ejecutar como usuario"
3765 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3766 msgid "I/O provider :"
3767 msgstr "Proveedor de E/S:"
3769 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3770 msgid "Id. :"
3771 msgstr "Id. :"
3773 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3774 #, fuzzy
3775 #| msgid "Import mode"
3776 msgid "Import is done"
3777 msgstr "Modo de importación"
3779 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3780 #, fuzzy
3781 #| msgid "Import new configurations"
3782 msgid "Importing actions"
3783 msgstr "Importar configuraciones nuevas"
3785 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3786 msgid "In a _terminal"
3787 msgstr "En una _terminal"
3789 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3790 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3791 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
3793 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3794 #, fuzzy
3795 #| msgid "Item is local"
3796 msgid "Items _list :"
3797 msgstr "El elemento es local"
3799 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3800 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3801 msgstr ""
3803 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3804 #, fuzzy
3805 #| msgid "_Legend"
3806 msgid "Le_gend"
3807 msgstr "_Leyenda"
3809 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3810 msgid "Managing duplicates"
3811 msgstr "Gestionando duplicados"
3813 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3814 #, fuzzy
3815 #| msgid "Match case"
3816 msgid "Match _case"
3817 msgstr "Coincidir con capitalización"
3819 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid "Parameters:"
3822 msgid "P_arameters :"
3823 msgstr "Parámetros:"
3825 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3826 msgid "P_roperties"
3827 msgstr "_Propiedades"
3829 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3830 msgid "Read-only item"
3831 msgstr "Elemento de sólo lectura"
3833 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3834 #, fuzzy
3835 #| msgid "Select the file you want to import."
3836 msgid "Selecting what files to import"
3837 msgstr "Seleccione el archivo quiera importar."
3839 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3840 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3841 msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
3843 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3844 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid "Startup WM Class"
3850 msgid "Startup Window Manager _class :"
3851 msgstr "Clase WM de inicio"
3853 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3854 #, fuzzy
3855 #| msgid "Suggested shortcut"
3856 msgid "Suggested _shortcut :"
3857 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3860 msgid "T_oolbar label :"
3861 msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3864 msgid ""
3865 "The command will be run in a terminal.\n"
3866 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3867 "output streams will be displayed.\n"
3868 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3869 msgstr ""
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3872 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3876 msgid ""
3877 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3878 "environment."
3879 msgstr ""
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3882 msgid ""
3883 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3884 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3885 "capability of the 'Must not match any of' column."
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3889 msgid ""
3890 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3891 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3892 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3893 msgstr ""
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3896 msgid ""
3897 "The current item will appear if the location of each element of the "
3898 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3899 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3900 "column."
3901 msgstr ""
3903 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3904 msgid ""
3905 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3906 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3907 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3908 msgstr ""
3910 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3911 msgid ""
3912 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3913 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3914 "'Must not match any of' column."
3915 msgstr ""
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3918 #, fuzzy
3919 #| msgid ""
3920 #| "The working directory the command will be started in.\n"
3921 #| "Defaults to \"%d\"."
3922 msgid "The default working directory the command should be started in."
3923 msgstr ""
3924 "El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
3925 "Lo predeterminado es «%d»."
3927 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3928 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3929 msgstr ""
3931 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3932 msgid ""
3933 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3934 "which has the same identifier.\n"
3935 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3939 #, fuzzy
3940 #| msgid "Display the File toolbar"
3941 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3942 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
3944 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3945 #, fuzzy
3946 #| msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3947 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3948 msgstr "Icono del elemento en el menú contextual de Nautilus"
3950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3951 #, fuzzy
3952 #| msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3953 msgid "The name of a themed icon of the filename of an image."
3954 msgstr "Icono del elemento en el menú contextual de Nautilus"
3956 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3957 #, fuzzy
3958 #| msgid "The parameters of the command"
3959 msgid "The parameters of the command."
3960 msgstr "Los parámetros del comando"
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3963 msgid ""
3964 "The path of the command.\n"
3965 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3966 "execution time will be considered."
3967 msgstr ""
3969 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3970 msgid ""
3971 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3972 "the renumbering.\n"
3973 "The existing item will not be modified."
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3977 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3981 msgid ""
3982 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3983 "executed."
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3987 msgid ""
3988 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3989 "actions or menus."
3990 msgstr ""
3992 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
3993 msgid ""
3994 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
3995 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
3996 "User's Manual."
3997 msgstr ""
3999 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4000 msgid ""
4001 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4002 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4003 "its standard output.\n"
4004 "This may be used for example for testing a complex condition."
4005 msgstr ""
4007 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
4008 msgid ""
4009 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4010 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4011 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4015 msgid ""
4016 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4017 "on the D-Bus system.\n"
4018 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4019 "currently available."
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4023 msgid ""
4024 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4025 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4026 "its parameters.\n"
4027 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4028 "daemon."
4029 msgstr ""
4031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4032 msgid ""
4033 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4034 "the file system.\n"
4035 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4039 msgid ""
4040 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4041 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4042 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4046 msgid ""
4047 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4048 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
4049 "menu.\n"
4050 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4051 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4052 "not appear."
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4056 msgid ""
4057 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4058 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4059 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4060 "not appear."
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4064 msgid ""
4065 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4066 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4067 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4068 "appear."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4072 msgid ""
4073 "This list lets you determines for which basenames the currently selected "
4074 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4075 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4076 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4077 "appear."
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4081 msgid ""
4082 "This list lets you determines for which mimetypes the currently selected "
4083 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4084 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4085 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4086 "not appear."
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4090 msgid ""
4091 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4092 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4093 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4097 msgid ""
4098 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4099 "parameters.\n"
4100 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4101 "a different set of conditions."
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4105 msgid ""
4106 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4107 "files must satisfy in order the item be displayed in the file manager "
4108 "context menu."
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
4112 msgid ""
4113 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4114 "selected item."
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4118 msgid ""
4119 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4120 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4121 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4122 "appear."
4123 msgstr ""
4125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4126 msgid ""
4127 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4128 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4129 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4130 "appear."
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4134 msgid ""
4135 "This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
4136 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4137 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4138 "appear."
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4142 msgid ""
4143 "This tab lets you determines for which mimetypes the currently selected item "
4144 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4145 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4146 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4147 "not appear."
4148 msgstr ""
4150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4151 msgid ""
4152 "This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
4153 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
4154 "menu.\n"
4155 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4156 "not appear."
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4160 msgid ""
4161 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access to some non-"
4162 "modifiable information."
4163 msgstr ""
4165 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4166 msgid ""
4167 "This used to be the historical behavior.\n"
4168 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4169 "The existing item will not be modified."
4170 msgstr ""
4172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4173 msgid "Toolti_p :"
4174 msgstr "Co_nsejo:"
4176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4177 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4178 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
4180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4181 msgid ""
4182 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4183 "message to the desktop environment.\n"
4184 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4185 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4189 #, fuzzy
4190 #| msgid ""
4191 #| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
4192 #| "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
4193 #| "settings.\n"
4194 #| "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
4195 #| "appropriate image."
4196 msgid ""
4197 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4198 "context menu when the selection is empty.\n"
4199 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4200 "displayed folder."
4201 msgstr ""
4202 "El icono del elemento del menú que aparecerá junto a la etiqueta en el menú "
4203 "emergente del gestor de archivos cuando la selección coincida con los "
4204 "ajustes de las condiciones de aparición.\n"
4205 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
4206 "cualquier imagen apropiada."
4208 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
4209 #, fuzzy
4210 #| msgid ""
4211 #| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
4212 #| "menu."
4213 msgid ""
4214 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4215 "context menu, with a non-empty selection."
4216 msgstr ""
4217 "Si se desactiva la acción, nunca aparece en el menú contextual de Nautilus."
4219 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4220 #, fuzzy
4221 #| msgid ""
4222 #| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
4223 #| "This only applies to current location.\n"
4224 #| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4225 #| "Defaults to FALSE."
4226 msgid ""
4227 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4228 "toolbar.\n"
4229 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4230 "and do not depend of the possible current selection."
4231 msgstr ""
4232 "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de herramientas "
4233 "del gestor de archivos.\n"
4234 "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
4235 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
4236 "Lo predeterminado es FALSO."
4238 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4239 #, fuzzy
4240 #| msgid ""
4241 #| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
4242 #| "menu."
4243 msgid ""
4244 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4245 "one displayed in the context menus."
4246 msgstr ""
4247 "Si se desactiva la acción, nunca aparece en el menú contextual de Nautilus."
4249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4250 msgid ""
4251 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4252 "of the run command.\n"
4253 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4254 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4258 #, fuzzy
4259 #| msgid ""
4260 #| "You will be asked for the format to choose each time an item is about to "
4261 #| "be exported."
4262 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4263 msgstr ""
4264 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
4265 "exportar."
4267 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4268 msgid "_Always appears"
4269 msgstr "Mostrar sie_mpre"
4271 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4272 msgid "_Basenames"
4273 msgstr "Nombres _base"
4275 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4276 msgid "_Browse..."
4277 msgstr "E_xaminar…"
4279 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4280 msgid "_Command"
4281 msgstr "_Comando"
4283 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4284 msgid "_Context label :"
4285 msgstr "Etiqueta de _contexto:"
4287 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4288 msgid "_Count :"
4289 msgstr "_Conteo:"
4291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4292 msgid "_Description :"
4293 msgstr "_Descripción:"
4295 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4296 msgid "_Display output"
4297 msgstr "_Mostrar salida"
4299 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4300 msgid "_Embedded"
4301 msgstr "_Empotrado"
4303 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4304 msgid "_Environment"
4305 msgstr "_Entorno"
4307 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4308 msgid "_Folders"
4309 msgstr "_Carpetas"
4311 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4312 msgid "_Icon :"
4313 msgstr "_Icono:"
4315 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4316 msgid "_Label :"
4317 msgstr "_Etiqueta:"
4319 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4320 msgid "_Mimetypes"
4321 msgstr "Tipos _MIME"
4323 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4324 msgid "_Never appears in selected environments"
4325 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
4327 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4328 msgid "_Normal"
4329 msgstr "_Normal"
4331 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4332 msgid "_Only appears in selected environments"
4333 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
4335 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4336 msgid "_Override the existing item"
4337 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
4339 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4340 msgid "_Path :"
4341 msgstr "_Ruta:"
4343 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4344 msgid "_Quit without saving"
4345 msgstr "Salir _sin guardar"
4347 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4348 msgid "_Save and quit"
4349 msgstr "_Guardar y salir"
4351 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4352 msgid "_Startup notify"
4353 msgstr "_Notificación de inicio"
4355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4356 msgid "_Working directory :"
4357 msgstr "Directorio de _trabajo:"
4359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4360 msgid "a percent sign."
4361 msgstr "un símbolo de porcentaje."
4363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
4364 msgid "count of selected item(s)."
4365 msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
4367 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4368 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4369 msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
4371 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4372 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4376 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4380 msgid "port number of the (first) selected URI."
4381 msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
4383 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4384 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4385 msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
4387 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4388 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4389 msgstr ""
4390 "lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
4391 "espacio."
4393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4394 msgid ""
4395 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4396 "(s)."
4397 msgstr ""
4398 "lista de los directorios base de los archivos/carpetas seleccionados "
4399 "separados por un espacio."
4401 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4402 msgid ""
4403 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4404 msgstr ""
4405 "lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
4406 "un espacio."
4408 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4409 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4410 msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
4412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4413 msgid ""
4414 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4415 msgstr ""
4416 "lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4417 "por un espacio."
4419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4420 msgid ""
4421 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4422 msgstr ""
4423 "lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
4424 "separados por un espacio."
4426 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4427 msgid ""
4428 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4429 msgstr ""
4430 "lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
4431 "por un espacio."
4433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4434 msgid "username of the (first) selected URI."
4435 msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
4437 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
4438 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:347
4439 msgid "Nautilus-Actions"
4440 msgstr "Acciones de Nautilus"
4442 #. i18n: label of an automagic root submenu
4443 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:939
4444 msgid "Nautilus-Actions actions"
4445 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
4447 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4448 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:941
4449 #, fuzzy
4450 #| msgid ""
4451 #| "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
4452 msgid ""
4453 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4454 "menus"
4455 msgstr ""
4456 "Un submenú que se empotra en las extensiones disponibles actualmente de las "
4457 "Acciones de Nautilus"
4459 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:988
4460 msgid "About Nautilus-Actions"
4461 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
4463 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:989
4464 #, fuzzy
4465 #| msgid "Display information about Nautilus Actions"
4466 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4467 msgstr "Mostrar información acerca de las acciones de Nautilus"
4469 #: ../src/test/test-reader.c:49
4470 msgid "The URI of the file to be imported"
4471 msgstr "El URI del archivo para importar"
4473 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4474 msgid "<URI>"
4475 msgstr "<URI>"
4477 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4478 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:93 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4479 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:69
4480 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4481 msgid "Output the version number"
4482 msgstr "Mostrar el número de versión"
4484 #: ../src/test/test-reader.c:112
4485 msgid "Import a file."
4486 msgstr "Importar un archivo."
4488 #: ../src/test/test-reader.c:126
4489 msgid ""
4490 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4491 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4492 msgstr ""
4493 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4494 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4496 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4497 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:187 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4498 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:191
4499 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4500 msgid "Miscellaneous options"
4501 msgstr "Opciones misceláneas"
4503 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4504 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:127 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:183
4505 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
4506 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4507 #, c-format
4508 msgid "Syntax error: %s\n"
4509 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
4511 #: ../src/test/test-reader.c:170
4512 #, c-format
4513 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4514 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4516 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4517 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:373 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:510
4518 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:249
4519 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4520 #, c-format
4521 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4522 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
4524 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4525 #, fuzzy
4526 #| msgid ""
4527 #| "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer "
4528 #| "to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4529 msgid ""
4530 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4531 "product=nautilus-actions,\n"
4532 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4533 msgstr ""
4534 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
4535 "enviarlos por correo a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4537 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4538 #, fuzzy
4539 #| msgid "The URI of the file to be imported"
4540 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4541 msgstr "El URI del archivo para importar"
4543 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4544 msgid "The filename of the XML backend"
4545 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
4547 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4548 #, fuzzy, c-format
4549 #| msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4550 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4551 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
4553 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4556 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4557 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4559 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4560 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4561 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
4563 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4564 #, fuzzy, c-format
4565 #| msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4566 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4567 msgstr "Error: no se pudo crear el directorio %s: %s"
4569 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4572 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4573 msgstr "Error: no se pudo crear el directorio %s: %s"
4575 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4576 #, c-format
4577 #| msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4578 msgid "Error: unable to evaluate xpath expression '%s'\n"
4579 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión xpath «%s»\n"
4581 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:88
4582 msgid "Output the schema on stdout"
4583 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
4585 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4586 #, fuzzy
4587 #| msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4588 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4589 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
4591 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:168
4592 msgid ""
4593 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4594 "This program is no more maintained."
4595 msgstr ""
4596 "Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
4597 "Este programa ya no está mantenido."
4599 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4600 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4601 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
4603 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4604 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4605 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual"
4607 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4608 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4609 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
4611 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4612 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4613 msgstr ""
4614 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
4616 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:129
4617 #| msgid "Output the schema on stdout"
4618 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4619 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
4621 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4622 #| msgid "Export as a GConf _dump file"
4623 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4624 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
4626 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4627 #, c-format
4628 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4629 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s».\n"
4631 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:196
4632 #, c-format
4633 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4634 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
4636 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:227
4637 #, c-format
4638 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4639 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
4641 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:313
4642 msgid "Define a new action."
4643 msgstr "Definir una acción nueva."
4645 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
4646 msgid "Output of the program"
4647 msgstr "Salida del programa"
4649 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
4650 msgid "Choose where the program creates the action"
4651 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
4653 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:472
4654 #| msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
4655 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4656 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
4658 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4659 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4660 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4661 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
4663 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4664 #| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4665 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4666 msgstr "El identificador del menú o acción que imprimir"
4668 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:62
4669 msgid "An export format [Desktop1]"
4670 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
4672 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
4673 #, c-format
4674 #| msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4675 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4676 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
4678 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4679 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:149
4680 #, c-format
4681 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4682 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
4684 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:214
4685 #, c-format
4686 #| msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4687 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4688 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
4690 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4691 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4692 msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
4694 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4695 msgid ""
4696 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4697 "specified"
4698 msgstr ""
4699 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
4700 "una opción."
4702 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4703 #, c-format
4704 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4705 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
4707 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4708 #, c-format
4709 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4710 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
4712 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4713 #, c-format
4714 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4715 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
4717 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4718 #, c-format
4719 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4720 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
4722 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4723 msgid "Execute an action on the specified target."
4724 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
4726 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4727 #, c-format
4728 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4729 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
4731 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4732 #, c-format
4733 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4734 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
4736 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4737 #, c-format
4738 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4739 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
4741 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4742 #, c-format
4743 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4744 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
4746 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4747 #, c-format
4748 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4749 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
4751 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4752 #, c-format
4753 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4754 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
4756 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4757 #~ msgstr "No se pudo inicializar el entorno de internacionalización."
4759 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4760 #~ msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario Gtk+."
4762 #~ msgid "Unable to load the XML definition from %s."
4763 #~ msgstr "No se pudo cargar la definición XML de %s."
4765 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4766 #~ msgstr "No se pudo obtener la ventana principal de la aplicación."
4768 #, fuzzy
4769 #~| msgid ""
4770 #~| "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
4771 #~| "running."
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
4774 #~ "running."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Ya se está ejecutando otra instancia del Configurador de las acciones de "
4777 #~ "Nautilus."
4779 #~ msgid "Please switch back to it."
4780 #~ msgstr "Cambie a ella."
4782 #~ msgid "Choosing an icon"
4783 #~ msgstr "Eligiendo un icono"
4785 #~ msgid "To be read"
4786 #~ msgstr "Para leer"
4788 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4789 #~ msgstr "Almacenar la nueva acción creada como una configuración de GConf"
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
4793 #~ "output [default: stdout]"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "La ruta del archivo donde escribir la acción nueva como un volcado de la "
4796 #~ "salida de GConf [predeterminado: stdout]"
4798 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Se escribió correctamente la acción «%s» en la configuración de GConf.\n"
4802 #, fuzzy
4803 #~| msgid ""
4804 #~| "Define a new action.\n"
4805 #~| "\n"
4806 #~| "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
4807 #~| "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable "
4808 #~| "for an import in NACT.\n"
4809 #~| "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4810 #~| "configuration."
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4813 #~ "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
4814 #~ "an import in NACT.\n"
4815 #~ "Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4816 #~ "configuration."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Definir una acción nueva.\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "  De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
4821 #~ "  También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un "
4822 #~ "archivo apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
4823 #~ "  O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
4824 #~ "GConf."
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Se ha escrito correctamente la acción «%s» en «%s» y está lista para "
4830 #~ "importarse en las Acciones de Nautilus.\n"
4832 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
4833 #~ msgstr "Añadir elementos al menú contextual de Nautilus"
4835 #~ msgid "e.g.,"
4836 #~ msgstr "ej."
4838 #, fuzzy
4839 #~| msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
4840 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
4841 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
4843 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4844 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
4848 #~ "from the drop-down list."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Pulse para elegir un icono predeterminado de un archivo en lugar de un "
4851 #~ "icono predefinido de la lista desplegable."
4853 #, fuzzy
4854 #~| msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4855 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
4856 #~ msgstr "Pulse para elegir un comando del diálogo de selección de archivos."
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
4860 #~ "the parameter field."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Pulse para ver la lista de tokens especiales que puede usar en el campo "
4863 #~ "de parámetros."
4865 #, fuzzy
4866 #~| msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4867 #~ msgid "Internal identifiant of the item."
4868 #~ msgstr "El identificador interno de la acción que lanzar"
4870 #, fuzzy
4871 #~| msgid "The label of the action item in the toolbar"
4872 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
4873 #~ msgstr "La etiqueta del elemento de acción en la barra de herramientas"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
4877 #~ "to see the different replacement tokens."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Parámetros que se enviarán al programa. Pulse en el botón «Leyenda» para "
4880 #~ "ver los diferentes tokens de reemplazo."
4882 #, fuzzy
4883 #~| msgid "Type of the item"
4884 #~ msgid "Storage provider of the item."
4885 #~ msgstr "Tipo del elemento"
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
4889 #~ "popup menu."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "El comando que se lanzará cuando se seleccione la acción en el menú de "
4892 #~ "Nautilus."
4894 #, fuzzy
4895 #~| msgid ""
4896 #~| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
4897 #~| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
4898 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "El consejo del elemento del menú que aparecerá en la barra de estado de "
4901 #~ "Nautilus cuando se apunte al elemento del menú emergente de Nautilus con "
4902 #~ "su ratón"
4904 #, fuzzy
4905 #~| msgid ""
4906 #~| "Whether the action targets the file manager context menus when there is "
4907 #~| "no selection, thus applying to current location.\n"
4908 #~| "Note that menus are always potential candidate to the display in "
4909 #~| "selection context menus provided that they contain at least one action.\n"
4910 #~| "Defaults to FALSE"
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
4913 #~ "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
4914 #~ "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
4915 #~ "Menus are always candidate if they contain at least one action."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Indica si el objetivo de la acción son los menús contextuales del gestor "
4918 #~ "de archivos cuando no existe una selección, de este modo se aplica a la "
4919 #~ "ubicación actual.\n"
4920 #~ "Note que los menús siempre son candidatos potenciales para mostrar los "
4921 #~ "menús contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una "
4922 #~ "acción.\n"
4923 #~ "Lo predeterminado es falso."
4925 #, fuzzy
4926 #~| msgid ""
4927 #~| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager "
4928 #~| "toolbar.\n"
4929 #~| "This only applies to current location.\n"
4930 #~| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4931 #~| "Defaults to FALSE."
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It "
4934 #~ "applies to current folder when there is no selection.\n"
4935 #~ "Menus are never displayed in the toolbar."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Indica si la acción es candidata para mostrarse en la barra de "
4938 #~ "herramientas del gestor de archivos.\n"
4939 #~ "Esto sólo se aplica en la ubicación actual.\n"
4940 #~ "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
4941 #~ "Lo predeterminado es FALSO."
4943 #~ msgid "Your count limit as a positive integer."
4944 #~ msgstr "Su límite de conteo como entero positivo."
4946 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4947 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el elemento"
4949 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4950 #~ msgstr "Ocurrió un error al intentar borrar el elemento"
4952 #~ msgid "/path/to"
4953 #~ msgstr "/ruta/a"
4955 #~ msgid "file1.txt"
4956 #~ msgstr "archivo1.txt"
4958 #~ msgid "file2.txt"
4959 #~ msgstr "archivo2.txt"
4961 #~ msgid " folder1"
4962 #~ msgstr " carpeta1"
4964 #~ msgid "folder2"
4965 #~ msgstr "carpeta2"
4967 #~ msgid " file1.txt"
4968 #~ msgstr " archivo1.txt"
4970 #~ msgid "folder1"
4971 #~ msgstr "carpeta1"
4973 #~ msgid "file.txt"
4974 #~ msgstr "archivo.txt"
4976 #~ msgid "8080"
4977 #~ msgstr "8080"
4979 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
4980 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
4982 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
4983 #~ msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
4985 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
4986 #~ msgstr "file:///ruta/al/directorio"
4988 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
4989 #~ msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
4991 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
4992 #~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--enabled» y «--"
4998 #~ "disabled».\n"
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--context» y «--"
5004 #~ "nocontext».\n"
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «--toolbar» y «--"
5010 #~ "notoolbar».\n"
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
5014 #~ "otherwise"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "«True» si la los patrones del nombre del archivo deben discriminar según "
5017 #~ "la capitalización, «false» en otro caso"
5019 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5020 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener archivos, «false» en otro caso"
5022 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5023 #~ msgstr "«true» si la selección debe tener carpetas, «false» en otro caso"
5025 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "«True» si la selección debe tener varios elementos, «false» en otro caso"
5029 #~ msgid "A description name of the profile"
5030 #~ msgstr "Un nombre de descripción del perfil"
5032 #, fuzzy
5033 #~| msgid ""
5034 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5035 #~| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5036 #~| "mimetype patterns for the action to appear"
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
5039 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
5040 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
5041 #~ "targeting selection."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los tipos "
5044 #~ "MIME de los archivos seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5045 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones de tipos MIME para que "
5046 #~ "aparezca la acción"
5048 #, fuzzy
5049 #~| msgid ""
5050 #~| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the "
5051 #~| "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
5052 #~| "of the filename patterns for the action to appear"
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
5055 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
5056 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
5057 #~ "targeting selection."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Una lista de cadenas con comodines «*» o «?» para coincidir con los "
5060 #~ "archivos/carpetas seleccionados. Cada elemento seleccionado debe "
5061 #~ "coincidir al menos con uno de los patrones para que aparezca la acción"
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
5065 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
5066 #~ "localized."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Define si el elemento es una acción o un menú. Los valores posibles son: "
5069 #~ "- «Action», - «Menu». El valor es sensible a mayúsculas y no se debe "
5070 #~ "localizar."
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
5074 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
5075 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Define la lista de URI válidos que comparar contra la carpeta actual. "
5078 #~ "Sólo se usa al enfocar el fondo o la barra de herramientas. Todas las "
5079 #~ "carpetas «bajo» el URI especificada se consideran inválidas."
5081 #, fuzzy
5082 #~| msgid ""
5083 #~| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
5084 #~| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
5085 #~| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
5086 #~| "\n"
5087 #~| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
5088 #~| "file:///tmp/foo.txt\n"
5089 #~| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
5090 #~| "\n"
5091 #~| "The most common schemes are:\n"
5092 #~| "\n"
5093 #~| "'file': local files\n"
5094 #~| "'sftp': files accessed via SSH\n"
5095 #~| "'ftp': files accessed via FTP\n"
5096 #~| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
5097 #~| "'dav': files accessed via WebDav\n"
5098 #~| "\n"
5099 #~| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
5102 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
5103 #~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
5104 #~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
5105 #~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
5106 #~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
5107 #~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
5108 #~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
5111 #~ "elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa "
5112 #~ "para acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa "
5113 #~ "en el URI de GnomeVFS:\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
5116 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
5117 #~ "sftp:///root@prueba.ejemplo.net/tmp/foo.txt\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Los esquemas más comunes son:\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "«file»: archivos locales\n"
5122 #~ "«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
5123 #~ "«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
5124 #~ "«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
5125 #~ "«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
5129 #, fuzzy
5130 #~| msgid ""
5131 #~| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5132 #~| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
5135 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
5136 #~ "applies when targeting selection."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a "
5139 #~ "«true» esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a "
5140 #~ "«false»"
5142 #, fuzzy
5143 #~| msgid ""
5144 #~| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5145 #~| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5146 #~| "set 'false'"
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
5149 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
5150 #~ "set 'false'. This only applies when targeting selection."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
5153 #~ "capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*."
5154 #~ "jpg» coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
5156 #, fuzzy
5157 #~| msgid ""
5158 #~| "The field is here to give the user a human readable name for a profile "
5159 #~| "in the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5160 #~| "string set by default"
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5163 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
5164 #~ "string set."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "El campo está aquí para dar al usuario un nombre legible por humanos para "
5167 #~ "un perfil en el interfaz de Acciones de Nautilus. Si no se establece "
5168 #~ "allí, se generará automáticamente una cadena predeterminada"
5170 #, fuzzy
5171 #~| msgid ""
5172 #~| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5173 #~| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5174 #~| "settings"
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
5177 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
5178 #~ "settings."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "El icono del elemento del menú que aparecerá en la barra al lado de la "
5181 #~ "etiqueta en el menú emergente de nautilus cuando la selección coincida "
5182 #~ "con los ajustes de las condiciones de aparición"
5184 #~ msgid "The label of the menu item"
5185 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú"
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgid ""
5189 #~| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5190 #~| "when the selection matches the appearance condition settings"
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
5193 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "La etiqueta del elemento del menú que aparecerá en el menú emergente de "
5196 #~ "nautilus cuando la selección coincida con los ajustes de condiciones de "
5197 #~ "aparición"
5199 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
5200 #~ msgstr "La lista de URI en las que se aplica el elemento de fondo"
5202 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los archivos/carpetas "
5205 #~ "seleccionados"
5207 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "La lista de patrones con la que coincidir los tipos MIME de los archivos "
5210 #~ "seleccionados"
5212 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "La lista de esquemas donde los archivos seleccionados deberían ser "
5215 #~ "ubicados"
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgid ""
5219 #~| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5220 #~| "item in the Nautilus popup menu.\n"
5221 #~| "\n"
5222 #~| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
5223 #~| "Nautilus information before starting the command:\n"
5224 #~| "\n"
5225 #~| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5226 #~| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
5227 #~| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
5228 #~| "(s)\n"
5229 #~| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5230 #~| "full paths\n"
5231 #~| "%u: GnomeVFS URI\n"
5232 #~| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
5233 #~| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
5234 #~| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
5235 #~| "%%: a percent sign"
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
5238 #~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
5239 #~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
5240 #~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
5241 #~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
5242 #~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5243 #~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
5244 #~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
5245 #~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
5246 #~ "username of the URI %%: a percent sign."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
5249 #~ "elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se "
5252 #~ "reemplazan por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "%d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
5255 #~ "%f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
5256 #~ "varios seleccionados\n"
5257 #~ "%m: lista de los nombres base de los archivos/carpetas seleccionados "
5258 #~ "separados por un espacio\n"
5259 #~ "%M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
5260 #~ "separada por un espacio\n"
5261 #~ "%u: URI de GnomeVFS \n"
5262 #~ "%s: esquema del URI de GnomeVFS\n"
5263 #~ "%h : nombre de host del URI GnomeVFS\n"
5264 #~ "%U: nombre de usuario del URI %s/GnomeVFS\n"
5265 #~ "%%: un signo de porcentaje"
5267 #~ msgid "The path of the command"
5268 #~ msgstr "La ruta del comando"
5270 #, fuzzy
5271 #~| msgid ""
5272 #~| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5273 #~| "the Nautilus popup menu"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in "
5276 #~ "the Nautilus popup menu."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "La ruta del comando a iniciar cuando el usuario selecciona el elemento "
5279 #~ "del menú en el menú emergente de Nautilus"
5281 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
5282 #~ msgstr "El consejo del elemento del menú"
5284 #~ msgid "The version of the configuration format"
5285 #~ msgstr "La versión del formato de configuración"
5287 #, fuzzy
5288 #~| msgid ""
5289 #~| "The valid combinations are:\n"
5290 #~| "\n"
5291 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5292 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5293 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5294 #~| "folders\n"
5295 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5296 #~| "configuration will never appear)"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
5299 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5300 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5301 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5302 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5303 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5304 #~ "selection."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5309 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5310 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5311 #~ "carpetas\n"
5312 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5313 #~ "aparecerá)"
5315 #, fuzzy
5316 #~| msgid ""
5317 #~| "The valid combinations are:\n"
5318 #~| "\n"
5319 #~| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
5320 #~| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
5321 #~| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
5322 #~| "folders\n"
5323 #~| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5324 #~| "configuration will never appear)"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
5327 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
5328 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
5329 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
5330 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
5331 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
5332 #~ "selection."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Las combinaciones válidas son:\n"
5335 #~ "\n"
5336 #~ "isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
5337 #~ "isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
5338 #~ "isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
5339 #~ "carpetas\n"
5340 #~ "isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
5341 #~ "aparecerá)"
5343 #~ msgid "Whether the action is enabled"
5344 #~ msgstr "Indica si la acción está activada"
5346 #, fuzzy
5347 #~| msgid "List of subitem ids"
5348 #~ msgid "List of schemes"
5349 #~ msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
5351 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
5352 #~ msgstr "La etiqueta del elemento del menú (obligatorio)"
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5356 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
5357 #~ msgstr "El icono del elemento de menú (nombre de archivo o id de stock GTK)"
5359 #, fuzzy
5360 #~| msgid "Set it if the selection must only contain files"
5361 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
5362 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5364 #, fuzzy
5365 #~| msgid "Set it if the selection can contain folders"
5366 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
5367 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener carpetas"
5369 #~ msgid "<PARAMETERS>"
5370 #~ msgstr "<PARÁMETROS>"
5372 #, fuzzy
5373 #~| msgid ""
5374 #~| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5375 #~| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
5378 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Un patrón para coincidir con el tipo MIME de los archivos seleccionados. "
5381 #~ "Puede incluir comodines (? o *) (debe establecer una opción por cada "
5382 #~ "patrón que necesite)"
5384 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
5385 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener archivos"
5387 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5388 #~ msgstr "Establézcalo si la selección puede contener varios elementos"
5390 #~ msgid "<SCHEME>"
5391 #~ msgstr "<ESQUEMA>"
5393 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
5394 #~ msgstr "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento"
5396 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
5397 #~ msgstr "No se encontró el nodo obligatorio «%s»."
5399 #~ msgid "No value found."
5400 #~ msgstr "No se encontró ningún valor."
5402 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "El valor «%s» ya está establecido: se ignora el valor nuevo en la línea "
5405 #~ "%d."
5407 #~ msgid "Action label not found."
5408 #~ msgstr "No se encontró la etiqueta de acción."
5410 #~ msgid "Label"
5411 #~ msgstr "Etiqueta"
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "URIs parsing test.\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Test de análisis de URI.\n"
5418 #~ "\n"
5420 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5421 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
5423 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5424 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5426 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5427 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
5429 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5430 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
5432 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
5433 #~ msgstr "Se han detectado uno o varios errores al exportar las acciones."
5435 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
5436 #~ msgstr "Las acciones se han exportado satisfactoriamente..."
5438 #~ msgid "... in folder:"
5439 #~ msgstr "... en la carpeta:"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5443 #~ "\n"
5444 #~ "\t%s/\n"
5445 #~ "\n"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "\t%s/\n"
5450 #~ "\n"
5452 #~ msgid "... as files:"
5453 #~ msgstr "... como archivos:"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5457 #~ "\n"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "%s<b>%s</b>\n"
5460 #~ "\n"
5462 #~ msgid "LABEL"
5463 #~ msgstr "ETIQUETA"
5465 #~ msgid "TOOLTIP"
5466 #~ msgstr "CONSEJO"
5468 #~ msgid "ICON"
5469 #~ msgstr "ICONO"
5471 #~ msgid "DIR"
5472 #~ msgstr "DIR"
5474 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5475 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ej., %s</span></b></i>"
5477 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
5478 #~ msgstr "Crear una copia de la acción o perfil seleccionado."
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "%s<b>... in folder :</b>\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "\t%s/\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "%s<b>... en la carpeta :</b>\n"
5487 #~ "\n"
5488 #~ "\t%s/\n"
5489 #~ "\n"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "%s\t%s\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "%s\t%s\n"
5496 #~ "\n"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5500 #~ "the existing one before trying to add this one"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "La acción «%s» ya existe con el nombre «%s», quite la existente antes de "
5503 #~ "intentar añadir ésta."
5505 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5506 #~ msgstr "No es posible guardar la acción «%s»"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5510 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Ya existe un perfil con el nombre «%s», quite o renombre el existente "
5513 #~ "antes de intentar añadir éste otr."
5515 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5516 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isdir»."
5518 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5519 #~ msgstr "Esta opción está unida con el ajuste de «isfile»."
5521 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5522 #~ msgstr " y algunos perfiles están incompletos: "
5524 #~ msgid ","
5525 #~ msgstr ","
5527 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5528 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5529 #~ msgstr[0] "%s (falta la clave: %s)%s"
5530 #~ msgstr[1] "%s (faltan las claves: %s)%s"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5534 #~ "element instead of <%s>)"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5537 #~ "actions (se encontró el elemento <%s> en vez de <%s>)"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5541 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5542 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5543 #~ "%s))"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Este archivo de configuración es más reciente de lo que esta versión de "
5546 #~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
5547 #~ "a la última versión. (Versión del archivo: %s (máxima versión soportada: "
5548 #~ "%s))"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5552 #~ "%s)%s"
5553 #~ msgid_plural ""
5554 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5555 #~ "%s)%s"
5556 #~ msgstr[0] ""
5557 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5558 #~ "actions (falta la clave: %s)%s"
5559 #~ msgstr[1] ""
5560 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5561 #~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5565 #~ "%s)"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5568 #~ "actions (falta la clave: %s)"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5572 #~ "%s> instead of <%s>)"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Este archivo XML no es un archivo válido de configuración de Nautilus-"
5575 #~ "actions (el nodo raíz es <%s> en vez de <%s>)"
5577 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5578 #~ msgstr "No se puede duplicar la acción «%s»"
5580 #~ msgid "Icon"
5581 #~ msgstr "Icono"
5583 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "No se pudo cargar el interfaz para la  Herramienta de configuración de "
5586 #~ "«Acciones de Nautilus»"
5588 #~| msgid "Edit Action \"%s\""
5589 #~ msgid "Edit action \"%s\""
5590 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5592 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5593 #~ msgstr "No se puede copiar el perfil de acciones «%s»"
5595 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5596 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"
5598 #~ msgid "%s Copy"
5599 #~ msgstr "%s copiar"
5601 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5602 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil de acciones «%s»"
5604 #~ msgid "Profile Name"
5605 #~ msgstr "Nombre del perfil"
5607 #~ msgid "Add a New Action"
5608 #~ msgstr "Añadir una acción nueva"
5610 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5611 #~ msgstr "Editar acción «%s»"
5613 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "No se puede analizar el archivo «%s» como un archivo de descipción de "
5616 #~ "esquema de GConf"
5618 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5619 #~ msgstr "Ha fallado la acción de importación «%s»"
5621 #~ msgid "%sWebdav Files"
5622 #~ msgstr "Archivos Webdav %s"
5624 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5625 #~ msgstr "Editar el perfil «%s»"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5629 #~ "their full paths"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espacios de archivo(s)/carpeta(s) "
5632 #~ "seleccionados con su ruta completa"
5634 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5635 #~ msgstr "<b>%U</b>: usuario del URI de GnomeVFS"
5637 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5638 #~ msgstr "<b>%d</b>: carpeta base de los archivo(s) seleccionado(s)"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5642 #~ "selected"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "<b>%f</b>: el nombre del archivo seleccionado o el 1º si hay varios "
5645 #~ "seleccionados"
5647 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5648 #~ msgstr "<b>%h</b>: nombre del equipo del URI de GnomeVFS"
5650 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5651 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema del URI de GnomeVFS"
5653 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5654 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de GnomeVFS"
5656 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5657 #~ msgstr "<b>Aparece si la el archivo coincide</b>"
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5661 #~ "\n"
5662 #~ "place secondary text here"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe el texto primario aquí</"
5665 #~ "span>\n"
5666 #~ "\n"
5667 #~ "sitúe el texto secundario aquí"
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5671 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5672 #~ "a semi-colon (;)."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5675 #~ "los archivos. Puede comparar varios patrones de archivos separándolos con "
5676 #~ "un punto y coma (;)."
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5680 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5681 #~ "semi-colon (;)."
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Se usará una cadena con un comodín (? o *) para hacerlos coincidir con "
5684 #~ "los tipos MIME de los archivos. Puede comparar varios patrones de tipos "
5685 #~ "MIME de archivos separándolos con un punto y coma (;)."
5687 #~ msgid "Advanced Conditions"
5688 #~ msgstr "Condiciones avanzadas"
5690 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5691 #~ msgstr "Aparece si la selección tiene múltiples archivos o carpetas"
5693 #~ msgid "Both"
5694 #~ msgstr "Ambos"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5698 #~ "it."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Borra la acción sin ninguna confirmación o la posibilidad de restaurarla."
5702 #~ msgid "File to Import:"
5703 #~ msgstr "Archivo para importar:"
5705 #~ msgid "Filenames:"
5706 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5710 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Si está seleccionado, los patrones de nombres de archivo se harán "
5713 #~ "coincidir sin discriminar capitalización (ej: *.jpg no coincidirá con "
5714 #~ "foto.JPG)"
5716 #~ msgid "Import/Export Settings"
5717 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5721 #~ "existing actions."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Gestiona la importación de configuraciones externas de acciones y la "
5724 #~ "exportación de acciones existentes."
5726 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5727 #~ msgstr "Editor de acciones de Nautilus"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5731 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Herramienta de configuración de acciones de Nautilus\n"
5734 #~ "Aplicación para configurar la extensión  Acciones de Nautilus"
5736 #~ msgid "Only files"
5737 #~ msgstr "Sólo archivos"
5739 #~ msgid "Only folders"
5740 #~ msgstr "Sólo carpetas"
5742 #~| msgid "Project Website"
5743 #~ msgid "Project website"
5744 #~ msgstr "Sitio web del proyecto"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5748 #~ "select more than one."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Seleccione las configuraciones que quiere exportar. Use Mayús o Ctrl para "
5751 #~ "seleccionar más de una."
5753 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5754 #~ msgstr "Seleccione las configuraciones que quiere exportar:"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5758 #~ "exist."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Seleccione la carpeta que donde quiere guardar su configuración. Esta "
5761 #~ "carpeta debe existir."
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5765 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5766 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acción aparezca. Si "
5769 #~ "no sabe qué elegir, intente seleccionando tan sólo «file» que es la "
5770 #~ "opción más común. Puede añadir un esquema nuevo pulsando en el botón «+»."
5772 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Este software se licencia bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
5776 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5777 #~ msgstr "  Correcto, Guardado en %s\n"
5779 #~ msgid " Failed: %s\n"
5780 #~ msgstr " Falló: %s\n"
5782 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5783 #~ msgstr "No es posiblen escribir datos en el archivo %s\n"
5785 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5786 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escribir\n"
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5790 #~ msgstr "No se puede borrar el perfil antiguo «%s»"
5792 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5793 #~ msgstr "No se puede encontrar el perfil llamado «%s»"
5795 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5796 #~ msgstr "No se puede pegar el perfil de acciones «%s»"